张弓搭箭
_
обр. быть в боевой готовности
zhāng gōng dā jiàn
attach the arrow to the bow; be combat-ready; fit the arrow to the bowstring; stretch bow and fix arrow; with bows drawn and arrows set:
他张弓搭箭能射落空中的飞鸟。 He was able to shoot down a flying bird with the bow and arrow.
with bows drawn and arrows set
zhānggōngdājiàn
be combat-readyпримеры:
他张弓搭箭能射落空中的飞鸟。
He was able to shoot down a flying bird with the bow and arrow.
净源导师张弓搭箭,快如闪电。虽然他并没有瞄准你...不过你感觉他随时都会有所行动。
Магистр стремительно натягивает тетиву и вскидывает лук. Пока что он не целится в вас... но что-то подсказывает, что это может измениться в считанные мгновения.
净源导师张弓搭箭,快如闪电。他迟疑了一下,看脸上的神情似乎是认出了什么...然后便露出一丝苦笑。
Магистр стремительно натягивает тетиву и вскидывает лук. Он осекается, в глазах мелькает искра узнавания... Он сухо улыбается.
按照拉比特拉弓箭手的理论,成功要分四步走:搭箭、专注、瞄准、重复。而最后一步最为重要。
Лучники Лапитерры говорят, что до победы четыре шага: положить стрелу на тетиву, прицелиться, выстрелить, повторить все с начала. Последний шаг - самый важный.
пословный:
张弓 | 搭箭 | ||