张望
zhāngwàng

1) смотреть (напр., в щель)
2) вглядываться (вдаль); смотреть по сторонам
zhāngwàng
1) смотреть (напр., в щель)
2) вглядываться (вдаль); смотреть по сторонам
Осмотреться
смотреть вокруг себя; смотреть вдаль
zhāngwàng
从小孔或缝隙里看;向四周或远处看:探头张望 | 四顾张望。zhāngwàng
(1) [peep (through a crack, etc.)]∶从孔、 缝里看
向外张望
(2) [look around]∶向四周、 远处看
四处张望
zhāng wàng
从隙缝中看或四处远望。
西游记.第五回:「七仙女张望东西,只见向南枝上止有一个半红半白的桃子。」
zhāng wàng
to look around
to peep (through a crack)
to peer at
to throw a look at
zhāng wàng
(从孔、缝里看) peep (through a crack, etc.):
透过缝隙向里张望 peep in through a crack
(向四周、远处看) look around; look into the distance:
他向大道上张望着,好像盼着什么人呢! He was looking up and down the road as if he were expecting someone.
张望隔江的山色,岚翠鲜明。 (They) gazed at the green, fresh mountains across the river.
zhāngwàng
1) look around/about
2) peep (through a crack/etc.)
向四周或远处看;从小孔或缝隙里看。
частотность: #12195
в русских словах:
оглядываться
2) сов. оглядеться 四面张望 sìmiàn zhāngwàng, 环视周围 huánshì zhōuwéi
осматриваться
1) (смотреть вокруг себя) 环视 huánshì, 向四周张望 xiàng sīzhōu zhāngwàng
синонимы:
примеры:
透过缝隙向里张望
peep in through a crack
他向大道上张望着,好像盼着什么人呢!
He was looking up and down the road as if he were expecting someone.
张望隔江的山色,岚翠鲜明。
(They) gazed at the green, fresh mountains across the river.
四处张望, 左顾右盼
блуждать глазами во все стороны
<布雷特四下张望,确保没有人偷听你们的谈话。>
<Бретт оглядывается по сторонам, чтобы убедиться в том, что никто не подслушивает.>
来到了露台的你们四处张望却丝毫不见人影,正在你们远眺山水风光时,一位仙人倏忽而至…
Вы осматриваетесь с балкона, но никого не находите. Вы останавливаетесь, чтобы насладиться видом, как тут же перед вами появляется Адепт...
「我们向河里张望,只看到裂开的石头。 有个美洛正在打量洛温的地图。」 ~炎身燎灵师伊路莲
"Мы смотрим в реку и видим разбросанные камни. Мерроу же видит в них карту Лорвина". — Иллулия, пламенник из клана Душегаров
幼兽向树顶张望,看到昨天踢她一脚的那个人。突然间,纯粹喜悦鼓舞了她的饥饿感。
Волчонок посмотрел вниз через верхушки деревьев на человека, который только вчера дал ему пинка. Внезапно к его голоду примешалось ощущение чистого восторга.
伤兵抬头张望,对她的现身充满感激。 但她从他们头顶掠过,双眼坚定望着他们的敌人。
Раненные солдаты взирали на нее с благодарностью за ее появление. Но она оставила их без внимания — ее взгляд был прикован к их врагу.
不论有没有人张望,五阳依旧多彩舞动着。
При свидетелях и без них, светила продолжали свой многоцветный танец.
对库维城少数幸存者而言,却宁愿冬日与抑制病菌的严寒再度降临。 他们经常朝北张望,希望雪地边境重回这疫病肆虐的死城。
Горстка людей, уцелевших в Крове, была бы только рада возврату зимы и очищающему холоду. Часто они глядели на север в надежде на то, что снежный фронт наконец дойдет до их зачумленного города, превратившегося в могильник.
很久以前,只要抬头张望就能见到天堂鸟。 但由于城市规模不断扩展,现在天堂鸟已成为社会菁英才拥有的宠物。
Давным-давно в небесах было полно райских птиц. Теперь город разросся, и большинство из них оказалось в клетка в домах у знати.
腐食者把胸腔啃得精光充当窝巢,吱叫爬行的东西从空荡的眼窝向外张望;少有人胆敢擅闯此地。
Там, где падальщики гнездились в полых реберных клетках, и пищащие выползки смотрели из пустых глазниц, немногие отваживались ходить.
那这工作到底是什么样的?就这样傻站着到处张望?波盖尔就是干这个的。当然,与其他是站岗,倒不如说他是在闲荡。
И как все это будет? Ты что, будешь просто стоять на страже? Так делает Болгейр. Ну, он скорее нависает, чем стоит.
成百上千辆汽車在8/81高速公路上轰鸣,它高高耸立在加姆洛克大片棕红色的屋顶之上。通勤者甚至没有低头张望;挡风玻璃外的世界仿佛不复存在。
Сотни тысяч мотокарет с ревом несутся по 8/81, высоко над массой красных и коричневых крыш Джемрока. Водители даже не смотрят вниз: для них не существует мира за пределами ветрового стекла.
悲伤随我迈出的每一步逐渐增长。当走到加油站时,悲伤已经充溢了我的脑海。我踏上轻轨,回头张望,看到集电弓上火花散落。我知道此情此景会一直持续至下午时分,直到我走下42路——回到你的身旁……
С каждым моим шагом печаль растет. Когда я дохожу до заправочной станции, она заполняет меня целиком. Я захожу в вагон и оглядываюсь. Из токоприемника сыплются искры. Я знаю, что это будет продолжаться до конца дня, пока я не сойду с 49-го и не зашагаю обратно к тебе...
“我到底做了什么?他会派打手来追我的……”男人一边低语,一边四下张望着。他想确定没人听到你说的话。
«Что я натворил? Он пришлет за мной бандитов...» — шепчет мужчина, оглядываясь, чтобы никто вас не подслушивал.
他四处张望,有些羞愧,有些宽慰。
Он оглядывается — пристыженно и с облегчением.
她紧张地不断回头张望。“我甚至都还没买票……”
Она продолжает нервно оглядываться через плечо. «А я еще даже не купила билет...»
我每走一步,它都会生长。当我走到加油站的时候,它已经充斥了我的全身。我踏上轻轨,回头张望,那个东西,弓形集电器。我知道会是这样——直到我最终回到你身边……
С каждым моим шагом печаль растет. Когда я дохожу до заправочной станции, она заполняет меня целиком. Я захожу в вагон и оглядываюсь... ла-ла-ла...токоприемник. Я знаю, что это будет продолжаться... пока я не зашагаю обратно К тебе...
一阵微弱的声响。年轻女子听见你了。她在四处张望。
Тихое всхлипывание. Она слышала, о чем вы говорили, и теперь озирается по сторонам.
你向上张望,注意到雕像上有些东西。国王的胸部有些奇怪的缺口……
Разглядывая статую, ты замечаешь нечто странное. Какие-то вмятины на нагрудном доспехе короля...
“好吧……”他擦了擦眼镜,然后抬头张望。“我看不见。不过我相信你说的话。”
Хм... — протерев очки, он поднимает голову. — Я этого не вижу. Но поверю вам на слово.
年轻人叹了口气。他的同伴无聊地四下张望。
Юноша вздыхает. Его товарищ украдкой оглядывается.
那个应该被击中的人回头张望——看看它去了哪里。而且他没看见!就有那么远。
Человек, в которого ты целился, оборачивается через плечо, чтобы посмотреть, куда улетела бомба. И не видит ее! Ты настолько промахнулся.
一切都那么地美,那么地红——你和利奥像兄弟一样,带着相同的孩子般的好奇心四处张望。
Все такое красивое и красное. Вы с Лео выглядите как братья, когда с детским восторгом оглядываете все это великолепие.
她穿着一条缀以珍珠的白裙,站在一个被清空的广场,人群在遥远的地方张望。她的∗梗犬∗——无罪的秘密军人——担心有人会企图行刺。
В своем жемчужно-белом платье вышла она на пустую площадь, людей туда не пускали. Уже тогда ее «терьеры» — секретная служба светоча — волновались, что кто-нибудь попытается ее убить.
男孩转过身去,小心地左右张望着。他有些紧张。
Мальчишка отворачивается от тебя и с опаской оглядывается. Он на взводе.
原本村民们已经绝望,准备在这头嗜血怪物的阴霾下苟活,不敢再张望天空。但猎魔人抵达了这里,并将这头怪物送上了西天。
Казалось, ничего нельзя сделать, и крестьянам придется привыкнуть к жизни в тени кровожадной бестии. Но в деревне появился ведьмак и покончил с клекотуном раз и навсегда.
简伸长脖子张望,在人群中找她的母亲。
Jane craned her neck to look for her mother in the crowd.
我从窗口往外张望时,看到许多小孩一面玩耍一面叫嚷。
Look out of the window, I see a lot of children play and yell.
史密斯困惑不解地四下张望。
Smith looked round in some mystification.
我就张望张望而已。好好坐着!
Успокойтесь. Я просто посмотрю.
鳄鱼四处张望,似乎迷失了方向,它看见了你。
Морской крокодил озирается по сторонам, совершенно ошарашенный. Он замечает вас.
他脸上不悦的表情立即转为愤怒。他猛地把你推开,四下张望,以防其他净源导师看到刚刚发生的一幕。
На его лице отражается смятение, которое тут же сменяет злоба. Он сердито отталкивает вас и вертит головой, проверяя, не видел ли случившегося кто-нибудь из магистров.
警惕地四处张望,说你觉得她在这里很安全。
Пристально оглядеться по сторонам и сказать, что вы думали – она здесь в безопасности.
鳄鱼四处张望,似乎迷失了方向。它发出一阵不规律的咆哮。
Морской крокодил озирается по сторонам, совершенно ошарашенный. Он хрипло стонет.
女性灵魂一身华服,正在四处张望。比起正在举行的婚礼,她似乎更关注其他的宾客。
Призрак элегантно одетой женщины оглядывается по сторонам. Кажется, ее куда больше интересуют другие гости, чем церемония.
莫德斯后退一步,惊慌失措地四处张望。
Мордус делает шаг назад, с ужасом оглядываясь вокруг.
她笑了,四处张望,仿佛在欣赏这番景色,虽然她的眼睛依然是蒙上的。
Она смеется и оглядывается, словно пытаясь рассмотреть местность вокруг, хотя глаза ее все еще прикрыты.
向里面张望,你几乎什么都看不到,因为你的视线被悬挂在窗口上的一张蜘蛛网给挡住了。你觉得自己看到了一间被沙子覆盖的空房子。房子间静悄悄的。太安静了。
Вы почти ничего не видите, так как отверстие затянуто паутиной. Вам кажется, что это – пустая комната, занесенная песком. И в ней тихо. Слишком тихо.
矮人困惑地四处张望,然后轻声自然自语。它似乎并没有察觉到你的存在。
Гном растерянно осматривается, тихо бормоча что-то себе под нос. Вас он не замечает.
巫师的灵魂困惑地四处张望,似乎没有注意到你。
Призрак заклинательницы растерянно озирается по сторонам. Вас она не замечает.
四处张望。承认这很有诱惑...
Осмотреться вокруг. Признать, что звучит очень соблазнительно.