待发
dàifā
1) ждать отправки (о почте, посылке)
2) воен. быть готовым к выходу, быть в готовности
Боевая готовность
Взведение
dài fā
{军} committed; due outdàifā
ready to departclear to send (CTS); due out; committed
частотность: #22855
в самых частых:
в русских словах:
взведение
〔名词〕 待发状态, 备炸状态, 解脱保险, 开动
взведённое положение
待发状态
взведенный
〔形容词〕 成待发状态的, 解脱保险的
ЖС ждущий строб
待发选通脉冲
МДВ механизм дальнего взведения
远程待发机构,远距离解除保险机构
под парами
生火待发
постановка оружия на боевой взвод
武器置于待发状态,解除保险
постановка оружия на боевой взод
使武器解脱保险, 使武器成待发状态
сидеть на чемоданах
整装待发
ставить на боевой взвод
处于待击位置使成待发状态, 使成备炸状态, 扳到击发位置
примеры:
待发位置
воен. исходное положение
备用自行解除待发状态装置
резервное устройство самообезвреживания
待发寿命;解除保险时间
период нахождения мины в боевом положении
自行解除待发状态装置; 自行失效装置
самообезвреживатель (мины)
战备状态;待发状态;临战状态
состояние [степень] (боевой) готовности; боеготовность (техники); боевая готовность (войск, сил)
等待发令员鸣枪起跑
ждать выстрела стартёра
整装待发的部队
полностью экипированные и готовые к выходу войска
已有醉意; 升火待发; 喝醉了
под парами
(机车, 轮船等)升火待发; 喝醉了; 已有醉意
Под парами
整装待发
собрав все вещи, ждать отъезда
蓄势待发!
Полная готовность!
整装待发吗?你需要一些东西保命。
Нужно снаряжение? Без него тут не выжить.
我希望你已经整装待发了,年轻的<class>。死亡之翼和他的暮光军队对艾泽拉斯发动了全面进攻。国王已经号召所有身强力壮的联盟公民伸出援手。
Надеюсь, ты <готов/готова> к подвигам, <класс>, потому что у нас тут такое творится! Смертокрыл со своими Сумеречными армиями напал на Азерот. Король призвал к оружию всех верных Альянсу горожан годных к воинской службе.
<class>,时间紧迫。我们的突击队已经整装待发了。
И не задерживайся, <класс>, наша штурмовая бригада уже готова.
我这里正好有一只整装待发的蝙蝠可以给你用,伙计。它可是我这里飞得最快的,保证又快又稳地把你送到怨毒镇去。
Вот, я оставил для тебя специального нетопыря. Он самый быстрый и ловкий из всех, что у меня есть! Доставит тебя прямо в Ядозлобь – глазом моргнуть не успеешь.
你的军队已经整装待发,卷轴也已经准备就绪。
Твои войска наготове, и свиток начертан.
钢铁切割者恢复工作了!它应该已经整装待发,准备帮你把图雷姆的敌人切成碎片!
Железный крошшер запущен! Он готов покрошить наших врагов в Тууреме!
我们已经整装待发,只等你一声令下了。等你做好准备就去跟割齿谈一谈吧。
Мы готовы выступить по твоему приказу. Когда захочешь отправиться в путь, поговори с Хмурорезом.
我们已经整装待发,只等你一声令下了。等你做好准备就去跟游侠拉洁丝谈一谈吧。
Мы готовы выступить по твоему приказу. Когда захочешь отправиться в путь, поговори с рангари Раджесс.
我们的舰队也已经整装待发,你准备好起航就和港务长说一声。
Мы готовы отправляться хоть сейчас. Поговори с капитаном порта, когда будешь <готов/готова> поднять паруса.
我们的军队厉兵秣马,我们的盟友整装待发。战争机器已经开启。
Наши войска собраны. Союзники готовы выступать. Военная машина пришла в движение.
我们的战舰已整装待发。战胜联盟的关键已在我们掌握之中。
Наш флот уже готов к отправлению. Ключ к победе над Альянсом почти у нас в руках.
有太多的秘密有待发掘。如果你找到任何远古上层精灵的神器,请一定要带给我。这些圣物可能会为我们提供揭开大分裂之谜的宝贵线索。
Нам предстоит много открытий. Если тебе попадутся древние артефакты высокорожденных, пожалуйста, принеси их мне. Эти реликвии могут послужить ключом к тайнам Великого Раскола.
象征着盗宝团唯一的原则与傲骨的徽印。只要广袤的大地上、幽邃的深渊里、未知的海洋中仍有待发掘的秘宝,那么手段不论地征服宝藏的盗宝之魂,就永远不会熄灭。
Печать ворона, символизирующая гордость и руководящий принцип Похитителей сокровищ. Если где-нибудь есть сокровище, которое можно похитить, неважно, скрыто ли оно среди земных просторов или же в морских глубинах, дух Похитителей сокровищ, которые не остановятся ни перед чем, чтобы их найти, не умрёт никогда.
还有那么多东西等待发现。
Нас ждет столько открытий!
我这有一匹鞍马齐备的好马整装待发。你开个价吧。
Есть одна под седлом, готова к дороге. Сколько заплатишь?
“他的手下整装待发,开赴前线,但令冬驻懊悔不已的是,他们弄反了奥拉夫的命令。”
Не на тех люди Олафа ринулись в бой - в Винтерхолде своих же товарищей бьют.
遵命,西塞罗和聆听者!整装待发!
О да, Цицерон и Слышащий! На охоту!
听起来不错。它是你的了。正如我所说,它已经整装待发了。
Вот это я понимаю! Она твоя. И даже оседлана.
我这里有一匹鞍马齐备的好马整装待发。你开个价吧。
Есть одна под седлом, готова к дороге. Сколько заплатишь?
成交。它已经整装待发了。
Этого хватит. Она уже оседлана для тебя.
我有一匹整鞍待发的马!你准备出多少?
Я для тебя уже ее оседлал! И сколько не жалко за нее?
我不知道自己∗为什么∗这么做。我就是∗做了∗。我就是个等待发生的意外。
Я не знаю, ∗зачем∗ его убил. Я просто творю херню. Я ходячая катастрофа.
不是。奇迹还在等待发生。这是黑暗。
Нет. Чудо еще впереди. Это тьма.
{En celfyd daen garddvrae esse plenten aep Nord, marche. } [看来北方的园艺技术还有待发展。]
{En celfyd daen garddvrae esse plenten aep Nord, marche. } [Искусство садоводства на Севере ещё не вышло из пелёнок, госпожа.]
由系统中等待服务的项目构成的行或列表,例如等待执行的任务或在报文路由选择系统中等待发送的报文。
A line or list formed by items in a system waiting for service; for example, tasks to be performed or messages to be transmitted in a message routing system.
我们得了解更多关于莉安德拉行动的事。我好像知晓她有什么计划了,不过她的行动已经是蓄势待发了。如果我们想多了解这个教,这个所谓的“圣洁教”,你就得混进他们的队伍里去,并且尽可能地深入他们的精英阶层。
Нам надо узнать о замыслах Леандры. Пока что я видела лишь отблески ее планов, но дело ее ширится с ужасающей скоростью. Чтобы больше узнать об этой секте - о так называемых "Непорочных", - тебе придется вступить в нее и как можно глубже изучить самых высокопоставленных ее представителей.
这个盗贼咧嘴笑了笑,迅速整理了下随身装备准备再次加入你的队伍,很快便已戎装待发!
Широко улыбаясь, вор начал собирать свои пожитки. Он очень рад, что вы снова пригласили его в свой отряд.
你可以从此手册上学到一切关于如何用线的知识,而且还有其它功能有待发掘哦。
В этой книге вы найдете все, что хотели знать о способах использования пряжи, - и все, чего вы предпочли бы не знать.
卢锡安,我的羽翼已蓄势待发!你一声令下,我将振翅翱翔!阿-胡-卢不配得到你的温暖!
Люциан, мои крылья ждут! Я взмахну ими, я воспарю, когда слова твои засинеют! Ар-ху-лу не заслуживает твоего тепла!
尽管穿上鳞甲制的护腿能让你看起来整装待发,但你是否已经胸有成竹只有你自己清楚。
В кольчужных штанах вы выглядите всегда готовым к битве. Насколько вы готовы на самом деле – это, конечно, виднее вам.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进她的身体里,然后,你变成了卡利,穿着净源导师的衣服,神色俨然,整装待发。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к ней, и вот вы уже Кари, в одеянии алого магистра, исполненная праведности и готовая на все.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进他的身体里,然后,你变成了乔纳森,穿着净源导师的衣服,神色俨然,整装待发。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к нему, и вот вы уже Джонатан, в одеянии алого магистра, исполненный праведности и готовый на все.
她转身回到森林,手中的弓箭蓄势待发。
Она вновь поворачивается к лесу лицом, с луком наготове.
麦乐迪船长蓄势待发!
Капитан Хворь готова и ждет команды!
她转身望向森林,手中的弓箭蓄势待发。
Она вновь поворачивается к лесу лицом, с луком наизготовку.
即便没有我的指导,你也已经记起你之前忘却的所有事情。你已经整装待发,我的孩子,我将指引你前往飞升之井,但在这之前我还有最后一件事要教给你...
И без моих наставлений тебе удалось обучиться заново всему, что ты позабыл. Ты готов, сын мой, и теперь я могу отвести тебя к Ключу Вознесения, но напоследок – еще кое-что...
整装待发吗?就算是迷雾之母的爱将也需要治疗针跟弹药。
Вам нужно снаряжение? Даже избранникам Атома нужны стимуляторы и патроны.
Z1-14和其他叛逃的合成人已经整装待发。现在我只需要拯救铁路组织,然后把我的战友们转送到学院里。
Z1-14 и его синты вооружены и готовы к действию. Теперь мне нужно лишь спасти "Подземку", а затем телепортировать своих друзей в Институт.
你期待发现什么?
Что вы надеетесь там найти?
外面还有许多科技有待发现。
В мире очень много неоткрытых технологий.
这是任务完成的酬劳。外面还有很多素材有待发掘,如果还想帮忙就跟我说一声。
Держите. Ваше вознаграждение. Материалов в Содружестве огромное количество. Если захотите еще раз мне помочь, просто дайте знать.
期待发现什么?
Что вы надеетесь найти?
您的运动员已蓄势待发,提高了您在世界运动会竞赛中的分数。
После тренировок ваши спортсмены готовы показать на Всемирных играх высокие результаты.
战车已蓄势待发,火把已熊熊燃起。我子民将舔舐你的鲜血!
Наши колесницы готовы, и факелы горят ярко. Мои дочери узнают вкус вашей крови!
我们的参谋来报,世界首支军团已蓄势待发!
Наши командиры докладывают, что первый в мире армейский корпус к бою готов!
此外,三名特工将会在基地整装待发,随时听后您的调遣,即派往己方城市、敌方城市或黑市。
Также теперь вы располагаете тремя агентами, которым можно поручить задания в своих городах, в городах противника или на черном рынке.
此外,三名特工将会在基地整装待发,随时听后您的调遣。
Вам также будут доступны 3 агента, которых можно отправить как в свои, так и во вражеские города.
这座星球遍布着秘密和奇观,但是你的探险队只沿其执行运送。 难道你对等待发掘的宝物不好奇吗?
На этой планете полно секретов и чудес, но ваши исследователи их не ищут. Вам не интересно, какие сокровища можно найти?
начинающиеся: