得来容易弃之快
_
What one gets easily one parts with easily.
dé lái róng yì qì zhī kuài
What one gets easily one parts with easily.примеры:
为了维持自己好不容易得来的平静生活,吉丽安娜小姐对那家伙可是言听计从,一点反抗之心都生不出来。
Чтобы сберечь ту мирную жизнь, которой она с таким трудом добилась, Джиллиана безропотно повиновалась этому человеку и даже не пыталась сопротивляться.
你瞧,我是一个企业家。常言道,一个铜子儿忙死英雄汉。我听到风声,猪嘴在市场上卖价高得离谱。我以为这件事情来得容易走得快。你也看出来了,我有点搞错了!
Я, знаешь ли, предприниматель. А для предпринимателя главное – прибыль. И вот я узнал, что свиные рыльца изрядно поднялись в цене. И подумал – тут можно сделать хорошие деньги, причем легкие деньги. Как видишь, это была не самая удачная моя идея!
пословный:
得来 | 容易 | 弃 | 之 |
1) получить; раздобыть
2) модификатор результативности глагола
|
1) простой, легкий; просто, легко
2) среднекит. кое-как, небрежно; легкомысленный, несерьезный
3) вероятный, возможный
|
бросить; оставить
|
快 | |||
I прил. /наречие
1) скорый, быстрый; скоро, вскоре; незадолго до
2) весёлый, приятный, радостный
3) острый, отточенный II гл.
1) радоваться, быть довольным; веселиться
2) развлекаться, наслаждаться
III сущ.
уст. стражник, полицейский
IV собств.
Куай (фамилия)
|