得此失彼
_
gain in one thing and lose in another; You lose on the swings what you make on the roundabouts.
dé cǐ shī bǐ
gain in one thing and lose in another; You lose on the swings what you make on the roundabouts.décǐshībǐ
gain in one thing and lose in anotherпримеры:
两条船在迷雾中彼此失去联系。
The two ships lost each other in the fog.
彼此彼此…你得为它花100奥伦。
Добро пожаловать, коллега. Это будет стоить тебе 100 оренов.
“我写得不好,别见笑。” … “彼此彼此。”
“I write poorly, don’t laugh at me.” ... “So do I.”
双子引擎彼此失联而四处游荡,各自发展出对周围环境的认识。
Машины-близнецы потеряли связь друг с другом и разбрелись в разные стороны, развив независимое понимание окружающего их мира.
пословный:
得 | 此 | 失 | 彼 |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) этот; это
2) книжн. здесь; на этом месте; сейчас
|
1) терять; лишиться; утратить
2) упустить
3) тк. в соч. ошибка; промах
4) нарушить (напр., договор)
|
1) тот; то
2) он; другой
|