顾此失彼
gù cǐ shī bǐ

обратить внимание на одно и упустить другое, за всем сразу не уследишь, ср. нос вытащишь - хвост увязнет
gùcǐ shībǐ
обр. возьмёшься за одно - упустишь другое; нос вытащишь - хвост увязнетза всем сразу не уследить; берясь за одно, упустить из виду другое; тут нашел, там потерял
gùcǐshībǐ
顾了这个,顾不了那个。gùcǐ-shībǐ
[take one into consideration to the neglect of the other; attend to one thing and lose sight of another] 两者不能同时兼顾
钱粮输纳, 必有定限, ......限有定而百姓闲时办银, 逢限上纳, 无顾此失彼之虑。 --清·黄六鸿《钱谷比限》
gù cǐ shī bǐ
lit. to attend to one thing and lose sight of another (idiom)
fig. to be unable to manage two or more things at once
cannot pay attention to one thing without neglecting the other
gù cǐ shī bǐ
care for this and lose that; attend to one thing and lose sight of another; cannot attend to one thing without neglecting the other; be put in a double squeeze; unable to attend to everything at once; unable to hit one without losing hold of the other; unable to cope with one without letting go of the other; unable to attend to all one's troubles; unable to grab (take hold of) one without losing hold of another; have too many things to take care of at the same timegùcǐshībǐ
1) have too much to handle at the same time
2) attend to one thing and lose sight of another
顾了这个,失了那个。形容未能全面照顾。
частотность: #36459
синонимы:
примеры:
两条船在迷雾中彼此失去联系。
The two ships lost each other in the fog.
听着,我之所以这么生气是因为我把你当好朋友……好朋友永远会照顾彼此。
Послушай, я так злюсь только потому, что мы с тобой близкие друзья... А друзья заботятся друг о друге.
我觉得我们好像有点说过头了,我们只不过是互相照顾彼此的战士,这么简单。
Мне кажется, тебя немного заносит. Мы лишь пара солдат, готовых всегда прикрыть друг друга. Но не более того.
你还活着!这可是一场赌博——塔洛斯眷顾我们,我们也眷顾彼此——我可从没打算让我们的人死在里面。
А вот и ты! Риск был велик - но как Талос нам помогает, так и мы помогаем друг другу. Я не мог допустить, чтобы они там загнулись.
你还活着!这可是一场赌博——塔洛斯照顾我们,我们也照顾彼此——我可从没打算让我们的人老死在那里。
А вот и ты! Риск был велик - но как Талос нам помогает, так и мы помогаем друг другу. Я не мог допустить, чтобы они там загнулись.
双子引擎彼此失联而四处游荡,各自发展出对周围环境的认识。
Машины-близнецы потеряли связь друг с другом и разбрелись в разные стороны, развив независимое понимание окружающего их мира.
пословный:
顾 | 此 | 失 | 彼 |
1) оглядываться
2) заботиться о ком-либо/чём-либо
|
1) этот; это
2) книжн. здесь; на этом месте; сейчас
|
1) терять; лишиться; утратить
2) упустить
3) тк. в соч. ошибка; промах
4) нарушить (напр., договор)
|
1) тот; то
2) он; другой
|