德马维
_
Демавенд
примеры:
1298年四月二日这天会因为缔结辛特拉的和平而永远被世人记住。北方王国的诸王之中的弗尔泰斯特、德马维与亨赛特国王三人坐在一边,与坐在另一边的尼弗迦德帝国代表希拉德‧费兹奥耶斯泰兰谈判。依照和平协定,尼弗迦德失去它在战争中征服的土地,而北方诸国则承认多尔.布拉沙那王国的独立。楼马克重回亚甸之手,泰莫利亚的地位则大幅强化。这场造成数千人丧生的战争最後以文件上的签名与盖章作终,诸王们也趁这机会尽可能多获得些好处 - 所谓几家欢乐几家愁。历史就是这样缔造的。
2 апреля 1268 года навсегда войдет в историю как день подписания Цинтрийского мира. За стол переговоров тогда сели с одной стороны правители королевств Севера, в том числе Фольтест, Демавенд и Хенсельт, а с другой стороны - Шилярд Фиц-Эстерлен, представитель империи Нильфгаарда. По мирному договору Нильфгаард утратил захваченные в ходе войны земли, а королевства нордлингов признали независимость Дол Блатанны. Нижняя Мархия вернулась в состав Аэдирна, а Темерия значительно укрепила свои позиции. Войну, которая оборвала тысячи жизней, завершили подписи на скрепленных сургучными печатями пергаментах, а правители по этому поводу, без сомнения, порядком надрались - одни от радости, а другие с горя. Ибо так в общем и творится история.
在洛穆涅与受魔法控制的巨龙一决胜负後,杰洛特终於逮到了席儿‧坦沙维耶。尽管女术士再次尝试逃逸,但这次遭到了阻止。这位主使暗杀德马维的女子死於弑王者之手。
После битвы с драконом, одурманенным магией, Геральт наконец настиг Шеалу де Тансервилль. Чародейка снова пробовала бежать, но ее остановили. Женщина, заказавшая смерть Демавенда, погибла по воле убийцы королей.
欢迎啊,史登尼斯,德马维之子。欢迎你加入我们。
Привет тебе, Стеннис, сын Демавенда. Приглашаю тебя на переговоры.
那么德马维和亨赛特何不决斗来平息一切呢?!
Так пускай бы Демавенд с Хенсельтом на твердой земле сошлись и решили бы все, что нужно!
只有德马维国王不见踪影,但他一定是有比扞卫自己国家更重要的事情。
Не хватало только короля Демавенда. Но, знать, у него были дела поважнее, чем родину защищать.
亨赛特指挥我们的军队,德马维率领亚甸的军队。
Хенсельт командовал нашей армией, Демавенд - аэдирнцами.
弗尔泰斯特比德马维更有资格统治这块土地。
Фольтест имел на эти земли такое же право, как и Демавенд.
杀死弗尔泰斯特王的凶手。德马维可能也是他杀的。你可以协助我找到她吗?
Убийца Фольтеста. И, возможно, Демавенда. Ты поможешь мне его найти?
德马维之子拒绝捐出自己的血治疗萨琪亚。他被指控下毒,只有认罪跟不认两条路。原本狩魔猎人会空手而回,但王子提出一个交换条件:只要狩魔猎人保护他的安全,史登尼斯愿意提供身为王子和未来国王的谢礼。这真吸引人,不是吗?
Сын Демавенда отказался дать кровь для Саскии. Обвиненный в отравлении, он не признал и не опроверг обвинения. Ведьмак ушел ни с чем, не считая сомнительного предложения: в обмен на защиту от возмущенной толпы Стеннис обещал покровительство принца и будущего короля. Неплохо, правда?
你听说了吗?他们杀死了德马维和泰莫利亚的弗尔泰斯特。
Слыхал новость? Убили Демавенда и Фольтеста, короля Темерии.
…并将德马维的领土置於他的保护之下。
...Отныне и впредь простирает он свою державную опеку над землями Демавенда.
虽然关於席儿‧坦沙维耶的惊人事实以及她在北方发生的诸多事端之中所扮演的角色这块解开谜题的重要拼图还要一些时间才能揭露,但杰洛特纯粹因为巧合偶然发现了她牵连其中的第一个线索。某个被人面妖鸟偷走的梦境指出她就是暗杀亚甸国王德马维的指使者之一。
Невероятная правда о Шеале де Тансервилль стала одним из важнейших кусочков непростой головоломки, касавшейся ее роли в событиях на Севере. Полностью все удалось восстановить лишь через некоторое время, но первые свидетельства против магички Геральт обнаружил абсолютно случайно. Один из снов, украденных гарпиями, указывал на то, что именно Шеала заказала покушение на Демавенда, короля Аэдирна.
我不知道。或许在成功行刺德马维後,席儿和菲丽芭决定要更进一步。
Понятия не имею. Может, после удачного покушения на Демавенда Шеала с Филиппой решили пойти еще дальше?
在一次聚会中,我不过问她们为何想要推翻德马维。从那之後我就再也没有被邀请过。
На одном из собраний я прямо спросила, как они собираются свергать Демавенда. Это была последняя встреча, на которую меня пригласили.
有证人可证实席儿‧坦沙维耶在背後阴谋策划暗杀德马维与弗尔泰斯特。
Есть свидетели, которые подтвердят, что Шеала де Тансервилль стоит за убийством Демавенда и Фольтеста.
在亨赛特上次远征的期间,我们投宿在当地的一间房子内,我的单位负责监视德马维的军队是否渡河。我只是想追忆旧日时光…
Во время последнего похода Хенсельта мы там стояли в одном доме. Мой отряд высматривал, не пойдут ли силы Аэдирна через реку. Вот и захотелось мне вспомнить старые времена.
我们只勉强摆脱追兵。全多亏了伊欧菲斯的松鼠党 - 这是另一个席儿出的主意。 有了伊欧菲斯麾下的精灵,我们不但能做掉德马维,还能和他们一起旅行来避开秘会的耳目。我们得以安心策划暗杀弗尔泰斯特和亨赛特。
Мы едва ушли от облавы. Если бы не эльфы Иорвета (это снова была задумка Шеалы), у нас ничего бы не вышло. А так нам не только удалось убить Демавенда. Мы были вне подозрений и вне досягаемости чародеек из Ложи. Так что мы спокойно продолжили планировать покушения на Фольтеста и Хенсельта.
我叫做比格亨。德马维被杀之前我为萨琪亚的阵营而战。此刻,史登尼斯王子的角色仅限於在列队行经范格堡时对民众满脸堆笑和挥手致意。
Меня зовут Бигерхорн. Я сражался рядом с Саскией, еще при жизни Демавенда. В ту пору роль принца Стенниса сводилась к улыбкам на парадах в Венгерберге.
你还不明白吗?!没错,秘会是想设法摆脱德马维。他是个懦弱又善变的国王,他的统治会让亚甸慢慢窒息而死。
Ты так и не понял?! Да, ложа хотела избавиться от Демавенда. Он был слабым, чудным королем, при нем Аэдирн постепенно умирал.
他承认弗尔泰斯特跟德马维均死在他手上。
Он показал, что от его руки погибли Фольтест и Демавенд.
以及史登尼斯王子、亚甸的德马维三世国王之子、亚甸王位的合法继承者!男士们,开始!
Против него выходит принц Стеннис, сын короля Аэдирна, Демавенда iii! Начинайте!
德马维、弗尔泰斯特…还有谁?你究竟是什么人?
Демавенд, Фольтест... Кто еще? Кто вы такие?
想控制一个强大的国家,首先得建立它。或是找个具备适当的政治安排与易於操纵的统治者的富裕国家。席儿选择了庞塔尔山谷…德马维…和史登尼斯…
А чтобы управлять мощным государством, сначала надо было его создать. Найти богатый край, соответствующую политическую систему и кандидата во владыки, которым можно манипулировать. Шеала выбрала долину Понтара... Демавенда... И Стенниса...
我知道秘会的事。也知道是秘会在幕後主使暗杀德马维。我还知道特莉丝‧梅利葛德是秘会的一员。
Я знаю о существовании Ложи. Знаю, что Ложа стоит за убийством Демавенда. Знаю, что Трисс Меригольд входит в Ложу.
当杰洛特向德马维之子要求一些血时,他断然拒绝。他一方面展现慈悲之心,表示为了拯救屠龙者性命可以不惜牺牲一切;但事实上,史登尼斯傲慢自大且自以为是。杰洛特现在只能期待另一个机会。萨琪亚的死亡似乎无法避免。
Когда Геральт попросил у сына Демавенда каплю крови, тот категорически отказал ведьмаку. Это было весьма прискорбно, ибо принц, ничего не теряя, мог бы спасти жизнь Убийце Дракона. Но в этом и был весь Стеннис: тщеславен и эгоистичен до невозможности. Геральту оставалось только надеяться и ждать более подходящего случая. Казалось, уже ничто не спасет Саскию от смерти.
但是他们也谋杀了德马维国王。多半是同样的恶棍干的。
Брехня, так и Демавенда-то, короля, давеча убили. Небось, те же и тут постаралися.
没错,亨赛特会从弗尔泰斯特与德马维之死获益,但是秘密暗杀不是他的作风。
Хенсельт может воспользоваться смертью Фольтеста и Демавенда, это правда. Но подсылать наемных убийц не в его стиле.
召开大评议会和秘密会议应该会有所改善。不然的话,该死,我就要像德马维一样再点燃一次火堆!
Вот созовут новый Совет и Капитул, тогда все изменится. А если нет, черт побери, буду жечь их на кострах. Как Демавенд!
他们死於德马维对我们发动的一次大屠杀中。我不想提起这件事。
Их убили в очередном погроме при Демавенде... Не хочу об этом говорить.
任何把弗坚当作伤口上的盐的人都有可能。例如亨赛特和德马维的继承人。多得很。
Да почитай, каждый, кому свободный Верген костью в горле стоит. Хенсельт, например, или Демавендов сопляк. Много их.
你如何设法杀掉德马维?
Как тебе удалось убить Демавенда?
是秘会下令杀死德马维,也是它下令杀死弗尔泰斯特。我猜我父王之死也有你的份,如果我把你从封魔金中放出来,你也会杀掉我。
Вы заказали убийство Демавенда, вы приказали убить Фольтеста. Я подозреваю, что ты также замешана в убийстве моего отца. И если бы я сейчас снял двимерит с твоих рук, ты убила бы и меня.
秘会的成员也涉足政治,尝试影响各君王和整个国家的命运。到最後她们甚至使用谋杀作为手段。除掉德马维原本是为了安定亚甸情势,但这却开始了一连串震动北方诸国的事件。
Члены Ложи также вмешивались в политику, стараясь управлять владыками и судьбами государств. В своих действиях они не брезговали даже убийствами. Устранение короля Демавенда должно было стабилизировать ситуацию в Аэдирне, а стронуло с места лавину событий, которые потрясли все королевства Севера.
连我都知道不论在国内外都没人把德马维当一回事。他欠缺的就是影响力。
Даже я знаю, что Демавенда никто всерьез не держал. Не слушали его.
你让我在德马维面前丢脸。他的军队光荣地奋战-直到最後一刻。
Ты опозорила меня перед Демавендом. Его бойцы сражались до конца, как подобает людям чести.
你如何获得杀害德马维的委托?
Как ты получил заказ на Демавенда?
他算是这么做了。我告诉她德马维之死是集会所一手主使,她就立刻联络了菲丽芭。
Не совсем. Я рассказал ей, что за смертью Демавенда стоит Ложа. И Трисс сразу связалась с Филиппой.
如果你希望的话,那么我向你保证,他没有杀害弗尔泰斯特或德马维。
Можешь быть спокоен, Фольтеста и Демавенда убил не он.
那么德马维的幼子呢?任命他为王子了吗?
А щенок Демавенда? Тоже продался?
松鼠党与杀害德马维的凶手因为雷索背叛伊欧菲斯而分道扬镳。从那一刻起,这位弑王者不仅是狩魔猎人的目标,同时也是松鼠党的标靶。
Дороги скоятаэлей и убийцы Демавенда разошлись в тот момент, когда Лето предал Иорвета. С этой минуты он стал желанной целью не только для ведьмака, но и для Белок.
她指挥着一群农民、穷贵族和非人种族。就连德马维之子 - 史登尼斯王子,也不敢轻视她。
Предводительница сброда из крестьян, обедневших дворян и нелюдей. Даже принц Стеннис, сын Демавенда, вынужден с ней считаться.
奥克斯记忆的影像掀开了笼罩其他弑王者的神秘面纱。瑟瑞特也依照雷索的命令行事,这三个人都是弗尔泰斯特、德马维之死,以及尝试暗杀亨赛特之举的幕後主使者。瑟瑞特肯定能回答更多问题,而杰洛特知道要去哪里找他。
Возвращенные воспоминания Эгана приоткрыли завесу тайны второго убийцы королей. Зеррит также действовал по указаниям Лето, и все трое стояли за смертью Фольтеста и Демавенда, как и за попыткой покушения на Хенсельта. Зеррит, скорее всего, мог бы ответить на многие вопросы, и Геральт знал, где его искать.
德马维之子史登尼斯的体内流的理所当然是王家之血。当信差将暴动的消息带到王子的住处时,菲丽芭立刻派杰洛特前往那里。加入军队的农民指控史登尼斯对萨琪亚下毒并威胁要将他处死,所以事不宜迟。
В жилах Стенниса, сына Демавенда, без сомнения, текла королевская кровь. Как только к Филиппе прибежал гонец с вестью о беспорядках перед домом принца, Геральт без промедления отправился туда. Набранные в армию крестьяне обвиняли Стенниса в том, что это он отравил Саскию, и грозили самосудом. Нельзя было терять ни минуты.
农民们拿着乾草叉要去找德马维国王之子!
Сына короля Демавенда холопы на вилы хотят поднять!
我只知道从德马维被杀之後人们所说的耳语。人们把这到处归罪於他人。今天是精灵,明天是尼弗迦德人,改天又成了利维亚人…
Я знаю только сплетни - они тут ходят со дня смерти Демавенда. Люди готовы обвинить любого. Эльфов, Нильфгаард, Ривию.
由於讨人厌的巨盾兵在与来去无踪的松鼠党战斗时表现得有如以猪当坐骑的骑士,这些部队便因运而生。第一支特殊部队是由德马维国王所设立,他们是由声名狼籍的白之蕾拉所指挥。含蓄来说,他们在与松鼠党的战斗中残酷无情的近身战效率与他们对非人种族的憎恨通常都超越了专业领域的范围。松鼠党中的精灵也对他们抱持相同的恨意,游击队与特殊部队间的冲突通常都是极端的暴力血腥。泰莫利亚的特殊部队除了与松鼠党交战外,也实行其他各种危险任务,为他们在专业效率上赢得应得的名声。
Эти подразделения начали создаваться в условиях, когда стало ясно, что в борьбе с летучими отрядами скоятаэлей обычные задрипанные щитники выглядят так же, как рыцарское седло на свинье. Первые особые отряды сформировал король Демавенд, а командовала ими снискавшая дурную славу Белая Райла. Их успех шел рука об руку с жестокостью и беспощадностью в борьбе с белками, а их ненависть к нелюдям, можно сказать, выходила за пределы их профессиональной деятельности. Эльфы платили им столь же непримиримой враждой, и стычки белок со специальными отрядами всегда были очень кровавыми и жестокими. Кроме борьбы со скоятаэлями отряды, подобные темерским Синим Полоскам выполняли ряд других небезопасных заданий, заслужив репутацию умелых и надежных бойцов.
弗尔泰斯特和德马维两人都死了。我们一同签订条款之事,彷若昨日黄花…
Фольтеста и Демавенда нет в живых, хотя еще недавно я заключал с ними договоры.
正当泰莫利亚的善良百姓忙着对王位继承的争论及屠杀非人类之时,亚甸人也忙着一样的事,又或许比泰莫利亚还忙。在德马维死後,顗觎王位的人有如雨後春笋。如果不把有力贵族算进来,这场争夺战的前两位主角包括:德马维之子史登尼斯以及平民抗争的领袖萨琪亚。这两人同时为了某个理由抵达弗坚镇。虽然他们目标迥异,却有个共同的目的:他们想击退亨赛特的入侵。这段历史从两人前去参加与科德温统治者的会议开始。
В то время когда в Темерии добрые люди были увлечены спорами о престолонаследии и погромами нелюдей, аэдирнцы занимались примерно тем же самым, хотя больше времени отводили первому. После смерти короля Демавенда претенденты на трон появлялись, как грибы после дождя. Не считая одного влиятельного дворянского рода, в первых рядах наследников престола были принц Стеннис, сын Демавенда, и Саския, мятежница, стоявшая во главе крестьянского восстания. Не случайно оба они оказались в одно и то же время в городе Верген. Хотя у каждого из них были свои цели, их объединяло общее дело: они желали отразить нападение короля Хенсельта. Эта история начинается, когда оба они прибыли на встречу с владыкой Каэдвена.
这重要吗?我还知道秘会是德马维被刺杀的幕後主使。
Какое это имеет значение? Еще я знаю, что Ложа стоит за убийством Демавенда.
由於讨人厌的巨盾兵在与来去无踪的松鼠党战斗时表现得有如以猪当坐骑的骑士,这些部队因应而生。第一支特殊部队是由德马维国王所设立,他们是由声名狼籍的白之蕾拉所指挥。含蓄来说,他们在与松鼠党的战斗中残酷无情的近身战效率与他们对非人种族的憎恨通常都超越了专业领域的范围。松鼠党中的精灵也对他们抱持相同的恨意,游击队与特殊部队间的冲突通常都是极端的暴力血腥。泰莫利亚的特殊部队除了与松鼠党交战外,也实行其他各种危险任务,为他们在专业效率上赢得应得的名声。
Эти подразделения начали создаваться в условиях, когда стало ясно, что в борьбе с летучими отрядами скоятаэлей обычные задрипанные щитники выглядят так же, как рыцарское седло на свинье. Первые особые отряды сформировал король Демавенд, а командовала ими снискавшая дурную славу Белая Райла. Их успех шел рука об руку с жестокостью и беспощадностью в борьбе с белками, а их ненависть к нелюдям, можно сказать, выходила за пределы их профессиональной деятельности. Эльфы платили им столь же непримиримой враждой, и стычки белок со специальными отрядами всегда были очень кровавыми и жестокими. Кроме борьбы со скоятаэлями, отряды вроде темерских Синих Полосок выполняли ряд других небезопасных заданий, заслужив репутацию умелых и надежных бойцов.
这也未免太蠢了。杀掉德马维是夺取庞塔尔山谷的手段。人们一年後就会忘掉弑王这件事,秘会正好按部就班推动计画。她们应该知道若是弗尔泰斯特死掉,就会有像弗农这样的家伙查到水落石出才肯罢休。
Вряд ли. Смерть Демавенда открыла путь к власти над долиной Понтара. Через год люди бы забыли про это убийство, а Ложа продолжила бы воплощать свои замыслы. А вот убивая Фольтеста, они должны были понимать, что люди вроде Роше не успокоятся, пока не узнают правды.
他并未显示出敌意。在弗坚时,他告诉我席儿委托他们行刺德马维。他们是蝮蛇学派的狩魔猎人。
Да, и он не хотел мне зла. Уже в Вергене он сказал, что это Шеала заказала им убийство Демавенда. Ведьмакам из Школы Змеи.
但不会比亨赛特或拉多维德来得痛恨。德马维是最软弱的统治者。他的儿子,史登尼斯,性格又阴晴不定…除此之外,控制庞塔尔山谷就能控制整个北方。於是,在亚甸有一支人民叛军开始鼓吹建立新国家的想法。
Не меньше, чем Хенсельт или Радовид. Шеала с Филиппой решили, что Демавенд - самый слабый властитель. Его сын Стеннис болтается, как знамя на ветру... И потом, кто контролирует долину Понтара, тот владеет Севером. И не забывай, что именно в Аэдирне появилась предводительница бунтовщиков - она первая начала говорить о новом государстве.
杀害弗尔泰斯特的凶手…他提到了德马维之死…以及席儿。
Убийцу Фольтеста. Он говорил о смерти Демавенда... и о Шеале.
那德马维的儿子,史登尼斯王子呢?
А что с сыном Демавенда, принцем Стеннисом?
…面对他的堂兄弟德马维遭人阴谋暗杀…
...Прослышав о коварном убийстве своего коронованного собрата Демавенда...
这是什么意思?!他打算开国际贸易展吗?我可是德马维国王的臣民,我告诉你…
Как так? Он что, собрался устроить здесь международную ярмарку? Я подданный короля Демавенда, и скажу тебе, что...
你听到他们说什么吗?他们要我的顶上人头。他们拿某些乡村傻子的话和我相提并论。我是亚甸王位的继承者,这片土地的正统统治者,德马维与沃夫利的後裔。
Ты слышишь их? Они хотят моей головы. Они верят слову последнего мужика больше, чем моему. Я наследник Аэдирна, законный владетель этих земель. Потомок Демавенда и Вирфурила!
杰洛特要找寻的其他线索在一名凶手的梦境之中。他在人面妖鸟的巢穴找到了这场梦,并目睹了奥克斯与雷索之间的密谋商议,这让他得知了他们雇主的名字。原来德马维是席儿‧坦沙维耶下令杀死的。
Новый след в поисках убийц обнаружился во сне одного из них. Геральт нашел этот сон в гнезде гарпий и, вслушиваясь в разговор Эгана и Лето, узнал имя заказчицы. Смерти короля Демавенда желала чародейка Шеала де Тансервилль.
换成是我也会这么做。德马维的间谍网远不如亨赛特或拉多维德的优秀。
На ее месте я поступил бы так же. У Демавенда не было такой шпионской сети, как у Хенсельта или Радовида.
为何德马维没有对叛乱做出回应?
Почему Демавенд не остановил бунта?
依我看来,谁都有可能 - 连德马维国王也是。
По мне, так это мог быть кто угодно. Вот хотя бы король Демавенд.
刺客的身份在他死後才被揭露。虽然这名雷索与瑟瑞特的共犯死於杰洛特之手,但他的记忆提供了非常重要的资讯。该为弗尔泰斯特及德马维之死负责,同时也企图行刺亨赛特的弑王者有他们自己的图谋,席儿和伊欧菲斯两人都被利用了。此外,他们和杰洛特之间似乎有着共同的过去。
Разузнать об убийце удалось лишь после его смерти. Соратник Лето и Зеррита пал от руки Геральта, а в его воспоминаниях нашлись весьма важные сведения. Убийцы королей, которые отвечали за смерть Фольтеста и Демавенда, а также за попытку покушения на Хенсельта, вели свою тайную игру. Они в равной мере использовали как Шеалу, так и Иорвета. Кроме того, похоже было, что их с Геральтом объединяет общее прошлое.
亚甸国势衰弱,科德温则十分强盛。在德马维死後,贵族们毫不在意平民暴动将国家从内部撕裂。大人物们只想拍亨赛特的马屁取得协议,即使牺牲上亚甸也在所不惜。但是农民大军的领袖,大名鼎鼎的屠龙者萨琪亚是个骄傲又硬脾气的女子。当守军行列中仅有寥寥数名骑士时,她挺身前去与亨赛特谈判,而她同时也是破坏谈判的人。
Аэдирн был слаб, а Каэдвен силен. После смерти Демавенда крестьянские восстания раздирали страну изнутри, и дворянам в голову не приходило воевать с внешним врагом. Знать мечтала о том, чтобы целовать гузно Хенсельту, и пошла бы на договор с ним любой ценой, хотя бы даже ради этого пришлось отдать Верхний Аэдирн. Но Саския, славная убийца дракона, вставшая во главе крестьянской армии, была горда и своенравна. Именно она явилась на переговоры с Хенсельтом. И сорвала их.
古雷塔的赛尔奇克,德马维的英豪。当凡德葛李夫特的军团把他与其他的部队切断时,他无畏的攻击凡德葛李夫特。若你想寻找勇气的象徵,找赛尔奇克的铠甲就对了。
И это был Зельткирк из Гулеты, лучший рыцарь Демавенда. Когда когорта Вандергрифта отрезала его от остальной армии, он без страха бросился на Домоправителя. Ты ищешь символ отваги? Найди доспехи Зельткирка.
史坦尼斯王子,德马维三世之子,成为亚甸的第十七位国王。
Принц Стеннис Первый - сын Демавенда Третьего стал семнадцатым королем Аэдирна.
在国王德马维死後,史登尼斯王子成了亚甸的继承人,至少在名义上是如此。然而骄傲与冷漠的性情很难赢得臣民的心,在史登尼斯的场合这就成了问题。他的年轻也无法强化他的主张。虽然没人公开质疑王子登上王位的合法性,史登尼斯没有足够的支持来加冕。在这种情况下,不设法参与重大事件无异於政治自杀。因此庞塔尔山谷的战争正好给了他展现自己能成为何等明君的理想机会来提昇自己的地位。历史上屡有明证,当国家陷入混乱时,只有作为而非口号才能让臣民看到合法性。
После смерти короля Демавенда принц Стеннис был, по крайней мере согласно титулу, наследником аэдирнского престола. Впрочем, гордость и холодный нрав редко помогают завоевать любовь подданных. Так было и в случае со Стеннисом. Юный возраст не добавлял принцу преимуществ. Хотя в открытую права на трон никто не оспаривал, у Стенниса попросту не было поддержки, достаточной для коронации. В этой ситуации отойти от участия в важных событиях государства было бы для него политическим самоубийством. Война за долину Понтара дала ему долгожданную возможность укрепить позиции и заявить о себе как о будущем правителе. История не раз доказывала, что державе, охваченной огнем, чтобы увлечь народ, нужны не слова, но дела.
我比你所想的更了解庞塔尔山谷。举例来说,弗尔泰斯特在几年前从德马维手中抢走这块土地,我相信这件事你也有份吧?
Я знаю о долине Понтара больше, чем ты думаешь. И мне известно, что Фольтест отобрал эти земли у Демавенда несколько лет назад. Полагаю, ты тоже принимал в этом участие?
然而德马维与亨赛特的相继死去,强迫他们去留心自己的问题,泰莫利亚沦为渴求权力的男爵们的猎物。
Однако после убийства Демавенда и смерти Хенсельта соседи сосредоточились на собственных бедах. Темерию отдали на разграбление баронам.
虽然德马维已经死了,但雷索在亚甸仍有未处理完的事。他必须马上赶去那里,所以他绑架了特莉丝‧梅利葛德,强迫她打开一个通往亚甸边境弗坚镇的魔法传送门。杰洛特迟了一步,来不及阻止女术士遭绑架,但在完成浮港的事情後,他立即启程展开追赶。
Хотя Демавенд был мертв, у Лето еще оставались дела в Аэдирне. Ему необходимо было быстро переправиться туда, поэтому он похитил Трисс Меригольд и вынудил ее открыть магический портал в окрестности города Верген, что лежит на аэдирнской границе. Геральт опоздал и не сумел защитить чародейку, но закончив неотложные дела во Флотзаме, сразу же бросился в погоню.
不过就在我去做这件肮脏勾当之前,她要求我去杀掉德马维。诸神真是眷顾我。我简直不敢相信我的好运。我一直尝试要想出如何陷害席儿,如今我只需执行她的命令并听命行事。
Но прежде чем до этого дошло, она заказала мне убийство Демавенда. Судьба мне улыбнулась. Теперь мне не нужно было подставлять Шеалу. Достаточно было выполнить ее заказ. И пойти дальше.
你为何同意杀害德马维?
Как ты согласился убить Демавенда?
更多的坏消息被证实了。弗尔泰斯特并非弑王者唯一的受害者。亚甸的国王,德马维,也是死在凶手的手里。
Злые толки подтвердились: Фольтест не был единственной жертвой убийц. От их руки также погиб Демавенд, владыка Аэдирна.
德马维应该把你们这些怪胎全都宰了!
Демавенд должен был всех вас перебить, уроды поганые!
这远在德马维死亡之前就开始了。叛军由一位女性率领 - 她既美丽又聪明。
Восстание началось еще при жизни Демавенда. Повстанцами руководит девушка. Симпатичная - и неглупая.
如果她背叛了要我们去刺杀德马维的席儿,事情会失去控制,雷索应该杀了她。
Если она разболтает, что это Шеала заказала Демавенда, дело выйдет из-под контроля. Лето должен ее убрать.
辛特拉和平的一年後,我为了楼马克而与德马维交战。凡德葛李夫特将军指挥我部份的军队,他涉水过庞塔尔并加入了战斗。
Через год после Цинтрийского мира началась драка за Верхний Аэдирн. Генерал Вандергрифт командовал частью моих войск. Он переправился через Понтар и принял бой на этом поле.
那根本不关我们的事。雷索在暗杀德马维之後,利用我们的财力和魔法支援找上了伊欧菲斯。那精灵帮助他躲藏到事情平息,或者我是这么认为。秘会并未下令杀死弗尔泰斯特。
Мы не имеем к их смерти никакого отношения. После убийства Демавенда Лето использовал золото и нашу поддержку, чтобы связаться с Иорветом. Эльф должен был укрывать его до тех пор, пока шум вокруг убийства не утихнет. По крайней мере, я на это рассчитывала. Это не ложа убила Фольтеста.
叙述德马维刺杀事件的影片
Ролик о том, как был убит король Демавенд
De thaermen en Rhendunv hesst. Evde salle emaes oep Demaewn slaeht.(弑王者有两名同党,在杀害了德马维之後就藏匿在我们当中。)
De thaermen en Rhendunv hesst. Evde salle emaes oep Demaewn slaeht. [У убийцы есть двое товарищей, которые укрывались у нас после убийства Демавенда.]
德马维死後,我的疑心更重,但却苦无证据。菲丽芭拒我於千里之外。
После смерти Демавенда у меня появились подозрения. Но не было никаких доказательств. Филиппа постаралась от меня отделаться.
最後一个问题。你知道是谁刺杀了弗尔泰斯特与德马维吗?谁是弑王者的幕後主使者?
И последний вопрос. Ты знаешь, кто заказал убийство Фольтеста и Демавенда? Кто стоит за смертью королей?
这是德马维,亚甸人的国王、神所眷顾之人、庞塔尔山谷的领导者,但现在这些都是狗屁了…
Это Демавенд, милостию божьей король Аэдирна, долины Понтара и прочая, и прочая...
我为何应该感到羞耻?因为连德马维宫廷里的狗都吃得比我好?当我的孩子死於寒霜时国王养的猪却舒服又暖和?
Это мне должно быть стыдно? А за чтой-то? Что на демавендовом дворе псы послаще едали, чем я? Что свиньи королевские грелися в тепле, а у меня детишки на морозе поумирали?
雷索的两名同党,可能是必须为德马维之死负责的人,就躲藏在松鼠党之中。
Двое приятелей Лето, которые, скорее всего, в ответе за смерть Демавенда, затаились у скоятаэлей в Аэдирне.
事情改变了。弗尔泰斯特和德马维被人割了脖子!我们所不知道的某人想杀掉独角兽王家的继承者!情势十分紧张,而戴斯摩的势力却比以前更强!
Изменилось только то, что Фольтест и Демавенд мертвы! Кто-то хотел убить Единорога! Атмосфера, сука, напряженная! А Детмольд силен как никогда.
弗尔泰斯特和德马维也这么想。他们的下场呢?
Фольтест и Демавенд тоже могли. И где они теперь?
在上世纪已知的宝藏中,有三处特别有名。首先是琥珀密室,德马维之父沃夫利在击败泰莫利亚的马德之後,将其视为战利品占据。此令人惊叹的杰作是间完全以琥珀装饰的密室,可惜在战争风暴中毁於一旦。至於是遭焚毁或破坏,完全未留下任何蛛丝马迹。
Среди самых славных сокровищ последнего столетия особую известность получили три. Первой следует назвать Янтарную комнату, которую Вирфурил, отец короля Демавенда получил как военный трофей, победив Меделла Темерского. Это великолепное произведение искусства представляло собой полностью обставленный и украшенный зал, целиком выполненный из янтаря. В военное лихолетье комната пропала. Зарыта она была или уничтожена, но ныне от нее не осталось и следа.
费欧拉凡堤,德马维国王的臣民,杂货商,
Фиораванти, подданный короля Демавенда, торговец различным товаром
(…)国王德马维试图阻止黄金烈日的进攻,却不幸失败,他的军队被打回庞塔尔河谷和多尔·布雷坦纳。
Победоносного похода рыцарей под знаменем Солнца не смог задержать король Демавенд, войска которого были оттеснены в долину Понтара и Дол Блатанны.
所有女巫聚集在秃树山的山顶,向鹿首魔与邪神、同时也是她们的主人和爱人发誓,立志要摧毁北方领域的和平。“就是她们主导谋杀了亚甸之王德马维、泰莫利亚国王弗尔泰斯特以及其他圣人们。”“就是她们使我们与尼弗迦德人再次开战。”“就是她们向崇拜天神的忠厚百姓散布瘟疫与天花。”
Собравшись на вершине Лысой горы, перечисленные выше ведьмы присягнули дьяволам и демонам, хозяевам своим и любовникам в том, что живущие в согласии королевства Севера до погибели доведут. Оные же стояли за убийствами Демавенда, короля Аэдирна, Фольтеста, короля Темерии, и многих других благородных мужей. Они же привели к началу очередной войны с Нильфгаардом. Они же навлекли заразу и болезни на людей порядочных и богобоязненных.
德马维痛恨法师。
Демавенд ненавидел чародеев.
德马维守护着我们。
Демавенд смотрит за нами.
德马维消灭了该派系。
Демавенд их уничтожил.
你是如何杀掉德马维的?
Как ты убил Демавенда?
德马维死了。
Демавенд мертв.
首先是德马维,接着是弗尔泰斯特…
Сперва Демавенд, теперь Фольтест...
史登尼斯王子,德马维的继承者?
Принца Стенниса, наследника Демавенда?
诸神将为德马维哭泣。
Небо оплакивает Демавенда.
戴斯摩与德马维。
Детмольд и Демавенд.
为了德马维!
За Демавенда!
亨赛特与德马维。
Хенсельт и Демавенд.
пословный:
德 | 马 | 维 | |
1) нравственность; добродетель; мораль; этика; добродетельный
2) доброта, добро; благодеяние; милость
3) сокр. Германия; германский; немецкий
|
лошадь; конь
|
тк. в соч.;
1) связывать; соединять
2) поддерживать; сохранять
3) см. 惟
|