心旷神愉
xīnkuàng shényú
см. 心旷神怡
ссылается на:
心旷神怡xīnkuàng shényí
сердце безмятежно, на душе весело; блаженствовать, чувствовать себя счастливым; душа радуется
сердце безмятежно, на душе весело; блаженствовать, чувствовать себя счастливым; душа радуется
同“心旷神怡”。
清薛福成《白雷登海口避暑记》:“於斯之际,蠲烦涤嚣,心旷神愉,窃意世间所谓神仙者之乐不是过也。”
примеры:
这景象看了真是心旷神怡。
Смотришь на это и поневоле улыбаешься.
这支歌的乐曲使她心旷神怡。
The music of this song sent her carefree and joyous.
独自在海滩上令人心旷神怡。
There was a sense of exhilaration about being alone on the beach.
把图腾砸成碎片总是令我心旷神怡,你也一样吧?
Я как разнесу что-нибудь на кусочки, сразу же поднимается настроение. А у тебя разве нет?
家里若能有些音乐会让人心旷神怡。我会去找找哪里能雇来一位吟游诗人。
Приятно, если в доме зазвучит музыка. Я узнаю, где можно нанять барда.
骑在一匹好马的背上眺望阳光下一望无际的平原,还有比这更心旷神怡的景色吗?
Есть ли на свете что-то более вдохновляющее, чем солнечная равнина, которую созерцаешь во время поездки верхом на славной лошади?
пословный:
心旷 | 神 | 愉 | |
1) великодушный; широкий но натуре
2) вольный духом; свободный душою; сердце на просторе
|
1) дух; бог; божество
2) волшебный; сверхъестественный; непостижимый
3) тк. в соч. жизненная сила; энергия
4) тк. в соч. выражение лица; вид
|
I гл.
1) yú наслаждаться (чем-л.), находить удовольствие в (чем-л.)
2) yú радоваться, веселиться
3) tōu проявлять небрежность, действовать кое-как, поступать, не задумываясь о дальнейшем II прил.
yú мягкий, дружественный, благожелательный
III сущ.
1) yú песня
2) yù усталость, утомление
|