心痒难骚
_
have a problem but be unable to deal with it
xīnyǎngnánsāo
have a problem but be unable to deal with itпримеры:
心痒难猱
когда сердце беспокойно, то его трудно успокоить
拔出你的武器。你整天都想着打上一架,心痒难耐。
Обнажить оружие. Вы весь день сегодня хотели подраться.
弗洛迪米附在杰洛特身上,一同陪伴夏妮参加朋友的婚礼。弗洛迪米发现婚礼现场有许多娱乐让他心痒难耐。他跳进池塘找鞋,玩昆特牌,大口痛饮,追逐猪只、甚至还设法偷亲吻了夏妮。
Витольд вселился в тело Геральта, и они вдвоем сопровождали Шани на свадьбу ее подруги. Развлечений для Витольда там нашлось более чем достаточно. Он нырял за ботинками в пруд, играл в гвинт, пил и плясал за троих, гонялся за свиньями и даже поцеловал Шани.
пословный:
心痒 | 难 | 骚 | |
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
I
гл. А
1) беспокоиться, волноваться, тревожиться, приходить в волнение
2) вм. 慅 (горевать, скорбеть, убиваться, печалиться) 3) издавать дурной запах (напр. о моче, крови); вонять, издавать зловоние
гл. Б
1) вм. 搔 (чесать, скрести, царапать)
2) sǎo вм. 扫 (сметать, сгонять, удалять, выдворять)
II сущ.
1) элегический стиль поэтических произведений; элегия (по поэме 离骚 «Лисао», «Элегия Отверженного», классической элегии IV в. до н. э. великого поэта 屈原 Цюй Юаня); художественная литература
2) смута, волнение, беспорядок; нарушение законов (уставов)
III прил.
1) вонючий; зловонный (о запахе крови сырой рыбы, мяса)
2) распущенный, беспутный, развратный; циничный
3) секси, горячая штучка
|