心痒难搔
_
形容心中情绪浮动不定, 无法克制。 文明小史·第三十四回: “又附和着恭维敏生几句, 把一个书贾王毓生抬到天上去了。 不由得心痒难搔, 柜台里取出十两银票, 请他们到北渚楼吃饭。 ”亦作“心痒难挠”。
xīn yǎng nán sāo
形容心中情绪浮动不定,无法克制。
文明小史.第三十四回:「又附和着恭维敏生几句,把一个书贾王毓生抬到天上去了。不由得心痒难搔,柜台里取出十两银票,请他们到北渚楼吃饭。」
亦作「心痒难挠」。
xīn yǎng nán sāo
itch in the heart but unable to scratch it; It is impossible to scratch an itching heart.в русских словах:
щекотать
щекотать нервы - 弄得颇有心痒难搔之感
примеры:
弄得颇有心 痒难搔之感
щекотать нервы
心痒难猱
когда сердце беспокойно, то его трудно успокоить
拔出你的武器。你整天都想着打上一架,心痒难耐。
Обнажить оружие. Вы весь день сегодня хотели подраться.
пословный:
心痒 | 难 | 搔 | |
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
1) чесать, царапать, скрести; ерошить
2) устар. гладить, тереть
3) устар. уделять большое внимание (чему-л.), тревожиться за (что-л.) 4) устар. беспокоить, тревожить, производить переполох
|