忘掉
wàngdiào
см. 忘记
ссылается на:
忘记wàngjì
забыть, запамятовать, забытие
забыть, запамятовать, забытие
выкинуть из головы; выскочить из памяти; выкинуть из памяти; из головы вон; выйти из ума; выйти из голова; выкинуть из сердца; Изгладить из памяти; выпускать из виду; выскочить из голова; упускать из виду; изгладить из памяти; терять из виду
wàng diào
忘记。wàngdiào
[forget; dismiss from one's mind; let slip from one's mind] 忘记
wàng diào
to forgetwàng diào
forget; let slip from one's mind:
被人们忘掉 be buried in oblivion
咱们忘掉那些烦恼的事吧。 Let's forget about those worries.
他把学过的许多东西都忘掉了。 He has forgotten much of what he learned.
wàngdiào
forget
她想忘掉那段爱情。 She's trying to forget that love.
forget
частотность: #8784
в русских словах:
вон
(совсем) из ума [памяти] вон - 完全忘掉; 全忘了; 一点也记不起来了
всепоглощающий
〔形容词〕 引人入胜的, 极有趣的, -ая, -ее〔形〕占据整个身心的, 全神贯注的, 忘掉一切的.
вылететь из головы
完全忘掉 wánquán wàngdiào
давным
〔副〕〈口〉很久很久, 老早. Я ~ забыл об этом. 我老早就忘掉了这件事。
забывать
1) 忘记 wàngjì, 忘却 wàngquè, 忘掉 wàngdiào; (пренебрегать чем-либо) 忽视 hūshì, 不顾 bùgù
забывать запереть дверь - 忘掉锁门
забываться
1) (не удерживаться в памяти) 忘掉 wàngdiào, 忘记 wàngjì
забытый
1) 忘记的 wàngjìde, 忘掉的 wàngdiàode
заспать
-сплю, -спишь; -ал, -ла, -ло; заспанный〔完〕〈俗〉 ⑴что 睡一觉把…忘掉, 醒来把…忘掉; 梦中忘却. желать заспать все эти впечатления 希望睡一觉把这些印象全忘却. ⑵кого(睡着后用胸)把(婴儿)憋死. Мать заспала ребёнка. 母亲睡梦中把孩子给憋死了。
захаживать
не забывайте нас, захаживайте! - 请不要忘掉我们, 请常来!
из головы вон
忘掉; 完全 忘了
иметь в виду
имейте его в виду, когда будет вакансия - 在空缺的时候, 不要忘掉他
немного
забыл то немногое, что знал - 我本来所知道的不多的东西现在都忘掉了
позабыть
忘记 wàngjì, 忘掉 wàngdiào
полузабытый
忘了一半的 wàngle yībàn-de, 差不多忘掉的 chàbuduō wàngdiào-de
прежний
забыть о прежнем - 忘掉往事
с глаз долой — из сердца вон
眼不见,心不烦 yǎn bù jiàn, xīn bù fán; 日久不见,就忘掉了
синонимы:
примеры:
忘掉锁门
забывать запереть дверь
请不要忘掉我们, 请常来!
не забывайте нас, захаживайте!
完全忘掉
(совсем) из ума [памяти] вон
在空缺的时候, 不要忘掉他
имейте его в виду, когда будет вакансия
我本来所知道的不多的东西现在都忘掉了
забыл то немногое, что знал
忘掉往事
забыть о прежнем
如果她忘掉台词我将给她提示。
I’ll prompt her if she forgets her lines.
被人们忘掉
be buried in oblivion
咱们忘掉那些烦恼的事吧。
Давай забудем те заботы.
他把学过的许多东西都忘掉了。
He has forgotten much of what he learned.
罗斯把他们的约会全忘掉了。
Rose had forgotten all about their appointment.
她想忘掉那段爱情。
She’s trying to forget that love.
忘掉旅途劳顿
забыть усталость от дороги
忘掉烦恼
забыть о заботах
(副)很久很久, 老早. Я ~ забы́л об э́том. 我老早就忘掉了这件事
давным?
把本来就知道不多的东西忘掉了
забыл то немногое, что знал
一点也记不起来了; 忘掉; 全忘了
из головы вон
一时怎么也想不起来; 忘掉了
никак не могу вспомнить, вдруг забыл начисто
(很熟悉的事物, 嘴边上的话)忘掉了; 一时怎么也想不起来
Вертится в голове что; Вертится на языке что
想不起来了; 完全忘掉了
захлестнуло память у кого
…完全忘掉了; …想不起来了
Захлестнуло память у кого
慢慢被淡忘掉
постепенно забыть
忘掉; 不再想; 把置于脑后; 把…置于脑后
вычеркнуть из памяти кого-что
不再想; 把…置于脑后; 忘掉
Вычеркнуть из памяти кого-что
忘掉; 不再想
Вырвать из сердца кого-что; Выбросить кого-что из из памяти; Выбросить кого-что из сердца; Выбросить кого-что из головы
(某种思想)一直挂在心上, 无法忘掉
Гвоздем сидит что; Гвоздем засело что
一直挂在心上; 无法忘掉
гвоздем сидит что; гвоздем засело что
这件事我不会忘掉。
Это мной не забудется.
越是想忘掉你,就越是想你。
Чем сильнее хочу забыть тебя, тем больше скучаю по тебе.
[直义] 日久不见, 就忘掉了.
[释义] 见不到(人或物), 也就忘了.
[参考译文] 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
[例句] Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. - Будешь на Волыни - передай привет, - сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому
[释义] 见不到(人或物), 也就忘了.
[参考译文] 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
[例句] Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. - Будешь на Волыни - передай привет, - сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому
с глаз долои - из сердца вон
(旧)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
как с гуся вода небывалые слова
忘掉以前的一切,重新开始,一定会有更好的
Давай забудем обо всём плохом, начнём с чистого листа, тогда всё точно станет лучше
大地之环是个萨满祭司的团体,他们致力于研究和保护自然界中的元素。他们忘掉的关于上古之神的知识可能比大多数学者知道的还要多。
Служители Земли – сообщество шаманов, посвятивших себя изучению и охране Стихий. Они забыли о безумных древних богах, древних легендах и преданиях больше, чем большинство ученых вообще знало.
人,我可以忘掉,但是坏掉的猪仍然会让我感到伤心。不过如果你杀掉它们……我也许会开心一点。
Про людей-то я могу забыть, но вот свиньи меня расстраивают. Вот если бы тебе удалось убить их... тогда, возможно, я бы повеселел.
把训练和工作都忘掉,只是悠闲地吹着风…什么事都不用挂心…
Просто забыть о тренировках и работе... Лишь наслаждаться дыханием ветра... И больше ничего...
若发现有新东西可以打烂,都会让波尬兴奋得忘掉谁会给踩扁。
Боггарты входят в дикий азарт, когда находят что-нибудь новенькое, что можно разбить вдребезги, так что совершенно не замечают, кто при этом попадает им под ноги.
艾薇拉努力想忘掉曾目睹的恐怖,但早有他人看上了这份记忆。
Авилла изо всех сил пыталась забыть увиденные ужасы, но кое-кто еще начал проявлять к ним большой интерес.
拉铎司门徒总能让受害者记得所受痛苦~或者至少丧失些神智来将它忘掉。
Ракдосы стремятся к тому, чтобы их жертвы хорошенько запомнили боль, ну или, по крайней мере, заплатили частью своего разума за право забыть.
「忘掉你自己。 忘掉你的城。 忘掉你的家,你的亲人,将这些把你束缚在这世上的情义与责任全忘掉。」
"Забудьте себя. Забудьте свой город. Забудьте свои дома, семьи, долги и обязанности — все, что связывает вас с этим миром".
忘掉沙德的债务,否则我让你吃不完兜着走。
Забудь о долге Шадра или вылетишь за дверь.
我早晚会忘掉这些的。
Я так хочу все это оставить позади...
忘掉沙德的债务,否则我让你吃不了兜着走。
Забудь о долге Шадра или вылетишь за дверь.
这个选择绝对较安全。我自己以后应该不敢再召唤凝灰岩卫了。一不小心就会忘掉炙心核!
Это уж точно безопаснее. Я и сам не уверен, что рискну еще когда-нибудь призвать пепельного стража. Слишком легко забыть о сердечном камне!
妙极了,我们现在可以重新开始工作了。我们是不是最好忘掉这件事并继续前行,嗯?
Великолепно. Теперь можно вернуться к делу. Давай просто забудем, что это случилось, и будем жить дальше.
请收下我母亲的法杖,把它当成是报酬吧。我也会把这个受诅咒的地方给彻底忘掉的。再见吧,还有,谢谢你。
Возьми мамин посох. Считай это своей наградой. Мне из этого проклятого места ничего не нужно. Прощай. И спасибо тебе.
离我远点,我会忘掉跟你说过这番话的。
Впредь держись от меня подальше, и я забуду о нашем разговоре.
是的。在那件不幸的意外发生后,我们最好忘掉它,继续生活。
Да, конечно. После этого прискорбного происшествия, я думаю, нам лучше заняться чем-нибудь другим.
快忘掉这个想法,而且也别再提起来。
Забудь, прогони эту мысль из головы.
酒逢知己千杯少,我们来忘掉过去的伤痛和不愉快吧。
Залечим раны добрым глотком меда и дружеской беседой.
拒誓者有着古老的传统,不过有些东西真的该忘掉。那些血祭啊,与魔族沟通什么的,都是自取灭亡啊。
Изгои живут согласно древним традициям, хотя некоторые из них лучше бы забыть. Кровавые жертвы, призыв даэдра... Эта дорога до хорошего не доведет.
好像我还没把以前练过的都忘掉。
Похоже, я до сих пор помню, чему меня учили.
这么好的日子,别老想着那些东西。我们快回去工作吧,先忘掉那些战争和孤儿的事。
Сегодня слишком хороший день, чтобы говорить о таких вещах. Давай вернемся к работе и ненадолго забудем о войнах и сиротах.
你说什么?你怎么用光了?吉扎格给你的已经够多了。呸,忘掉吉扎格曾经请求过你的帮助吧。
Ты что? Как это закончились? Джзарго тебе дал больше чем достаточно. Фу, просто забудь, что Джзарго просил тебя помочь.
完全明白。我已经忘掉了,老大。
Хорошо, понятно. Считай, что все уже забыто.
很好。我会跟组织汇报你的债务已经清偿。现在我们忘掉过去重新开始工作吧……
Хорошо. Я скажу всем, что твоя вина искуплена. Теперь давай забудем прошлое и вернемся к делу...
不过这件事提得够多了。这样的事情最好忘掉。
Что сделано, то сделано. Будем жить дальше.
我本来打算在这里度过余生,忘掉过去,乞求宽恕。
Я собирался провести остаток жизни здесь, чтобы похоронить прошлое и молить о прощении.
……她说我会忘掉……我平常真的记不得……但是有时候……会想起他们的面容,他们的哀求……
...она сказала, я забуду, и обычно я не помню, но иногда... вспоминаются их лица, страх, мольбы...
这个选择绝对较安全。我自己以后应该不敢再召唤灰烬守护者了。一不小心就会忘掉心石!
Это уж точно безопаснее. Я и сам не уверен, что рискну еще когда-нибудь призвать пепельного стража. Слишком легко забыть о сердечном камне!
天际的百姓不喜欢听命于他人,也不喜欢被强迫忘掉塔洛斯,这么说吧……他们还不如下令我们全部把自己耳朵割掉呢。
А нордам Скайрима не нравится, когда нам указывают, что делать. Просто взять и забыть Талоса, ну, это... Они бы еще приказали нам всем поголовно отрезать себе уши.
妙极了,我们现在可以重新来谈谈工作了。我们是不是最好忘掉这件事并继续走下去,嗯?
Великолепно. Теперь можно вернуться к делу. Давай просто забудем, что это случилось, и будем жить дальше.
乌弗瑞克的支持者总是很容易忘掉这点。除非整个帝国齐心,不然梭默会将我们一网打尽。
Вот об этой детали сторонники Ульфрика все время забывают. Если Империя не сплотится, Талмор нас всех уничтожит.
是的,在那件不幸的意外发生后,我们最好忘掉它继续生活。
Да, конечно. После этого прискорбного происшествия, я думаю, нам лучше заняться чем-нибудь другим.
快忘掉这个想法,也别再提起它了。
Забудь, прогони эту мысль из головы.
已经想通了?我就知道你不可能忘掉你的未婚妻。你说起她的时候那么激动。
Значит, свадьба все-таки будет? Я знала, что ты не забудешь свою любовь. После таких вдохновенных речей...
弃誓者有着古老的传统,不过有些东西真的该忘掉。那些血祭啊,与魔族沟通什么的,都是自取灭亡啊。
Изгои живут согласно древним традициям, хотя некоторые из них лучше бы забыть. Кровавые жертвы, призыв даэдра... Эта дорога до хорошего не доведет.
你什么?怎么能用光?吉扎格给你的已经够多了。呸,忘掉吉扎格曾经请求过你的帮助吧。
Ты что? Как это закончились? Джзарго тебе дал больше чем достаточно. Фу, просто забудь, что Джзарго просил тебя помочь.
很好。我会跟组织汇报你的债务已经清偿。现在,让我们忘掉过去,重新来谈谈工作吧……
Хорошо. Я скажу всем, что твоя вина искуплена. Теперь давай забудем прошлое и вернемся к делу...
别说了。这样的事情最好忘掉。
Что сделано, то сделано. Будем жить дальше.
你为什么这么说?我觉得很好,如果可以忘掉寒冷的话。
Почему ты так говоришь, ведьмак? Я отлично себя чувствую, только немного холодно.
喔,然后忘掉你在这里所看到的,狩魔猎人。
Ах да, ведьмак. Забудь обо всем, что здесь произошло.
有些事情还是忘掉得好。不论如何,我为你感到遗憾。
Наверное, это и к лучшему. Некоторых людей и некоторые события лучше забывать. Тем не менее, мне жаль тебя.
你怎能这么做?!她对你施了妖术!滚出我的视线!我会从此忘掉你的名字!
Ах ты, коварный змей! Да как ты мог?! Она тебя околдовала! И подумать только, я-то глупая хотела тебе отдаться! Вон с глаз моих! Я даже имя твое забуду!
你心里有些东西想让你立即∗忘掉∗这一切。就好像你扔掉它们是有理由。
Что-то в тебе хочет ∗сразу же∗ обо всем этом забыть. Будто ты неслучайно их выкинул.
这是一个非常、非常悲伤的男人,他刚才看见了足以让他忘掉悲伤的东西。
Этот очень, очень грустный человек только что увидел нечто, заставившее его забыть о грусти.
这里有些误会。还没有发生什么不可逆的事情。你还可以回到你的部队,忘掉这一切。
Это все недоразумение, но пока что не случилось ничего непоправимого. Вы можете просто вернуться в казармы, и мы обо всем забудем.
“吉皮特可真是宽容大量。只要忘掉我们那位被谋杀和羞辱的指挥官,就会饶我们一命。”她的语气平淡地让人恐惧。“我想我们应该把所有人全杀光,科迪。”
«О-о, какая милосердная киптка! Она готова пощадить нас, если мы просто забудем о нашем униженном и убитом командире». Ее голос лишен эмоций, и это пугает. «Я думаю, нам просто надо их всех убить, Корти».
按时上班很∗困难∗——不,忘掉它吧,∗上班∗才叫难(特别是喝醉的时候)。
Приходить на работу вовремя — ∗сложно∗... Нет, не так. На работу ∗в принципе∗ приходить сложно (особенно, если выпил накануне.)
区区小破文章,你以为读者是哪位大爷?关于燃油喷射系统的事,老子∗忘掉的∗比你学过的都多。
Ты на кого бочку катишь, статья? Да я о системах впрыска топлива ∗забыл∗ больше, чем ты когда-нибудь узнаешь.
暂时先忘掉这个——其他部分怎么样了?
Пока забудь об этом. Что с остальным?
暂时先忘掉那个。你需要先跟他聊聊。
Забудь об этом на минутку. Сперва нужно разобраться с тем, что он тебе сказал.
这是个∗有趣的∗时间点。忘掉其他事情吧。
Настали ∗интересные∗ времена. Забудь обо всем остальном.
当然了,你不用解释的。我会忘掉的。
Конечно. Тебе вовсе не нужно объясняться. Я просто забуду об этом.
不管怎么说,我觉得担心电台里的东西不是你的工作。我可能根本就不应该提它——这种事还是忘掉的好。
Как бы то ни было, мне кажется, расследовать передачи мильё — не ваша задача. Мне, наверное, не стоило даже упоминать про них. О таких вещах лучше вообще не вспоминать.
“我们能不能彻底忘掉这件事?”(穿好你的裤子。)
«Давайте просто забудем о том, что здесь сейчас произошло, хорошо?» (Застегнуть штаны.)
这种感觉好到他把整段∗金球∗的记忆都忘掉了。
Как хорошо, что это заставляет его забыть всю историю с ∗Кимболом∗.
忘掉过去,我的追求跟即将到来的末日有关。
Забудьте о прошлом! Моя миссия касается грядущего апокалипсиса.
有些人不会注意到,其他人没有被恰当地忘掉。这就是生活。
Некоторых людей замечают, некоторых — забывают, будто их и не было. Так устроена жизнь.
不,没这回事。忘掉我刚才说的吧,我们不用找鼓手。
Нет, нет. Забудьте, что я сказал. Никого барабанщика мы не разыскиваем.
其实……我好像∗忘掉了∗现场尸检的意思。
На самом деле... Я, кажется, ∗забыл∗, что такое наружный осмотр.
他∗弄丢∗了,他只是不知道它在哪里,忘掉了,再逼紧一些……
Про это он не знает, ∗потерял∗, забудем. Не ослабляйте хватку...
你看起来就像是打算用这玩意上吊。尺寸夸张,还色彩斑斓。这很疯狂,朋友,我喜欢。我恨不得能把你搞没我们的钱这码事忘掉。
Выглядит так, будто ты пытаешься себя задушить. И он такой длинный. Такой яркий. С ума сойти, мне он нравится. Даже хочется забыть, что ты забрал все наши деньги.
忘掉∗公共∗艺术吧。她一定有一些私密而深奥的东西。一些折磨她的东西,直到她将它摆到台面变成现实。
Забудь об этом ∗паблик-арте∗. У нее наверняка есть что-нибудь очень личное, сокровенное. Что-то, что мучало и терзало ее, пока не было воплощено в жизнь.
∗忘了∗它?就像忘掉你的一生那样?不行!你无法忘掉自己的躯体,而你的躯体也无法忘掉……
∗Забыть∗? Как ты забыл про свою жизнь? Нет! Ты не можешь забыть собственное тело, а твое тело не может забыть...
忘掉政治吧,再这么下去我就永远别想睡觉了。
К черту политику. Такими темпами я никогда не высплюсь.
忘掉招摇乐团吧。对于瑞瓦肖来说——你的城市——那只意味着一件事:纪尧姆·列米利翁!
Забудь Ostentatious Orchestrations. Для Ревашоля — твоего города — диско синонимично имени Гийома ле Мийона!
如我所说过的,战魔可以用多种方式来形容,但必定是致命的对手。忘掉它的巨大力量、对痛苦免疫、无惧以及嗜血。你无法以传统手段打倒战魔。和所有妖灵一样的,必定有某些悲剧性的事件与它们有关,迫使它们必须留在生人的世界。战魔对任何与这故事无关的人都是不可触不可及的。这就是为何神秘的英雄总得参与多场打斗并通过许多试炼。藉由克服这些障碍,他得以进入战魔的世界,并获得面对这怪物的资格。
Драуг, как уже говорилось, хоть и описывается по-разному, всегда предстает смертельно опасным противником. И ладно бы он был только силен невероятно, нечувствителен к боли, неустрашим и охоч до чужой крови! Все это пустяки. Беда в том, что драуга нельзя победить просто так. Как и с любым другим призраком, с ним связана какая-то трагическая история, из-за которой это существо продолжает обретаться в мире живых. Для каждого, кто сам не является частью этой истории, драуг неприкосновенен и недостижим. Вот почему герои мифов впутываются в самые разные авантюры и проходят испытания. Преодолевая различные преграды, герой как бы входит в мир драуга, и только тогда становится достойным битвы с монстром.
你可以藉由通过一些洞穴或潜行过营地到达那里。如果我是你,我会忘掉大门…信不信由你,你得经由妓院进入洞口。妓女们想使用那条路服务骑士与贵族们,但是有些怪物在那里筑巢。
Ты можешь пробраться через лагерь или пройти через пещеры. Про ворота забудь. Вход в пещеры закрыт палаткой маркитанток. Барышни собрались ходить этим путем к графьям и рыцарям, но оказалось, что в пещерах живут чудовища.
把锁子甲给我,我就会忘掉一切-吹口哨的温蒂、你的阴谋…我知道硬币的事…
Отдай мне доспех, и я забуду и про Зоську-Свистушку, и про ваш заговор. Все что я хотел знать о монетах, я и так знаю...
啊,如果凡妲看到我们的奋战,她应该已经忘掉一切条件成为我的人了。
Жаль, что Ванда не видела этого боя. Она бы стала моей безо всяких условий.
到头来,你将不再是开战前的那个人。你会忘掉原本的信念。
И однажды ты забываешь, кем был, во что верил.
不管你在想什么,现在你最好全把它忘掉。
Не знаю, что ты там задумал, но лучше выбрось это из головы.
是他告诉你的吗?我还以为那个老疯子想忘掉他过去的罪恶。
Это он тебе сказал? Вот тебе и раз, а я-то думал, что чудак все былые грехи позабыл.
而且我们也不会停止攻击运输车。我们跟你们一样,要吃东西才能生存。所以你有两个选择…离开这里,忘掉你看到的一切,要么,就受死吧。
Мы не перестанем нападать на эти транспорты. Мы должны есть - так же, как и вы. Так что у тебя две возможности... Уйти отсюда и забыть обо всем, что ты здесь видел... или умереть.
或许吧。或许我本应该忘掉一切、重新开始。
Может. Может, я должна была все забыть и начать новую жизнь...
也许你可以暂时忘掉大家有多亏欠你,原谅她?
А может, хватит расчесывать старые болячки, ты забудешь все свои обиды и простишь её наконец?
安静点,亲爱的,你不知道自己在说什么。你哥哥是个卑鄙小人,是罪犯。你越快忘掉他越好。
Тише, малышка, ты не знаешь, что говоришь. Твой брат был скверный человек, преступник. Чем быстрее ты его забудешь, тем лучше.
恩…你的名字不重要。反正到了山顶你就会忘掉再取个新的。你可以走了。
Хмм... Неважно, как тебя зовут, на вершине горы ты оставишь свое имя и получишь новое. Путь свободен.
我怎么可能忘掉?你能不能别再提这茬了?
Забудешь тут. Мы как встретимся, ты это всякий раз вспоминаешь.
锡孟·班布尔告诉我的。他说只要你带我去见领主,他就会忘掉那回事。
От Симуна Зяблика. А он обещает, что если ты допустишь меня к ярлу, то он забудет обо всем этом деле.
北方的人啊!团结的时刻到了!忘掉我们过去的纷争吧!我们只有一个敌人,每个人都唾弃的敌人!我们不应吝惜鲜血,多挥洒一滴,或许就能拯救我们的兄弟。
Люди Севера! Настал час единения! Забудем о давних дрязгах и ссорах! Ибо враг у нас один, и всем нам одинаково должен быть отвратителен! Не пожалеем же своей крови, ибо каждая ее пролитая капля может спасти жизнь нашего побратима.
伊:什么意思?我以为害怕是一种痛苦,我在实验室中有对人类做过实验,发现如果母亲受到某些刺激,就可以忘掉自己的孩子,只考虑如何避免痛苦。所以害怕跟痛苦类似吗?
Э.Х. - Что ты говоришь? А я всегда думал, что это чувство - боль. В моей лаборатории я проводил опыты на людях и выяснил, что мать, подвергнутая определенному воздействию, в состоянии забыть даже о своем ребенке, думая только о том, чтобы боль прошла. Разве страх похож на боль?
请把我所说过的话忘掉吧,这些话与您是毫无关系的。”
Прошу вас, забудьте все, что я говорила. К вам это не имеет никакого отношения.
他最后的论点是在声东击西,想让我们忘掉要点。
His last argument was a diversion to make us forget the main point.
我放弃看书了,我发觉看书会使我连自己也给忘掉。
I’ve given up reading books; I find it takes my mind off myself.
我认为你最后的那个论点是在转移目标,以便我们忘掉要点。
I think your last argument was a diversion to make us forget the main point.
忘掉地狱吧。我亲自来搞定他们!真是恶心。
Забудьте про преисподнюю, я сам их уничтожу! Что за мерзость.
是你!那个来为我解答自我们初次邂逅起就一直萦绕在我心头的谜题的人。现在你必须得告诉我:我怎样才能彻底把你忘掉?
Это ты! Тот самый человек, который может ответить на вопрос, не дававший мне покоя после нашей первой встречи. Скажи мне: как мне убедить тебя в том, что меня нужно навсегда оставить в покое?
说实话有时候我会忘记他们的存在。少不更事的时候常常被教导“绝对不要到城墙的另一边去,安全第一!”但是等到真的长大独立的时候,人往往就会忘掉儿时的那些警告和恐慌。这样可不好!亡灵,他们仍旧在城外游荡,而且看样子永远都不会退散。
Если честно, я уже и не думаю об этом. "Ни в коем случае не ходите за стену!" - говорим мы своим детям. Мы так привыкли к этому правилу, что уже начинаем забывать, из-за чего оно появилось. Просто так положено. А ведь это очень плохо: ведь они, мертвецы, никуда не делись... Боюсь, что они останутся там навсегда.
我从未想变得如此渴望复仇,我感觉我已经忘掉了自己!
Мне никогда не была свойственна злопамятность, но сейчас я просто разрываюсь от желания мстить!
那么现在让我们忘掉过去的痛苦,想想美好的未来吧。
Тогда давай оставим боль в прошлом и поговорим о надежде в будущем.
不,不,我不觉得你是。听着,接下来这样:你要忘掉所有我之前说过的话,你什么都没听见,懂了吗?
Нет. Нет, это вряд ли. Поэтому сделаем так: ты забудешь все, что я сейчас говорил. Ты ничего не слышал. Ясно?
尽管如此,善有善报,所以就让我们忘掉关于奴隶的这整件事吧。你也会获得自由的!
Впрочем, на хорошее надобно отвечать тем же, посему давайте о рабстве забудем. С этой минуты вы свободны!
让我们暂时忘记来此地的所有原因吧,可以吗,我的王子?只考虑我们自己,忘掉其他一切,让我们在丝滑的温床上成为一体。
Забудем на миг силы, что свели нас вместе, мой принц. Здесь и сейчас мы будем думать лишь друг о друге в нашем атласном гнездышке.
好吧。那就忘掉吧。
Ну, типа. Ну, ладно.
告诉它,忘掉那箱子吧。现在它已经是个棍子上的断头了,它可以把时间用在想想笑话和愉快的故事上。
Сказать, чтобы он забыл про этот сундук. Куда лучше было бы все это время выдумывать шутки и чудесные истории. Это куда больше подходит для головы на палке.
如果世界是一个游戏,那么这些人不过是失败者。我很快就会忘掉这些。
Если мир – это игра, то они проиграли. Я быстро забуду про них.
说你的事与他无关。他最好把这一切都忘掉,免得自找麻烦。
Сказать, что то, что вы здесь делали – не его дело, и ему будет лучше забыть обо всем. Иначе пусть ждет неприятностей.
你是谁,你从哪里来……这些全忘掉,人生就是这么简单。
Кто ты, откуда... Забудь об этом, и тогда жизнь станет легче.
我想我需要来杯烈酒来忘掉这一切。
Нужно выпить чего-нибудь крепкого и забыть, что я вообще это видел.
所以,呃……希望我们能够忘掉过去,一起继续奋斗。
Так что... Надеюсь, мы сможем об этом забыть, и все будет нормально.
这么糟啊?好吧。那我就归类为结案了,再丢进“最好忘掉”那个资料夹。
Все так плохо? Ладно. Просто помечу, что дело закрыто, и брошу его в папку с пометкой "Лучше не вспоминать".
所以我自己选择遗忘掉发射钥匙的存在。可怜的马丁司祭,一直以来我都在对他说谎吗?
Значит, я решил забыть о том, что ключ существует. Бедный исповедник Мартин. Неужели я все это время его обманывал?
我之前就说过了,蔡丝。我不知道里面有什么。卸下资料就是这样,有点像把我的记忆忘掉。
Я уже объяснял, Чейз. Я не знаю, что в них. Так это работает. По сути, для меня это единственный способ что-то "забыть".
什么,忘掉什么东西?
Чего не было?
相信我,我早就准备好忘掉这地方。
Уж поверь, я давно готова уйти отсюда.
忘掉他吧,嘎抓。我不想提起他。
Забудь о нем, Кодсворт. Я не хочу об этом говорить.
嗯……我得花好一阵子才能忘掉脑里的画面了。
Да... Эта картинка у меня из головы не скоро выйдет.
颓废的圣骑士没有用处。不如忘掉他。
Сломленный паладин для нас бесполезен. Будет лучше, если о нем забудут.
当天色渐暗、繁星尽出,人就忘掉了所有烦恼。
Когда меркнет свет и появляются звезды, человек способен забыть все свои беды.
现在,我希望我们可以忘掉曾经的不愉快。
Теперь... теперь, я надеюсь, мы сможем общаться так, словно ничего этого не было.
我知道学院在这里名声不好,但我们只是想忘掉过去、重新开始。
Я знаю, Институт здесь не любят, и недаром. Но мы хотим оставить прошлое позади и начать новую жизнь.
我逃避痛苦是有原因的,有些事我不想面对……有些事我想忘掉……
Я ведь не просто так пыталась притупить боль. Не хотела смотреть в глаза правде... пыталась забыться.
我知道你没理由帮助我们,但我们只是想忘掉过去,在这里开始新生活。
Я знаю, у тебя нет причин помогать нам, но мы хотим оставить прошлое позади и начать здесь новую жизнь.
听着,这不是什么秘密,重新体验记忆可能是享受,也有可能帮你想起你忘掉或失去的事。
Послушай, не секрет, что воспоминание может доставить удовольствие или помочь вспомнить забытое или потерянное.
我小时候就住在一个避难所旁边,有很多糟糕的回忆,我真希望可以忘掉。
В детстве я жил рядом с убежищем. От этого остались скверные воспоминания, которые никак не выкинуть из головы.
忘掉那些训练!快跑!
Забудьте, чему вас учили! Бегите!
你们做了些通心粉, 一起喝了点小酒, 想要忘掉这件事。
Вы варите макароны, пьете вино и стараетесь забыть об этом.