忘却
wàngquè
забыть
wàngquè
см. 忘记исчезнуть из памяти; выходить из памяти; выйти из памяти; предать забвению
wàngquè
忘记:这些沉痛的教训,使人无法忘却。wàngquè
[forget] 不记得; 忘记
wàng què
to forgetwàng què
forget; oblivion:
渐被忘却 fall (sink) into oblivion
forget
wàngquè
forget
这个故事已被人们忘却了。 The story has been forgotten by people.
忘记掉。
частотность: #11180
в русских словах:
забвение
1) (утрата памяти о чём-либо) 忘记 wàngjì, 忘却 wàngquè
забывать
1) 忘记 wàngjì, 忘却 wàngquè, 忘掉 wàngdiào; (пренебрегать чем-либо) 忽视 hūshì, 不顾 bùgù
забывать старое - 忘却旧事
заруби себе на носу
要牢记在心; 别忘却
заспать
-сплю, -спишь; -ал, -ла, -ло; заспанный〔完〕〈俗〉 ⑴что 睡一觉把…忘掉, 醒来把…忘掉; 梦中忘却. желать заспать все эти впечатления 希望睡一觉把这些印象全忘却. ⑵кого(睡着后用胸)把(婴儿)憋死. Мать заспала ребёнка. 母亲睡梦中把孩子给憋死了。
изглаживаться
изгладиться из памяти - 忘却
подзабыть
сов. (несов. подзабывать) 〈口〉忘却一些, 记不清楚
предать что-либо забвению
忘却; 不再提及
синонимы:
примеры:
忘却旧事
забывать старое
渐被忘却
fall (sink) into oblivion
这个故事已被人们忘却了。
The story has been forgotten by people.
忘却烦恼
забыть огорчения
忘却; 不再提及; 把置之脑后; 把…置之脑后
предать забвению что
忘却
изгладиться из памяти что
(被)忘却
Изгладиться из памяти что
忘却; 不再提及, 把…置之脑后
Предать забвению что
希望睡一觉把这些印象全忘却
желать заспать все эти впечатления
把…忘却
предавать забвению; предать забвению
佐拉姆海岸是已经被毁灭的佐拉姆城残存的部分,佐拉姆主城在大爆炸中被摧毁,沉到了海底,这些很久以前发生的事情已经快要被暗夜精灵忘却了。
Там покоятся руины злосчастного города Зорам, разрушенного при Расколе и поглощенного морем. Для ночных эльфов он был утрачен на много веков. Утрачен и почти забыт.
第一本书是《暮色魔典》,在一个名叫奈瑟库斯的兽人术士手中;另一本是《忘却之名》,是鸦人领袖——黑暗编织者塞斯的东西。
Первая называется Фолиант Сумерек. Им владеет орочий чернокнижник Пустоклят. Вторая, Книга Забытых Имен, находится у араккоа, известного как Темнопряд Сит.
20年来,黑暗之门一直是一座无声的纪念碑,对一段早已被忘却的历史的纪念。
В течение двадцати лет Темный портал оставался безмолвным монументом – памятником давно забытым временам.
这盏灯笼里面盛有着取自太阳之井的火焰。我要你带着这盏灯笼前往太阳之井和奎尔萨拉斯沦陷之时的重要地点,点燃我们不能忘却的记忆。
В этом светильнике горит огонь Солнечного Колодца. Отправляйся в места, где произошли важные события, связанные с Солнечным Колодцем и судьбой всего КельТаласа, и зажги мемориальные огни.
回到伯拉勒斯让我回想起了许多早已忘却的感情,那些被岁月冲淡的记忆,像潮水中的石块一样。
Как только я увидела Боралус, на меня нахлынули старые воспоминания. Воспоминания, которые, казалось, сгладились с годами, словно галька на морском берегу.
我们还没有忘却你的背叛。
Мы не забыли о твоем предательстве.
唯独此种红花能让武人暂时忘却痛苦。
Только этот сорт цветка способен облегчить страдания воина.
全身心投入工作的时候,烦恼和时间会一并被忘却。「你是最适合做这种事情的人选。」…那个时候,大团长法尔伽就是这样对我说的。
Когда я всем сердцем предана работе, все мои проблемы и даже моё чувство времени будто ускользают от меня. Магистр Варка сказал мне: «Джинн, лучшего кандидата для этой задачи мне не найти...»
相传古代的人会深入幽谷,寻找祭坛上的古树,将秘密说给树洞听,以卸下守密的沉重负担。忘却之峡中,充满了被遗忘的秘密。
В давние времена люди приходили к древнему древу, чтобы поделиться своими тайнами. Забытая расщелина таит в себе множество секретов прошлого.
璃月人曾经是幸福的,在幸福中忘却了时光的冷酷。
Народ Ли Юэ долгое время наслаждался процветанием и изобилием. Однако процветание ослепило нас, и мы забыли, насколько беспощадно бывает время.
这个古老的故事,早已被人忘却。
Это древняя история, которая давно стёрлась из памяти смертных.
但这说不定也是一件好事呢,毕竟,对有着痛苦回忆的人来说,忘却反而是种解脱。
Но это не всегда плохо. Человеку с душевными ранами забытьё приносит спасительное облегчение.
有些人的记忆更难忘却。
Кого-то больше, кого-то меньше.
你我不如忘却往事。
Лучше позабудем о прошлом.
忘却过往梦魇的人,注定倒霉要再度碰上。
Те, кто забыл ужасы прошлого, прокляты и вновь встретятся с ними.
前往潮窟的人,不是要忘却什么,就是想被遗忘。 不论原因为何,船夫都乐意效命。
В Приливные Пещеры отправляются, чтобы забыть или быть забытым. Так или иначе, кормчих в этом подземелье не придется долго уговаривать.
当记忆成了折磨,忘却便是美事。
Когда воспоминания — это пытка, забвение становится блаженством.
「全知就是要记住必须忘却哪些事情。」
«Быть всезнающей — это значит помнить, какие вещи необходимо во что бы то ни стало забыть».
「在此世间愈合之时,我这无可疗愈的人留下绝笔~愿我这份最终赠礼能永铭心间:散尽万千思绪唯留其一,忘却百般记忆独记吾名。」
«В исцеляющемся мире я кладу слова на бумагу — я, та, кого не исцелить. Пусть мой последний дар станет даром воспоминаний: из тысячи забытых мыслей выбери одну — и вспомни мое имя».
「你力量再大也无法通过我的祀炼。你必须忘却自己的肉身,专注心智。」 ~知识之神刻法涅
«Богатырская сила не поможет тебе пройти мое испытание. Ты должен быть готов отринуть свое тело и упражнять разум». — Кефнет, бог знания
他们在那一刻忘却所有恐惧,奋勇抗敌。
Несколько мгновений они стояли во весь рост, позабыв про страх.
「要加入我们,前提是要纯粹。 要变得纯粹,前提是受乙金祝福。 要受到祝福,前提是要忘却本我。」 ~乙金盟祷文
«Чтобы вступить в наши ряды, нужно быть безупречным. Чтобы быть безупречным, нужно быть окрещенным эфирием. Чтобы пройти крещение, нужно забыть себя». — молитва Эфироблюстителей
「勿忘先祖。 他们从未忘却我们。」 ~月主教米凯耶
«Никогда не забывайте наших предков. Они ведь нас не забыли». — Микеас, Лунарх
很多我们的同类都试图忘却他们第一餐的感受,那种耻辱感太深刻。但现在你不用掩饰了。
Многие из нас гонят память о первой трапезе. Слишком силен стыд. Но тебе не нужно больше скрываться.
是个古老的诺德谚语。说的是,结交新人是忘却旧爱的最好办法。
Старую нордскую поговорку. Лучший способ забыть о потерянной любви - найти новую.
他们会变成过去自己的影子,将自己原本的目的与身分全部忘却。
Теперь это лишь тени прежних соловьев. Они уже не помнят своей истинной цели, они утратили память о себе.
我不愿提他的名字……只要记住名字这段记忆就难以忘却了。
Я не желаю произносить его имя... невозможно уничтожить того, чье имя остается в памяти.
有蜜酒跟好友的陪伴可忘却身上的伤痛。
Залечим раны добрым глотком меда и дружеской беседой.
很多我们的同类都试图忘却他们第一餐的感受,那种耻辱感太深刻。但现在你们不用掩饰了。
Многие из нас гонят память о первой трапезе. Слишком силен стыд. Но тебе не нужно больше скрываться.
“但是谢谢你,甜心。你确实让我暂时忘却了自己的忧虑。”她冲你笑了笑,但是脸上又露出了担忧的表情。
«Но спасибо, зайка. Ты ненадолго помог мне забыть о собственных бедах». Она улыбается, но тревога вновь подбирается к ее глазам.
因为她们不让我忘却我们曾经的生活。
Потому что они не дают мне забыть о нашем прежнем союзе.
在某个地方,一次早已被忘却的讨论中,这些想法就形成了。在夜晚的灯光下,一张餐桌的背后。
Эти мысли уже сформировались в тебе в ходе давно забытого разговора. Кухонный стол, вечерний свет.
组成这个世界的,是那些模糊不清、女主人想忘却却怎么也摆脱不掉的回忆。
Этот мир состоит из поблекших воспоминаний. Наша хозяйка хочет стереть их из памяти, но не может.
(…) 我们亲如一家,相互扶持,协助彼此撑过难关,忘却过去。每个人都有自己的过去,别担心其他人会打听。我们有条规则,如果不是当事人自己提起,就绝不能主动探听别人的私事。过去对我们而言毫无意义,只有将来才是最重要的。我们要同心协力与邪恶堕落作斗争,对抗各种旁门左道和陈规陋习 (…)
...Мы как одна семья. Поддерживаем друг друга и помогаем друг другу пережить тяжелые времена, справиться с прошлым. Ибо у каждого из нас есть свое прошлое. Стоит ли копаться в чужом? У нас правило: мы не спрашиваем больше, чем человек сам о себе хочет поведать. Прошлое для нас не имеет значения, только будущее, в котором мы намерены бороться со злом и несправедливостью, с противоестественными и отвратительными практиками...
忘却、遗忘忘却、遗忘的状态;遗忘
A condition of forgetfulness; oblivion.
你的好意我是不会忘却的。
Your kindness is not lost upon me.
安妮极想忘却她的错误。
Anne was eager to obliterate her error.
我真希望昏睡能使我忘却今天发生的事情。
I wish an oblivious slumber could help me forget what happened today.
他们忘却旧仇,成了朋友。
They forgot old scores and became friends.
他必须使自己永远忘却恐惧,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,任何东西都没有容身之地。
He must teach himself that, forget it forever leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart.
确实不是那样,女士。但愿我能回到阳光下,呼吸一口能忘却这里可怕回忆的新鲜空气。所以求你了:到其它地方去吧!
Разумеется, мадам. Могу лишь надеяться, что солнечный свет и свежий воздух избавят вас от дурных воспоминаний. Так что, пожалуйста, идите - вы свободны!
啊,他说话了。让我澄清一下,亲爱的赞达罗尔:毁灭和忘却之间还是有区别的。
А, он говорит. Позволь разъяснить, дражайший Зандалор. Между разрушением и полным уничтожением есть разница.
同意我的观点,否则我将在此时此刻让你忘却你所有的忧虑!
Соглашайся - или я избавлю тебя от всех проблем прямо сейчас!
将军写信给她的同僚,说一位名字已被忘却的女人“她”就是他们两人都被过去的失败所局限的原因。她想谈谈守护者的事情。守护者!难道是?
Генерал пишет своему адресату, что память о некой женщине не дает ей смириться с ошибками прошлого. Воительница хотела бы поговорить о Стражах... Стражах? Не может быть...
毁灭和忘却之间还是有区别的。
Между разрушением и полным уничтожением есть разница.
当勾选时,在你选择忘却某项技能时,它会自动从快捷栏中移除
Если включено, то навыки, которые вы ’забываете’ в окне навыков, будут автоматически удаляться с панели быстрого доступа.
你吻了她一下,就在那一刻,你忘却了所有等待。
Вы целуете ее и на короткий миг забываете обо всем, что ждет впереди.
但神王从未忘却我的过错
но Король-бог не простил моей ошибки.
船发出燃烧时噼里啪啦的声响!虚空异兽让人无法忘却,即可怕又深刻。
Корабль разлетелся буквально в щепки! Это... исчадие Пустоты оказалось впечатляющим созданием. Страшным, но впечатляющим.
谢天谢地,你已经准备好了。即便没有我的指导,你也已经重新学会了之前忘却的所有东西。我将指引你前往飞升之井,但在这之前我还有最后一件事要教给你。
К счастью, ты готов. И без моих наставлений тебе удалось обучиться заново всему, что ты позабыл. Теперь я могу отвести тебя к Ключу Вознесения, но напоследок – еще кое-что...
你不能忘却由道具提供的技能。
Нельзя забывать навыки предметов.
诵读古老的祈祷灵曲。愿逝者忘却前尘,安息吧。
Прочесть древнюю молитву об успокоении: "Да не станут пропавшие достоянием памяти, да отыщут они путь домой".
即便没有我的指导,你也已经记起你之前忘却的所有事情。你已经整装待发,我的孩子,我将指引你前往飞升之井,但在这之前我还有最后一件事要教给你...
И без моих наставлений тебе удалось обучиться заново всему, что ты позабыл. Ты готов, сын мой, и теперь я могу отвести тебя к Ключу Вознесения, но напоследок – еще кое-что...
伊凡慢慢地脱着你的衣服,一件一件,全部脱下。他温暖的身体,让你感觉不到寒冷,而他温暖的目光则让你忘却尴尬。
Ифан раздевает вас, медленно, снимая с вас все, до последней нитки. Его тело источает такой жар, что вам не холодно, а во взгляде столько тепла, что вы не чувствуете смущения.
船发出燃烧时噼里啪啦的声响!虚空异兽让人无法忘却,即可怕又让人惊叹。
Корабль разлетелся буквально в щепки! Это исчадие Пустоты оказалось впечатляющим созданием. Страшным, конечно же.