忙里偷闲
máng lǐ tōu xián
выкроить время, улучить свободную минутку
mánglǐ tōuxián
обр. выкроить свободную минуткувыкроить время, несмотря на перегруженность
mánglǐ tōuxián
在忙碌中抽出一点空闲时间。mánglǐ-tōuxián
[snatch a little leisure from a busy life] 在忙碌中腾出闲暇
忙里偷闲, 苦中有乐
máng li tōu xián
在忙碌中抽空来娱乐。
宋.陈造.江湖长翁集:「吾辈可谓忙里偷闲,苦中作乐。」
明.无名氏.闹铜台.第一折:「不瞒人说,我背着员外,与俺嫂子有些不明白的事,忙里偷闲,耍笑一会。」
máng li tōu xián
steal (snatch) a little leisure from the rush of business; allow oneself a bit of time; snatch a little leisure from a busy life; steal a moment of leisure under pressure of a heavy job; take a breathing spell in the midst of pressing affairssnatch a little leisure from a busy life; allow oneself a bit of time
snatch a little leisure from a busy life
mánglǐtōuxián
snatch a little leisure from a busy life
我经常忙里偷闲去游泳。 I often snatch a time to swim.
【释义】在忙碌中抽出一点时间来做别的不关重要的事,或者消遣。
【出处】宋·陈造《同陈宰黄簿游灵山八首》自注:“宰云:‘吾辈可谓忙里偷闲,苦中作乐。以八字为韵。’”
【用例】原来阿妹去看瀑布,可谓“忙里偷闲”了。(清·李汝珍《镜花缘》第四十九回)
在繁忙中抽出一点空闲时间。
частотность: #37596
синонимы:
примеры:
我经常忙里偷闲去游泳。
I often snatch a time to swim.
忙里偷闲,哈哈,在这边透透气。
У меня выдалась свободная минутка, вот я и решил передохнуть.
忙里偷工(功)夫
среди массы дел выкроить свободное время
пословный:
忙 | 里 | 偷闲 | |
1) быть занятым; хлопотать
2) торопиться; спешить
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) улучить момент, выкроить минутку, высвободиться
2) бездельничать, манкировать, отлынивать
|