忠告
zhōnggào, kнижн. zhōnggù
убеждать; предупреждать, предостерегать; [настойчивый] совет; предупреждение
zhōnggào
давать добрый совет; искренне советовать; добрый советхороший совет; путный совет; добрый совет
zhōnggào
① 诚恳地劝告:一再忠告。
② 忠告的话:接受忠告。
zhōnggào
(1) [admonish]∶诚恳地劝告
忠告他们避免鲁莽行动
(2) [advice]∶也指忠告的话
不听忠告
zhōng gù
1) 尽心尽力规劝。论语.颜渊:「忠告而善道之,不可则止,毋自辱焉。」唐.贾岛.送南卓归京诗:「长策并忠告,从容写玉墀。」今或读为ㄓㄨㄥ ㄍㄠˋ jhong gào。
2) 真诚劝告的话。明.陈汝元.金莲记.第五出:「草野抒忠告,榷酒征茶太纷扰。」今或读为ㄓㄨㄥ ㄍㄠˋ jhong gào。
zhōng gào
to give sb a word of advice
advice
counsel
a wise word
zhōng gào
(诚恳地劝告) counsel; sincerely advise; admonish:
忠告某人不可把车开得太快。 Advise sb. not to drive too fast.
(忠告的话) sincere advice; advice:
好的忠告是无价之宝。 Good advice is beyond price.
sincerely advise
zhōnggào
1) v. sincerely advise; admonish
2) n. sincere advice
1) 真诚劝告。
2) 真诚的劝告。
частотность: #15378
в русских словах:
преминуть
За советы Чичиков благодарил, говоря, что при случае не преминет ими воспользоваться. - 乞乞科夫听了这些忠告, 表示感谢, 并且说遇到机会一定照着去做
За советы Чичиков благодарил, говоря, что при случае не преминет ими воспользоваться. (Гоголь) - 乞乞科夫对忠告表示感谢, 并说有机会一定加以利用.
увещевающий
忠告的
синонимы:
примеры:
忠告而善导之
откровенно предупреждать его (друга) и хорошо руководить им
奥巴马给年轻人的忠告
советы Обамы молодежи
及时的忠告
своевременный совет
我将牢记你的忠告。
Я накрепко запомню твой совет.
你的忠告久久地回响在我的耳边。
Your good advices were still ringing in my ear long after you said them.
看重老师的忠告
уважать советы учителя
那位圣贤向他的朋友提出忠告。
The sage gave advice to his friends.
谢谢你的忠告。
Спасибо за добрый совет.
我把他的忠告铭记心头。
His advice was firmly graven on my heart.
我希望从你的忠告(批评,评语)中得益。
I hope to profit by (from) your advice (criticism, comments).
他对一切事先忠告都置之不理。
He thrust aside all precautionary advice.
忠告某人不可把车开得太快。
Advise sb. not to drive too fast.
好的忠告是无价之宝
хороший совет не имеет цены
对于我的忠告他置若罔闻。
He paid no heed to my advice.
物理治疗师忠告
совет физиотерапевта
采纳…的忠告
принять совет; принять чей совет
你的忠告对我很有好处
Твой совет мне очень пригодился
哦,对了,给你个忠告:尽量别碰到它们的毒液。
Мой тебе совет: остерегайся их яда.
<race>,不妨听听我的忠告。你最好仔细照顾好我的龙,哪怕它们掉了一片麟,我都会跟你算账。
А теперь внемли моему совету, <раса>. Добейся успеха или умри... потому что если хоть одна чешуйка упадет с любого из моих драконов, отвечать за это будешь лично ты.
这些冰虫……它们已经喜欢上以我兄弟的肉为食了。恐怕,在这凄惨的战争时节,我的任何一位同伴都不会友善地面对你,但如果你真是来帮助我们对付那些虫子的话,我可以给你一些忠告。
Эти ледяные черви... эти йормунгары, они повадились есть моих собратьев. Сомневаюсь, что в это жестокое время ты найдешь мне подобных хоть сколько-нибудь дружелюбными, но если ты здесь для того, чтобы помочь мне с червями, я буду благосклонен к тебе.
你去之前,有几句忠告:你可以轻松避开克罗姆加,因为一、他们又蠢又脏;二、他们带着矿石啥都看不见。当然了,要想拿到矿石,你还是要把他们杀掉才行。
И вот тебе еще совет на дорожку: Кромгаров не бойся, потому что они, во-первых, тупые пни, а во-вторых, когда тащат руду, то ничего не видят. Ясное дело, чтобы отобрать у них руду, придется их убить.
给你一个忠告…这店里再不起眼的酒瓶也不要随便乱动…
Я дам тебе маленький совет... Будь осторожен с бутылками в таверне, даже если они на вид кажутся дешёвыми.
我说得这些,你就当做是一个忠告吧。还有这个东西你也可以收下,愿它能够一直警示你。
Пусть мои слова будут тебе предостережением. А это послужит тебе напоминанием, вот, возьми.
关于雪山中的低温,玉霞有些忠告要告诉你…
В горах дикий холод. Юй Ся может вам посоветовать, как с ним справляться...
为什么总是无视我的忠告,小子?
Почему ты вечно споришь со мной, мальчишка?
到那时,让我给你们个忠告。当心我们拒誓者吧,从今往后边峪的土地上没有一处能逃过我们的掌心。
А пока я хочу тебя предупредить. Остерегайся Изгоев. Теперь от нашего гнева не укрыться никому в Пределе.
让我给你个忠告。如果你还想在这一行赚钱,就必须好好地遵守行规。
Дам тебе один совет. Если хочешь хорошо заработать в этом деле, не нарушай наши правила.
给你个忠告:不要让我失望。
Дам тебе совет. Не разочаруй меня.
关于马卡斯城,我唯一的忠告就是别管闲事。不用外人来添乱,我们这麻烦已经够多了。
Единственное, что я скажу тебе про Маркарт - не лезь в наши дела. У нас и без всяких чужаков проблем хватает.
如果你不介意,我想给你一些忠告:在马卡斯城中不要惹麻烦。否则他们会把你扔到希讷矿场,永远也出不来。
Если спросишь моего совета - в Маркарте держись подальше от беды. Бросят тебя в шахту Сидна - никогда не выберешься.
会买护甲的人也是会忠告这点的生还者!
Купи надежную броню, еще внукам ее оставишь!
刚来裂谷城?听听我的忠告吧。到“蜂与钩”留宿吧……工棚不是给你这种人住的。
Недавно в Рифтене? Послушай доброго совета. Поселись в Пчеле и жале... Ночлежка - это не для тебя.
到那时,让我给你们一个忠告:当心我们弃誓者。此后,每一寸河湾地的土地能逃不过我们的掌心。
А пока я хочу тебя предупредить. Остерегайся Изгоев. Теперь от нашего гнева не укрыться никому в Пределе.
让我给你个忠告。如果真的想在这一行赚钱你必须循规蹈矩。
Дам тебе один совет. Если хочешь хорошо заработать в этом деле, не нарушай наши правила.
如果你不介意,我想给你一些忠告:在马卡斯城中不要惹麻烦。否则他们会把你扔到希讷矿坑,永远也出不来。
Если спросишь моего совета - в Маркарте держись подальше от беды. Бросят тебя в шахту Сидна - никогда не выберешься.
刚来裂谷城?听听我的忠告吧。留在蜂与钩……工棚不适合你。
Недавно в Рифтене? Послушай доброго совета. Поселись в Пчеле и жале... Ночлежка - это не для тебя.
给你一个忠告 - 如果遭遇任何攻击,快跑,别反击。沼泽的怪物饥饿且危险。
Понимаю. Тогда позволь дать тебе совет - если что-нибудь на тебя нападет, не сражайся, лучше беги. Болотные монстры голодны и крайне редко бывают пьяными.
多问你就会听到忠告,寻找你就会找到目标。
Проси и дастся тебе, ищи и обрящешь.
“怪我。是我让你听上去如此软弱的,我不应该这样。但∗这∗家伙,真是个乌鸦嘴,这远远超出他的理解范围了。小心点他所谓的忠告。
Это моя вина. Из-за меня ты выглядел слабым — не стоило тебя к этому подталкивать. Но ∗этот∗ парень — Краснобай — сам не понимает, во что ввязался. Остерегайся его так называемых советов.
若我拒绝接受你的忠告?
А если я не послушаю?
这是一名老经验宫廷中人的忠告 - 要随时提高警觉。
В любом случае, расслабляться не стоит. Это совет искушенной придворной дамы.
除此之外,双方同意必须以敬意对待爱丽丝,必须听她的忠告与要求,而且…
...помимо этого, сказано, что ты будешь уважать Ирис, считаться с ее мнением и желаниями, а...
我们在意的是万事万物间的平衡,而非某条湍流中鳟鱼的多寡。幸好,各领主一向非常重视我们的忠告。
Забота о равновесии заключается не только в том, чтобы контролировать численность форели в ручьях. По счастью, ярлы всегда ценили нас как советников.
给手工业同行们一个忠告:永远不要接护符修复的工作,除非你不介意整宿整宿睡不了觉。别以为那见鬼的装置看起来很简单,我已经和这个该死的护符苦苦周旋了两个礼拜,用上了我手边所有工具、学过的所有技巧,我可不是什么菜鸟新手,已经出道三十年了。接下来我会用栗子做成的溶液试试看,但我对效果也不抱什么期望。
Совет товарищам по профессии: никогда не беритесь за ремонт филактерии. И тем самым избавите себя от многих бессонных ночей. Не позволяйте ввести себя в заблуждение кажущейся простотой работы. Я уже две недели бодаюсь с сучьей филактерией. Я использовал все свои инструменты, все приемы - все коту под хвост, а ведь я уже добрых тридцать лет занимаюсь этим ремеслом. Попробую еще отвар из каштанов, но сомневаюсь, что это что-нибудь даст.
给你点忠告,朋友,千万不要说要找霍桑二世。
Позволь дать тебе добрый совет, приятель. Никогда-преникогда не расспрашивай про Младшего.
我曾试图劝说他,希望他能改掉争强好胜的个性。可惜他不听我的忠告。恐怕这也是全世界的不幸。
Не раз я отправляла ему ноты с явной просьбой охладить военный пыл. К моему сожалению, он так ко мне и не прислушался. Очень жаль.
–印达斯费尔岛的阿里克,在儿子初次独自出海前的忠告
- Арике из Хиндарсфьялля, совет сыну перед его первым выходом в море
保罗·维卡尔,赤足医生,给一个垂死之人的忠告
- Пауль Викар, знахарь, "Советы умирающему"
要是美国听进了这一忠告,那么它还真的有可能成为一座希望的灯塔和一个耀眼的楷模。
Если бы Америка последовала этому совету, она действительно могла бы стать маяком надежды и ярким примером.
那个年龄大一点的男孩给新来的孩子一些亲兄弟似的忠告。
The older boy gave the newcomer some brotherly advice.
他听取了我的忠告。
He followed my counsel.
喜欢没完没了地提忠告
Likes to dish out advice.
顾问给了我们一些无私的忠告。
The counselor gave us some disinterested advice.
他无视我的忠告。
He disregarded my advice.
我的忠告似乎对他不起作用。
My advice seemed to make little impression on him.
除非听人忠告有所收敛,他很有可能陷入麻烦。
He’s likely to land in hot water unless restrained by wiser counsel.
他舅舅的忠告成了他整个事业中的成功诀窍。
His uncle’s advice become his open sesame during his entire career.
我按她的忠告去做了。
I acted on her sound advice.
我希望这个孩子能够好好考虑一下老师给他的明智的忠告。
I wish this boy would lay to heart the wise counsels his master has given him.
他不愿意接受忠告。
He is unwilling to accept advice.
好吧,好吧...你离我的水平差远了,不过谁不是呢?你有野心,这很好,不过让我给你个忠告:戳我痛处,你在神奇五人组的下场会很...悲惨。
Так-так... Ты совсем не моего калибра, но где же вообще найти равных мне? Тебя переполняет энергия, и это прекрасно, но хочу тебя предупредить: если попытаешься занять мое место, твоя карьера в Великолепной пятерке прервется весьма... жутким образом.
感谢您留意我的忠告,猎人!塞西尔需要你们,需要你们好好活着。
Спасибо. Я рад твоему благоразумию. Искатели Источника нужны Сайсилу живыми и здоровыми.
她显然不是那种大喊“秘源”的怪人,但要是她之前见过这东西,我们应该把她的忠告放在心上。
Не исключаю, что Мадора паникует напрасно. Но если она уже сталкивалась с такими артефактами, то стоит прислушаться к ее совету.
给旅行者的小忠告:北方的大陆十分危险!那边恐怖的爬行动物如同巨魔一样巨大!
Хочу предостеречь - к северу отсюда путешествовать опасно! Там живут ползучие гады, огромные, что твой тролль!
给你句忠告:我们只接受最优秀和最聪明的人。但从你的外貌上来看,我不确定你能够过关。
Но предупреждаю: мы принимаем только лучших. И, судя по твоему виду, в их число ты можешь не войти.
说得好!我会谨记你的忠告。
Неплохо сказано! Я последую вашему совету.
你的犹豫不决让我失望,但要是你跟这个我跟踪的野兽有了交集,我会给你一点忠告。
Твоя нерешительность расстраивает меня. Но если ваши пути все же пересекутся, я хочу, чтобы ты знал, на кого я веду охоту.
太对了:寻求我的忠告。我强烈推荐。
Правильно, обращайтесь ко мне за советом. Категорически рекомендую.
谢谢他的忠告。
Поблагодарить его за ожидание.
我不能帮忙决定,但我可以给点忠告。
Я не могу решить за тебя, но могу дать один совет.
谢谢你,兄弟。你能把我的忠告听进去真是太好了。
Спасибо, брат. Приятно понимать, что ты прислушиваешься к моим советам.
谢谢你,姊妹。你能把我的忠告听进去真是太好了。
Спасибо, сестра. Приятно понимать, что ты прислушиваешься к моим советам.
如果要加入我们,就把我的忠告好好听进去。
Если ты хочешь остаться с нами, рекомендую прислушиваться к моим советам.
不过还是给你一句忠告,如果你真的要经营农场,就得作好随时应付掠夺者的心理准备。
Только один совет. Если заведешь ферму, приготовься к нападениям рейдеров.
听着,就是因为我们认识得够久,我才给你这个忠告。
Послушай. Мы с тобой столько времени провели вместе, и поэтому я дам тебе один совет.
但如果你做过头,只会步上葛洛莉的后尘,我就不会那样做,懂吗?给你点忠告。
Но если зайти слишком далеко, рискуешь пойти по стопам Глории. А мне этого совсем не хочется. Вот и все. Я высказался.
孩子,你走之前我要跟你说句话,给你一些忠告。我看到你的命运,我理解你的痛苦。
Прежде чем ты уйдешь... Я хочу кое-что сказать. О том странствии, которое тебя ждет. Я видела твою судьбу, и я разделяю твою боль.
我耐心的忠告被你当做耳边风。现在我的言语充满了愤怒和不满。(谴责你)
Я терпеливо делилась с вами мудростью, но вы мне не вняли. Теперь я обращаюсь к вам с гневом и разочарованием. (Осуждает вас)
所以,忠告:有大量的时间来进行恢复。不要着急。
Так что, у тебя масса времени на восстановление. Не торопись.