忠心不二
zhōngxīn búèr
неизменно преданный
примеры:
{Tilsoë eveigh.} [忠心不二。]
{Tilsoë eveigh.} [Всегда верны.]
可怕的东西,人类!一群像你们一样的人类来到这里,因为这里的国王承诺给他们一块特殊的石头。我们忠心不二地侍奉他——伟大的波瑞阿斯,但是他还是背叛了我们。
Настоящие дьяволы во плоти! Они пришли сюда, потому что местный король обещал им свой особый камень. Мы верно служили этому королю, нашему великому господину Борею, а он нас предал!
你对寇特不忠心?
Ты не поддерживал Кольтера?
忠不忠心这我不清楚。不过我忠心服务他这么多年,他也不怎么尊重我。
Не знаю, так ли это... Но я много лет был ему верен и так и не заслужил его уважения.
пословный:
忠心 | 不二 | ||
единый; быть единственным и единым; быть цельным, не раздваиваться; не меняться, не повторяться
|