怀壁其罪
huáibì qí zuì
вм. 匹夫无罪,怀璧其罪
ссылается на:
匹夫无罪,怀璧其罪pǐfū wú zuì, huáibì qí zuì
1) букв. человек не сделал ничего плохого, вина его в том, что есть у него драгоценная яшма
2) вызывать зависть; завидовать, зависть
huáibìqízuì
An innocent man gets into trouble because of his wealth.пословный:
怀 | 壁 | 其 | 罪 |
1) пазуха; грудь
2) таить; лелеять
3) скучать [тосковать] по кому-либо/чему-либо
|
I сущ.
1) стена; стенной, настенный
2) стенка, боковина
3) [вертикальный] обрыв, круча; отвесный, вертикальный 4) вал; городская (крепостная) стена; крепость, бастион; оплот
5) анат. темя; теменной
II собств.
1) кит. астр. Би, Стена (зодиакальное созвездие, см. 壁宿)
2) Би (фамилия)
III словообр. образует наречия места
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
I сущ.
1) преступление; вина; грех; проступок; зло, злодеяние
2) наказание, кара; осуждение, обвинение
3) мука, страдание II гл.
* карать, наказывать; обвинять, осуждать
|