怀瑾握瑜
huái jǐnwòyú
обладать драгоценными камнями и держать в руках перлы (обр. в знач.: обладать исключительными моральными качествами)
huáijǐn-wòyú
[hold gems in one's bosom and grasp jades in one's hand-be in possession of learning and virtue] 瑾、 瑜: 美玉, 喻美德。 比喻人具有美玉般的的品德
怀瑾握瑜兮, 穷不知所示。 --《楚辞·九章·怀沙》
huái jǐn wò yú
瑾、瑜皆为美玉。怀瑾握瑜比喻怀有高贵的美德与才能。
楚辞.屈原.九章.怀沙:「怀瑾握瑜兮,穷不知所示。」
梁书.卷五十五.豫章王综传:「怀瑾握瑜空掷去,攀松折桂谁相许。」
huái jǐn wò yú
(比喻人具有纯洁优美的品德) carrying gems in one's bosom and grasping valuables in one's hands -- a man of scholarly virtue; hold gems in one's bosom and grasp jades in one's possession; embrace truth like precious stones; be in possession of learning and virtue; learned and refined; full of fine qualitieshuáijǐnwòyú
full of fine qualities【释义】怀:怀藏;握:手握;瑾、瑜:美玉,比喻美德。比喻人具有纯洁高尚的品德。
【出处】战国·楚·屈原《九章·怀沙》:“怀瑾握瑜兮,穷不知所示。”
比喻有高贵的品德和才能。
примеры:
坏瑾握瑜
обладать лучшими драгоценностями (обр. в знач.: иметь большие таланты)
пословный:
怀瑾 | 握 | 瑜 | |
см. 怀瑾握瑜
обладать драгоценными камнями и держать в руках перлы (обр. в знач.: обладать исключительными моральными качествами)
|
1) держать (в руке); носить (в руках); с (чем-л.) в руках
2) владеть, обладать; распоряжаться
3) хватать (рукой); брать (в руки); набирать в пригоршни 4) пожимать (руку); сжимать, сдавливать, стискивать
5) закрывать руками, зажимать
6) сжимать руку в кулак; держать руку сложенной в кулак
7) горсть, пригоршня
1) * во (мера около 4-х цунь 寸)
2) * середина, центр (напр. мишени)
3) *маленький
|
I сущ., книжн.
1) лучшая яшма; прекрасный самоцвет
2) блеск, яркость, сияние [самоцвета]
II прил. прекрасный, чудесный, превосходный
III собств.
Юй (фамилия)
|