怒冲冲
nùchōngchōng

вышедший из себя от гнева, разъяренный
nùchōngchōng
гневно; в приступе гнева; яростнов ярости; в гневе
nùchōngchōng
<怒冲冲的>形容非常生气的样子。nùchōngchōng
[in a great rage] 形容非常生气
nù chōng chōng
非常生气、气愤的样子。
精忠岳传.第五十一回:「提了双鐗,怒冲冲去杀那王佐。」
nù chōng chōng
furiouslynù chōng chōng
in a rage; furiously:
他怒冲冲地离开了房间。 He left the room in a huff.
nùchōngchōng
furiouslyчастотность: #55570
в русских словах:
разъярённый
怒冲冲的 nùchōngchōngde, 激怒的 jīnùde
синонимы:
примеры:
他怒冲冲地离开了房间。
He left the room in a huff.
他怒冲冲地大骂邻居。
He flung out angrily at his neighbor.
他怒气冲冲
Он кипел от ярости
他怒气冲冲。
He is in a fume.
他怒气冲冲地看着我。
Он гневно смотрит на меня.
此刻他正怒气冲冲。
He is in a broil of indignation.
他怒气冲冲地冲出房间。
He stormed out of the room in a rage.
他怒气冲冲地走了进来。
He came in with his hackles up.
保罗,别被愤怒冲昏头。
Пол, прислушайся к голосу разума.
怒气冲冲地用言词恐吓某人
spit angry menaces at sb.
他怒气冲冲地从房内奔出。
He bolted out of the room in a rage.
她疲惫不堪怒气冲冲地回来了。
Она вернулась усталая и злая.
他怒气冲冲地进来,却一言不发。
He entered in a towering rage without saying a word.
他如此怒气冲冲,叫人不敢接近。
Он так сердит, что нельзя приступиться к нему.
她怒气冲冲地继续讲她的故事。
Она раздражается. Фыркает. И все-таки продолжает свой рассказ.
她同样冰冷、怒气冲冲地盯着你。
Она смотрит на вас тем же обжигающе-ледяным взглядом.
啊,看来你也常常被愤怒冲昏头脑。
О-о, так ты тоже умеешь злиться.
然后她站了起来,怒气冲冲地穿上大衣。
Затем она встала, в гневе надев пальто.
老人怒气冲冲地叫嚷说没人听他的意见。
The old man ranted that nobody paid any attention to his opinion.
他非常激动,怒气冲冲,且咆哮了一阵。
He was very excited and angry and blustered for a while.
向他怒气冲冲地吼道,这里哪有什么孤狼?
Рявкнуть на него. Где тут можно найти Одинокого Волка?
我不知道,他被愤怒冲昏头时行动难以预测。
Не знаю. Когда он впадает в ярость, он непредсказуем.
“但你没有拼尽全力,不是吗?”他怒气冲冲地说。
«Но не стараешься ведь!» — зло говорит он.
怒气冲冲地辩驳,说你不是恶魔,你只是不小心召唤了他们!
Со злостью возразить, что вы не демон – вы просто их призывали!
他把文件使劲扔在我的桌子上便怒气冲冲地走了出去。
He slammed the papers down on my desk and angrily walked out.
这个怒气冲冲的生物盯着你看,然后发出令人不安的吼声。
Огненное существо внимательно глядит на вас и испускает тревожный булькающий звук.
莱文怒气冲冲地从这儿经过!还说着遗迹那儿的魔古什么的。
Левен был не на шутку разъярен! Уходя, буркнул что-то о могу в руинах.
随迁警官让·维克玛冲下警局的楼梯,怒气冲冲地踩在泥浆里。
Сателлит-офицер Жан Викмар сбегает по ступенькам участка. Он сердито сгорбился под мокрым снегом.
在这边工作比在钻石城苟延残喘好多了。这里没有怒气冲冲的人类暴徒!
Здесь работать намного лучше, чем кое-как перебиваться в Даймонд-сити. Здесь нет разъяренных толп!
吉安娜被愤怒冲昏了头脑,但她指明了问题所在。加尔鲁什走上了一条黑暗的道路。
Джайна была вне себя от гнева, но сумела понять, что произошло. Гаррош позволил тьме завладеть собой.
我永远不会原谅他!没门!他被愤怒冲昏了头,折磨那头无辜的动物到死!他是个邪恶的家伙,不配得到安宁。
Никогда его не прощу! Он насмерть замучил живое создание! По безумной прихоти! Он дурной человек, он не заслуживает милости.
他就在雷文德斯涸光峡谷的深处,与其他被圣光灼烧的温西尔关在一起。一经释放,被愤怒冲昏头脑的他肯定会发起进攻。
Его можно найти в ревендретской Суши, где томятся обожженные Светом вентиры. Освободившись, он не станет разбираться, что к чему, и накинется на тебя.
前市文化局调查主任哈彻告诉联邦陪审团说:怒气冲冲的迈尔森带领着她的三个高级幕僚闯入她的办公室。
Gwendolyn Hatcher, former inspector general of the city Department of Cultural Affairs, told a federal jury that an outraged Myerson stormed into her office with three of her top aides in tow.
他冷冰冰地凝视着你,眼中闪烁着恨意。你们共度之夜的温柔都已无迹可寻。你眼前看到的只是一只凶猛的动物,怒气冲冲地龇着牙。
Он пронзает вас стальным взором, в глазах запеклась ненависть. Выжжены дотла все воспоминания о той ночи, что вы провели вместе. Перед вами дикое животное, яростно скалящее клыки.
只是看到“安德罗·奥兰多”这个名字就让你怒气冲冲。对于你的男子汉气概来说,它的存在就是一个∗威胁∗,更别提你的头发了。
При одном взгляде на сочетание «Андро-Орландо» волосы встают дыбом. Само существование такого салона — настоящая угроза твоей маскулинности, что уж говорить о волосах.
那个男人杀了他,并非我的命令。当时他被愤怒冲昏了头,因为你父亲居然拒绝接待我们。他违反侠义守则,所以自甘接受死刑。
Этот человек убил его сам, без моего ведома. Его разозлило, что твой отец отказал нам в ночлеге. За это своеволие и нарушение дворянского кодекса он и был казнен.
加雷斯怒气冲冲地喘息着,先是加快,接着又缓和下来。他的面色由红变粉。然而他依然咬着牙。他也许没有之前那么生气了,但是怒火并没有平息。
Яростное дыхание Гарета становится сначала быстрее, потом замедляется. Щеки из красных становятся розовыми. Однако челюсти остаются плотно сжатыми: его гнев уменьшился, но не ушел совсем.
皮那司翠本来很高兴他们能让平民出身的我参赛。我想为她而赢。但那匹马却害我惨败。我被愤怒冲昏了头…我不停地鞭打,直到它倒地为止。
Пинастри так радовалась, что меня допустили к участию - меня, крестьянского сына. Я хотел подарить ей победу... И проиграл из-за коня. Я пришел в бешенство... Бил его плетью, бил, бил, пока тот не сдох.
加拉达尔最近遭受袭击后,一群年轻的玛格汉士兵决定向暗血氏族发起反攻。他们被愤怒冲昏了头脑,根本听不进任何劝阻。这些孩子离家已有一周时间了。
После набега Темной Крови группа наших юнцов решила им отомстить. Мы пытались их остановить, но ярость оказалась сильнее. Прошла уже неделя, а от наших детей нет ни единой весточки.
пословный:
怒 | 冲冲 | ||
I сущ.
1) гнев, ярость
2) сила, мощь
3) раб
II прил. /наречие
1) гневный, яростный; сердитый 2) сильный; бурный; ожесточённый
III гл.
1) сердиться, гневаться
2) ругать, бранить
3) спорить; оспаривать; ссориться
4) прилагать усилия, напрягать силы
IV собств.
1) этн. ну (怒族, народность в юго-западном Китае в пров. Юньнань и Сычуань; ответвление 苗 мяо)
2) геогр. (сокр. вм. 怒江) Ну-цзян (река в пров. Юньнань)
|
1) гневаться; кипеть гневом (возбуждением)
2)* свисать
3)* треск (льда); взламываться с шумом
|