怕不
pàbu
пожалуй, вероятно, боюсь что...
怕不也还要三四十天功夫 боюсь, что во всяком случае потребуется еще 30-40 дней
ссылки с:
怕不的pà bu
1) 岂不、难道不。
元.无名氏.小尉迟.第三折:「父亲,您孩儿怕不要同去?争奈无寸箭之功。」
初刻拍案惊奇.卷三十八:「我怕不要周全?只是关着财利上事,连夫妻两个,心肝不托着五脏的。」
2) 尽着。
元.刘时中.端正好.众生灵套.十煞:「怕不你人心奸巧,争念有造物乘除。」
元.无名氏.盆儿鬼.第一折:「我怕不在这里吃酒,不知我父亲在家,可有这样酒吃那!」
3) 可能、恐怕。
西游记.第十八回:「既是远来的和尚,怕不真有些手段。」
儒林外史.第二回:「李老爹这几年在新任老爷手里,着实跑起来了,怕不一年要寻千把银子。」
1) 亦作“怕不的”。恐怕;也许。
2) 尽管。
примеры:
这样做怕不成吧!
если поступишь так, - пожалуй, ничего не выйдет!
怕不也还要三四十天功夫
боюсь, что во всяком случае потребуется еще 30-40 дней
怕不待要请太医
волей-неволей придётся пригласить лекаря
事情怕不这么简单
боюсь, что дело не такое простое
唉,我的计划恐怕不能实现了。
Well, I’m afraid my plan won’t be fulfilled.
不怕不识货,就怕货比货。
Don’t worry about not knowing much about the goods; just compare and you will see which is better.
这样处理,恐怕不妥。
I’m afraid this isn’t the proper way to handle the case.
病人怕不行了。
The patient won’t pull through, I’m afraid.
他恐怕不止60岁了。
He is probably over sixty.
我恐怕不能来。
Боюсь, я не смогу прийти.
恐怕不是这样吧!
Боюсь, что не так!
你恐怕不清楚这个问题吧。
Боюсь, для тебя этот вопрос неясен.
这么点儿水,怕不够喝。
I’m afraid so little water won’t be enough to drink.
他只怕不会来了。
He is very likely not to come.
不怕不识货, 就怕货比货
не страшно, если не разбираешься в товаре, стоит лишь сравнить его с другим
病人恐怕不能再活过一个夜晚
Больному вряд ли оставалось пережить ночь
[直义]鬼并不像人们描绘的那样可怕.
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
не так страшен чёрт как его малюют
[直义] 天只有羊皮那么大了; 天也变形了.
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
небо с овчинку показалось
(见 Без смерти не умрёшь)
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
[ 直义] 不管怕不怕, 命不该死不会死.
бойся не бойся а без року нет смерти
[直义] 舌头能领你到基辅(罗马).
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
язык до Киева/Рима доведёт
- 老李呀,说实话你怕不怕死
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- Лао Ли, скажи честно - ты боишься смерти?
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
现在恐怕不方便。
С этим придется подождать.
这笑话说完恐怕不会多好笑……
Боюсь, что он не очень-то и смешной...
这一箱能量石要送去位于诅咒之地的守望堡。它们不能长久保持魔法的效力,因此我们恐怕不能等到下一支商队出发时让他们捎去了。
Этот ящик с камнями силы нужно доставить в Крепость Стражей Пустоты, в Выжженные земли. Их сила будет сохраняться не так-то долго, так что мы не можем отправить их следующим караваном.
我仔细想了想,也许你还真可以再帮我个忙。我来这里是为了到洞里去弄一枚蜘蛛卵,不过那些蜘蛛恐怕不会答应。如果你能去收集一枚蜘蛛卵,把它交给迪兰妮亚,我们俩都会非常感谢你的。
Так, давай о деле. Может, ты мне еще немножечко пособишь? Необходимо добыть яйцо чащобного паука из этой пещеры, но пауки от этого в восторг не придут, понятно. Если достанешь яйцо и принесешь его Дирании, мы будем тебе очень и очень благодарны.
我会尽量拖住那些铁矮人,但恐怕不能阻挡他们太久。约尔格·雷心国王很快就要带着他的一部分属下回去防守冰霜堡了,你要快一点,<race>。
Я постараюсь сдержать железных дворфов, чтобы дать вам время. Но я сомневаюсь, что смогу их удерживать долго. Скоро король Грозовое Сердце со своими людьми снова возьмется за оборону Ледяной Крепости. Так что поторопись, <раса>.
在图雷姆废墟中有许多富含原始魔法能量的容器。非常幸运的是,目前侵占了图雷姆的那些破碎者并不知道这些容器的存在。但是,恐怕不久之后他们就会发现这一点。
В руинах Туурема разбросано множество сосудов, в которых заключена чистая магическая энергия. Нам повезло, что Сломленные, которые захватили город, не обратили внимания на тамошние ресурсы, но, думаю, долго это не продлится.
复仇港这里的实验装备恐怕不是最好的。毕竟,这里只是一座小小的军港而已。
Боюсь, что Лагерь Возмездия недостаточно хорошо оборудован. В конце концов, это всего лишь военная база.
我是盖米尔,风暴巨人的国王。我被我的兄弟西亚斯引诱到了这里,他现在已经成了巫妖王的亡灵奴仆。我意识到他的求救其实是个陷阱,但已经太晚了。现在我被天灾军团囚禁了起来,恐怕不久以后就会遭受到其他风暴巨人所遭受的命运。
Я – Гимер, король штормовых великанов. Сюда меня заманил мой брат Тиасси, который теперь стал нежитью-прислужником Короля-лича. Когда я понял, что его крик о помощи был уловкой, чтобы заманить меня в ловушку, было уже слишком поздно. Теперь я – пленник Плети, и, боюсь, меня ждет та же печальная участь, что постигла многих штормовых великанов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск