总说
такого слова нет
总 | 说 | ||
1) главный; генеральный
2) объединять; суммировать
3) валовой; общий; всеобщий
4) всегда
5) в конце концов; обязательно; в любом случае
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
в примерах:
我们几个人好说歹说,最后他总说答应了。
Мы вместе уговаривали его, в конце концов он согласился.
общая (сводная) пояснительная записка 总说明(书)
общая пояснительная записка
[直义] 饿母鸡(总是)梦见玉米.
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
голодной курице всё просо снится
我总说,这是铁炉堡送给全世界的礼物!
Думаю, это дар Стальгорна всему миру!
狮鹫骑士在溅血谷地以北的河流上空盘旋。趁他们飞近时,抛出这枚弯钩,惯性会将他们甩离坐骑,直直地跌落在你的脚边。消灭他们!你总说部落是如何如何强大,消灭桑德玛尔狮鹫骑手,我就相信你的话。
А теперь слушай сюда: разыщи наездников на грифонах. Они должны быть у реки к северу от Кровавого ущелья. Вот, возьми этот крюк. Будешь бросать его в пролетающих мимо всадников. Сила удара вкупе с моментом импульса собьет наездника, и он свалится прямо тебе под ноги. А как свалится, так ты его и добей. Прикончи нескольких наездников, и тогда я поверю, что Орда так сильна и могуча, как ты говоришь.
我在这看见了许多尸体。卡兹总说要把尸体烧光。
Я видел тут много трупов. Каз учит нас всегда их сжигать.
如果我没记错的话,战争爆发以后他就一直在沃顿的海滩上度假。他总说自己怀才不遇什么的。
Если память мне не изменяет, с тех пор, как разразилась война, он отдыхает на пляжах Волдуна. Кажется, обиделся на то, что его недооценивают.
可豆豆总说不卜庐的药太苦,怎么都不肯吃,唉,这世上的药哪有不苦的呢…
Но она отказывается его принимать. Ей не нравится вкус этого лекарства. К сожалению, все травяные лекарства очень горькие...
唔,戴因,你总说旅伴、旅伴的…
Эм, Дайн, ты всё время говоришь про какого-то спутника...
哎呀,就是…塞琉斯先生总说,在开始冒险前,一定要做好万全的准备…
Ай, просто... Сайрус всегда говорит, что перед приключением нужно быть готовым на все сто...
唯独璃月人,他们全民皆商,不爱听这话,说起自家城市,总说是「与众不同」。
Но в Ли Юэ, где почти все так или иначе вовлечены в бизнес, это не всегда так. Местные полностью отвергают эту идею, утверждая, что Ли Юэ - это особое место, где человечность является неотъемлемой частью бизнеса.
你总说起你姐姐。我也有个哥哥。
Ты часто говоришь о своей сестре. У меня есть старший брат.
「我不知道为何人们总说双面刃不好。 这就是把剑。上面有两道刃。」 ~死斗战士卡马尔
"Я не понимаю, почему говорят, что обоюдоострый меч это плохо. Меч как меч. С двумя лезвиями". — Камаль, боец ямы
妈妈总说帝国很卑鄙,但我想他们没那么坏。
Мама говорит, что имперцы злые, но, по-моему, они не такие плохие.
我们第一次合作狩猎的时候阿莉送给我了这把匕首。她总说它能给她带来好运。现在你应该成为佩戴它的人。
Ари подарила мне этот кинжал, когда мы в первый раз вместе пошли на охоту. Сказала, что он приносит удачу. Пусть он теперь будет у тебя.
不,不。很抱歉我说的有些过分。我兄弟总说我有张臭嘴。
Нет, нет. Извини, если чем обидел. Брат вечно жалуется, что я сперва говорю, потом думаю.
她总说沉着是通向优秀弓箭手的钥匙。
Она всегда говорила, что главное для лучника - самообладание.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск