恩希尔·瓦·恩瑞斯
_
Эмгыр вар Эмрейс
примеры:
与恩希尔·恩瑞斯交谈
Поговорить с Эмгыром вар Эмрейсом.
恩希尔·恩瑞斯:自传
Эмгыр вар Эмрейс: биография
皇帝陛下,恩希尔·恩瑞斯
Его Величество Эмгыр вар Эмрейс
书籍。描述恩希尔‧恩瑞斯。
Книга об Эмгыре вар Эмрейсе.
恩希尔·恩瑞斯,尼弗迦德皇帝
Эмгыр вар Эмрейс, император Нильфгаарда
我是恩希尔‧恩瑞斯,香料商人。
Купец-бакалейщик Эмгыр ван Эмрейс.
致:尼弗迦德皇帝恩希尔·恩瑞斯陛下
Кому: Его Императорскому Высочеству Эмгыру вар Эмрейсу, Императору Нильфгаарда
呈尼弗迦德的恩希尔‧恩瑞斯皇帝陛下
Его Императорскому Величеству императору Нильфгаарда Эмгыру вар Эмрейсу, лично в руки.
恩希尔·恩瑞斯在检阅士兵,一丝不挂。
Представь Эмгыра на параде. Без одежды.
我们所有的奋斗都是为了这一刻。希尔瓦娜斯必须为她对瓦里安·乌瑞恩和整个联盟犯下的罪行付出代价!
Наконец-то настал миг, ради которого все мы столько сражались. Сильвана ответит за свои преступления против Вариана Ринна и Альянса!
恩希尔·恩瑞斯,迪斯温·雅丹·伊恩·卡恩·爱普·蒙路德。
Эмгыр вар Эмрейс, Деитвен Аддан ын Карн аэп Морвудд
“宣誓效忠吾皇恩希尔·恩瑞斯……不然就受刑吧!”
Присягни нашему императору — или умри.
皇家财政大臣核发的汇票,上有恩希尔·恩瑞斯的署名。
Вексель, подготовленный императорским казначеем и подписанный самим Эмгыром вар Эмрейсом.
解决了拉多维德,恩希尔·恩瑞斯接着对付国内的政敌。
Расправившись с Радовидом, Эмгыр вар Эмрейс рассчитался затем и с внутренними врагами.
大人是尼弗迦德的恩希尔·恩瑞斯皇帝,在敌人墓上起舞的白焰。
Эмгыр вар Эмрейс, император Нильфгаарда, Белое Пламя, Пляшущее на Курганах Врагов.
恩希尔·恩瑞斯皇帝…跟他比较亲密的人都叫他“在敌人墓上起舞的白焰”。
Император Эмгыр вар Эмрейс... Для друзей - Белое Пламя, Пляшущее на Курганах Врагов.
有罪,罪名为在第二中央军营的水井中下毒,背叛其新统治者恩希尔·恩瑞斯。
виновным в нарушении клятвы верности своему новому законному правителю, Императору Эмгыру вар Эмрейсу. Обвиняемый отравил колодец, из которого брал воду лагерь ii Армии группы "Центр".
我叫希拉德‧费兹-奥耶斯泰兰,是尼弗迦德帝国与其最神圣的皇帝恩希尔‧恩瑞斯的使节…
Меня зовут Шилярд Фиц-Эстерлен. Я посол империи Нильфгаард, которой правит император Эмгыр вар Эмрейс...
跟恩希尔·恩瑞斯见过面后,杰洛特前往白果园。他跟某人约好要在一座旧城堡的遗迹中见面。
После свидания с Эмгыром вар Эмрейсом Геральт отправился в Белый Сад. Он условился о встрече в развалинах замка.
据说文森特·凡·莫拉汉姆只怕一个人。不是恩希尔·恩瑞斯,也不是利维亚的杰洛特,而是他的亲生儿子。
Говорят, на свете есть лишь один человек, которого боится Винсент Ван Мурлегем. Это не Эмгыр вар Эмрейс и не Геральт из Ривии, а его родной сын.
嗯…所以利维亚的杰洛特现在为皇帝恩希尔效命?很有趣,恩瑞斯有没有要你去清除诺维格瑞的怪物?
Хмм... Значит, Геральт из Ривии работает на императора Эмгыра... Очень интересно... А теперь вар Эмрейс пожелал очистить Новиград от монстров?
纳萨诺斯·玛瑞斯是历史上第一个也是最后一个人类游侠领主,他是希尔瓦娜斯·风行者的学生。
Натанос Маррис был первым и последним человеком-предводителем следопытов. Его наставницей была Сильвана Ветрокрылая, ныне – королева Отрекшихся.
因为不想再应付泰莫利亚的游击队,恩希尔·恩瑞斯决定将土地还给他们,但泰莫利亚必须成为帝国的藩属国。
Измученный неустанными набегами темерских партизан, Эмгыр вар Эмрейс согласился вновь признать их королевство на правах своего ленника.
两位战略大师在第三次北方战争中正面交锋:“铁石心肠”拉多维德五世对决恩希尔·恩瑞斯。
В Третьей войне с Нильфгаардом сошлись два великих стратега: Радовид Пятый Свирепый и Эмгыр вар Эмрейс.
我们的骑士负责守卫边界。我的表亲恩希尔·恩瑞斯皇帝则向我保证陶森特会保持中立,他也乐意信守承诺。
Рыцари надежно стерегут наши границы. А мой кузен, император Эмгыр вар Эмрейс, заверил меня, что Туссент останется независимым, и сдержал обещание.
拉多维德退回庞塔尔河对岸。暂时安全无虞…但等南方的援军抵达,恩希尔·恩瑞斯皇帝就能永远解决他。
Радовид отступил за Понтар. Пока что он там в безопасности... До тех пор, пока с юга не придут подкрепления. Тогда император Эмгыр вар Эмрейс расправится с ним окончательно.
约翰‧纳塔利斯,说得好!泰莫利亚这个将恩希尔‧恩瑞斯皇帝及其大军与北方诸国分隔开来的国家,已经分裂而且虚弱了。
Очень хорошо сказано, Ян Наталис! Темерия отделяет Север от страны Эмгыра вар Эмрейса, и, прежде всего, от его войск. Но сейчас она слаба и разобщена.
有若干为大帝恩希尔·恩瑞斯陛下效命的士兵,在执行勤务的途中下落不明。若能协助找到士兵,即可领取奖赏。预知详情请向中央军营军需官询问。
Солдаты на службе Его Императорского Величества Эмгыра вар Эмрейса пропали при исполнении. За помощь в их обнаружении назначена награда. Подробности у квартирмейстера лагеря армии "Центр".
恩希尔·恩瑞斯治国的唯一纲领就是扩张领土。他只为一个目的训练自己的雄才伟略:征服世界,不过他并不将此举称为征服,而称救赎。是的,尼弗迦德的皇帝要以文明的火炬点亮这世界。
Эмгыр вар Эмрейс - владыка-завоеватель. Одаренный прекрасным стратегическим умом, он подчиняет его одному лишь видению: желанию завоевать мир, хотя справедливо считает, что не завоеванием это должно называться, а спасением. Да. Император Нильфгаарда несет миру пламя цивилизации.
пословный:
恩希尔 | · | 瓦 | · |
I wǎ
1) черепица; изразец; черепичный
2) глиняные (гончарные) изделия; керамика; фаянс; керамический, фаянсовый
3) фланец черепичной кладки; конёк крыши; крыша; гребень (щита) 4) * веретено; прялка
5) сокр. ватт
6) обод
II wà
крыть (облицовывать) черепицей (изразцами)
|
恩 | 瑞 | 斯 | |
I сущ.
1) милость; добрый поступок, благодеяние
2) доброта; любовь, тёплое (доброе) чувство; сострадание
3) стар. милостивое (высочайшее) пожалование; жалованный; милостивый (высочайший); офиц. вежл. Ваш II гл.
* испытывать чувство благодарности (к благодетелю), быть благодарным
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 恩县) Эньсянь (уезд в пров. Шаньдун)
2) Энь (фамилия)
IV част.
да, ага, угу, хорошо
|
I сущ.
1) * скипетр (жаловался императором местным князьям) ; верительный знак полководца (в виде яшмовой пластинки)
2) счастливое предзнаменование, благое знамение; счастливый, благоприятный; благовещий; благостный; чудесный II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 瑞典) Швеция; шведский
2) геогр. (сокр. вм. 瑞士) Швейцария; швейцарский
3) Жуй (фамилия)
Ра (бог Солнца) |
книжн.
этот; это
|