恶语
èyǔ
сквернословие; злоязычие
злобное бурчание; злобный бурчание
èyǔ
粗野的言语;恶毒的话:秽言恶语 | 恶语伤人。èyǔ
[bad language] 恶毒的话; 诽谤的话
恶语中伤
è yǔ
粗恶无礼的话。
如:「口出恶语」、「恶语相对」。
元.王实甫.西厢记.第三本.第二折:「别人行甜言美语三冬暖,我根前恶语伤人六月寒。」
初刻拍案惊奇.卷十五:「卫朝奉只是着人上门坐守,甚至以恶语相加,陈秀才忍气吞声。」
грубые формы словесного обращения
è yǔ
evil words
malicious talk
èyǔ
vicious slander; abusive expression1) 无礼、中伤的语言。
2) 指拙劣的诗文。
частотность: #30213
в русских словах:
злословие
恶语 èyǔ, 恶言恶语 èyán-èyǔ; (клевета) 诽谤 fèibàng, 毁谤 huìbàng
злословить
恶语中伤 èyǔ zhòng-shāng; (клеветать) 诽谤 féibàng, 毁谤 huǐbàng
синонимы:
примеры:
关于他说些恶语
на него наболтали
良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒
доброе слово как тепло зимой, брань ранит как мороз летом
含沙射影,恶语中伤
vilify sb. by insinuation
[直义] 恶言恶语是无法避开的.
[释义] 对恶毒的语言只好不予理睬.
[参考译文] 谁人背后无人说.
[释义] 对恶毒的语言只好不予理睬.
[参考译文] 谁人背后无人说.
от злого языка не убережёшься
我得为我之前的恶语相向道歉。德兹科坚持原地等待,并且统一向西推进的做法或许是对的。
Прошу прощения за те резкие слова. Дезко определенно был прав. Надо было дождаться остальных и выдвигаться на запад вместе.
千万不可恶语中伤他人。
Never say nasty things about others.
他们居然无视我!他们居然对我恶语相向!但是现在...现在...我!才!是!王!在我的君权面前卑躬屈膝吧,奴才!在你们的主子面前跪下!侍卫,准备一口热锅!
Они отворачивались от меня, они поносили меня! Но теперь... Теперь... Я! Теперь! КОРОЛЬ! Склонись перед сюзереном, деревенщина! Склонись перед своим властителем! Оруженосец, готовь горшок с кипятком!