脏话
zānghuà

мат, ругательства, ругань, брань; ненормативная лексика, нецензурные выражения, непристойные слова, обсценная лексика; крепкое словцо, грубое выражение
zānghuà
непристойные [нецензурные] словаzānghuà
непристойности; вульгарное бранное словонеприличные слова
zānghuà
下流的话:不说脏话。zānghuà
[dirty words] 污秽不堪入耳的话; 不文明的语言
别说脏话
zāng huà
骂人的不堪入耳的话。
如:「他格调不高,满口脏话。」
zāng huà
profanity
obscene language
speaking rudely
zānghuà
obscene language; obscenities下流、猥亵的话。
частотность: #19114
в русских словах:
мат
3) (ругательство) 脏话 zānghuà, 辱骂语 rǔmàyŭ, 污言秽语 wūyán huìyǔ, 骂娘话
обсценизм
лингв. 脏话 zānghuà (обсценное слово или выражение)
обсценная лексика
脏话, 粗口
синонимы:
примеры:
他们的首领布约恩非常暴躁。我们用他们的语言拼出了几句脏话,好像提到了他的母亲和大型家畜之类的……我们自己也不是很明白。
Их предводитель, Бьорн, отличается очень вспыльчивым нравом. Мы тут разобрали кое-какие слова из их языка и составили фразу, которая, по идее, может считаться оскорбительной. Там говорится что-то про его маму и крупный рогатый скот... честно говоря, мы и сами до конца не поняли.
那天我看到一个最奇怪的队伍穿过镇子。一驾马拉的大车,装满了箱子,赶驾的是个女狼人,一个血精灵坐在她旁边,后面还跟着个矮人圣骑士,嘴里骂着我所听过的最有想象力的脏话。
Сегодня по городу прошла удивительно странная компания. Женщина-ворген на телеге, полной сундуков и ящиков, рядом с ней кровавый эльф, а за ними бежал дворф-паладин, выкрикивавший самые цветистые ругательства, которые мне когда-либо приходилось слышать.
沙尔勒||在维吉玛的神殿区住著一位叫沙尔勒的赃物贩子。他拥有许多属于贝连迦尔的东西,同时也交易非法物品。那赃物贩子是个可憎的家伙,满嘴都是脏话。白天可以在他的店铺找到他,就在神殿区一栋屋子内。
Талер||В Храмовом квартале в Вызиме живет скупщик краденого по имени Талер. У него находится много вещей, которые принадлежали Беренгару. Также он торгует запрещенными товарами. Этот барыга - отвратительный человек, ругается как сапожник. Днем его можно найти в его лавке, в одном из домов Храмового квартала.
除去脏话税以及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除2.5%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 2,5% за счет налога на употребление ругательств и за выплату наличными средствами на месте.
她气喘吁吁。“不!别说脏话!答应我好吗?”
Она изумленно вздыхает. «Нет! Не говорите плохих слов! Обещайте, что не будете!»
男孩对你眨了眨眼。“那是脏话吗?”
Мальчишка моргает. «Это плохое слово?»
我们听到的不是这个字。我们听到的是别的脏话……
Такого мы не слышали. Мы слышали другие плохие слова...
“我全家人都会说脏话,这对我影响很大……”她脸上露出了痛苦的表情,现在她可以回答你的问题了。
«У меня вся семья матерится, вот и переняла...» На ее лице появляется болезненное выражение. Теперь она ответит на твои вопросы.
操才是脏话,记住了吗?和我说说你听到了什么吧。
„Хуй“ — это плохое слово, помнишь? Расскажи, что ты слышал.
资产阶级吗?对,这算是最恶劣的脏话了吧,孩子。
Буржуйское? Да. Одно из худших, малыш.
脏话不好,不要说脏话,孩子们。说脏话就是走向犯罪的第一步。
Все плохие слова — плохие. Не говорите их, детишки. Это первый шаг к криминалу.
说脏话怎么了?我喜欢脏话。
А что такого в плохих словах? Вот я люблю плохие слова.
等等!先等等。我支持这个说法。可什么是∗脏话∗?
Погодите-ка! Стойте, остановитесь. А что вообще такое ∗плохие слова∗?
可是脏话也有好的一面!用脏话表达情绪有益身心健康。
Но плохие слова порой не так уж и плохи! Иногда полезно выражать свои эмоции с их помощью.
∗我∗都用一堆脏话骂过你了,你居然还跟我道歉?老天啊,咱俩到底更奇怪一点?
Я поливал тебя последними словами, а теперь ты передо мной извиняешься? И кто из нас странный?
安静些,拼图脸,现在是紧急情况!如果我们要温习一下所有的∗脏话∗,那只会更想在∗孩子∗面前爆粗口。我们可∗不想∗那样。
Угомоните Головоломщика, у нас тут чрезвычайная ситуация! Чем больше ∗плохих слов∗ мы сейчас обсудим, тем больший будет соблазн произнести их вслух. При ∗детях∗. А этого мы ∗не хотим∗.
我们继续吧。你们是在哪儿听到脏话的?是哪个海岸上的人说的吗?还是收音机里放的?
Продолжим. Где вы услышали эти плохие слова? От кого-нибудь на побережье? По радио?
只有失败者才说脏话。你不说脏话就是个好孩子。
Плохие слова — для неудачников. Молодец, что не говоришь их.
是脏话,最糟糕的话。
Это плохое слово. Худшее из плохих.
我不会骂脏话!我不会!我就这样保持安静!
Я не буду материться! Просто не буду! Не пророню ни слова, вот увидите!
男孩皱了皱眉。“别再说脏话了!”
Мальчишка хмурится. «Не говори больше плохих слов!»
看啊,宝贝。这个化石一样的摇滚叛逆者想挑战我——权威的化身。他想用上个世纪摇滚乐里学到的脏话来为他的个人主义招魂。
посмотри, крошка. замшелый рок-Н-ролльный бунтарь бросает мне вызов — видя во мне воплощение власти. он пытается утвердить свой индивидуализм, бросаясь бранными словами из рок-песен прошлого века.
“好吧……我会去和你的哥哥们谈谈脏话的事情。感谢提醒!”(继续。)
«Что ж... Я поговорю с твоими братьями насчет плохих слов. Спасибо за подсказку!» (Продолжить.)
她突然想起了什么。“对了!那对双胞胎因为说了∗脏话∗所以惹了麻烦。”
Ее лицо озаряется пониманием. «Да! Близнецам недавно досталось за то, что говорили ∗плохие слова∗».
没关系。怎么了?你们是在哪儿听到脏话的?是哪个海岸上的人说的吗?还是收音机里放的?
Ничего. Что случилось? Где вы услышали плохие слова? От кого-нибудь на побережье? По радио?
行了,别难为自己了。说脏话没什么的,甚至还能有益身心。
Слушай, не усложняй себе жизнь. Материться — это нормально. Иногда даже полезно.
我们瞧见你用枪指着一个满嘴脏话的小女孩。他妈的这是怎样的丧心病狂啊?操,你有病啊?
Мы видели, как ты наводишь пистолет на девчушку, которая просто несдержанна на язык. Что за больной урод так делает? Что с тобой, блядь, не так?
你不能保证的原因很简单,因为你就是一个喜欢说脏话的人。
Ты не можешь перестать ругаться по одной причине: просто ты человек, который матерится.
你即将开启冒险旅程。用一句酷炫的脏话来振作精神吧——最后一句!
Ты отправляешься навстречу приключениям. Подними свой боевой дух и хорошенько выругайся — как в прошлый раз!
“混蛋?”他摇摇头。“别再说脏话了,它们不会让你变∗酷∗的。这里可不是幼儿园。”
Падла? — Он качает головой. — Кончайте ругаться, это не делает вас ∗крутым∗. Тут не детский сад.
他瞪着你,仿佛被你用最经典的脏话辱骂了。“抱歉?那他妈是什么意思?”
Он выкатывает глаза, будто ты только что обложил его отборным матом. «Что, прости? Что ты, блядь, сказал?»
羊羊不喜欢脏话。你要保证不说!
Барашка не любит плохие слова. Пообещайте, что не будете их говорить!
“资产……什么?”男孩轻轻地向石塔丢了一块石头,可是却没砸中。“那是脏话吗?”
Бур... какое? — Мальчик легонько бросает свой камушек в каменную башню, но промахивается. — Это тоже плохое слово?
老顽固和他的小破球正在嘲笑你。你必须发火。说点脏话。提一下∗体液∗。
Старикан и его говношар над тобой насмехаются. Тебе нужно рассердиться. Используй ругательства. Можешь даже про сперму сказать.
嘿,孩子们。你妹妹告诉我,你们因为说脏话所以惹上麻烦了。
Эй, ребятня. Ваша сестра говорит, вам недавно досталось за плохие слова.
小女孩歪着脑袋。“你能保证以后再也不说脏话了吗?”
Маленькая девочка наклоняет голову. «Обещаете, что больше не будете говорить плохие слова?»
别在我的犯罪现场说脏话,那可不是我们的办案方法。
Хватит ругаться на моем месте преступления! Мы так себя не ведем.
“嗯!”小女孩坚定地点点头。“我不说脏话,羊羊也不说脏话。”
Ага! — Она уверенно кивает. — Не говорю. И Барашка тоже не говорит.
这么说吧,劳动阶级的脏话可以变得特别∗有表现力∗。
Скажем так, рабочий класс бывает весьма ∗выразителен∗ в ругательствах.
“不要!”双胞胎哥哥突然惊声打断弟弟的话。“别说脏话,蠢货!”
Нет! — внезапно перебивает второй мальчик. — Не говори плохих слов, дурак!
“就是我们听到说脏话的那个吗?”男孩耸耸肩。“好吧,那声音就像……”他挠了挠脑袋——然后似乎记了起来。
«Про те, что говорили плохие слова? — Мальчик пожимает плечами. — Ладно. Там было что-то вроде...» Он чешет затылок и вдруг вспоминает.
“哦,你是说那个嘴很脏的小鬼。我听见他在后院大声说脏话……”她看向窗外,黑暗将她的面容反射回来。
«А, вы имеете в виду того парнишку, который ругается как сапожник? Да, я слышала, как он матерится на заднем дворе...» Она выглядывает в окно, ее лицо отражается в темном стекле.
“脏话,”另一个孩子心不在焉地点着头说道。“很脏很脏的话……”
Плохие слова, — подтверждает второй, рассеяно кивая. — Очень, очень плохие...
不用了老兄,去他的吧,我没事……抱歉我这么说了,请原谅我的脏话。
Да ну тебя на хуй, я в порядке... Простите, я не хотела посылать вас ∗на хуй∗, я извиняюсь.
不可能。我到死都会骂脏话的。
Ничего не обещаю. Буду сквернословить до самой смерти.
脏话?这是什么资产阶级的心态,非要觉得∗工人阶级的话∗是脏话?
Плохие слова? Считать ∗слова рабочего класса∗ плохими — буржуйское мышление.
还有,对不起,我知道我不该讲脏话。
И я знаю, что нельзя говорить плохие слова.
这么漂亮的嘴巴不该有这样爱说脏话的舌头,我们似乎该把它扯下来。
Паршивый язык не подходит к такому прелестному личику. Придется вырвать.
你们在干嘛?刚刚是谁说“屁股”的?嗯?说脏话,不乖!
Что тут такое? Кто сказал "гузно"? Нехорошее это слово, нехорошее.
你真该亲眼看看她被烧死的模样!火都还没烧到她脚边,她就满嘴脏话诅咒了!真面目全都示人了啊!
А ты бы видела, как ее сжигали! Только огонь ей ноги лизнул, какие она проклятия стала выкрикивать! Вот и вышла наружу вся ее натура.
脏话讲得真好,比那些布道的鬼话动听多了。我甚至开始对你有好感了呢。别紧张,我不会举报你。
Ругаешься ты куда лучше, чем благословляешь. Ты начинаешь мне нравиться, травник. Не буду я на тебя доносить.
说话小心点!游侠骑士从不说脏话的!
Ты чего! Стланствующие йыцари не йугаются!
我最喜欢婊子骂脏话了。
Обожаю, когда сучки брешут.
说脏话者只会自贬身分。
A man who uses bad language will only abase himself.
我想知道是谁把脏话推给我做的。
I’d like to know who wished off this messy job on me.
老师因约翰尼说脏话而训斥他。
The teacher lectured Johnny for using vile language.
千真万确!想想这个道理...我们将不得不把可怜的玛多拉送到一个与世隔绝的山谷,那里充斥着反动的顽固分子!他们会很高兴,就像咧着嘴的蛤蜊成日里互相骂些含混不清的脏话一样。
Хорошая мысль! Следуя этой логике, твердолобых ретроградов вроде нашей Мадоры надо сослать в какую-нибудь уединенную долину. Они будут просто счастливы целыми днями обвинять и оскорблять друг друга.
伊凡脸色阴沉,转过身背对你,低声嘟囔了几句脏话。
Ифан хмурится и отворачивается от вас, бормоча под нос что-то явно нецензурное.
当你挥下武器,切开它的头骨时,脆弱的骷髅还在叫喊着骂着脏话。随着下巴轻轻地掉在地板上的咔嚓一声,那堆骨头只能静静地躺着了。
Скелет все еще выкрикивает оскорбления, когда вы обрушиваете оружие на его череп. Челюсть отваливается и с треском падает на пол. Следом обваливаются остальные кости.
经过漫长而又折腾的旅程,服务员劳瑞克到达了塞西尔城,在那里开办了一家酒馆。油腻臃肿、满嘴脏话的他将肉香炖菜发展成了远近闻名的食物。
После долгих и нелегких странствий разносчик Ловрик наконец прибыл в Сайсил и открыл там таверну. "Мясная похлебка" прославилась благодаря как отменной кухне, так и отвратительному виду и характеру владельца.
我妈妈说“安嘘”是脏话。你应该说“尿尿”。
Моя мама говорит, это грубое слово. Надо говорить "пи-пи".
当你靠近时,你听见这个亡灵低声骂着脏话。
Приблизившись, вы слышите приглушенную ругань нежити.
背地里用你最精致的脏话骂劳瑞克几句。
Подобрать для Ловрика самое изощренное из ваших ругательств.
我觉得骂脏话没关系啊。
Я вообще не падаю в обморок от бранных слов.
想说脏话就说啊,我又不是你妈。
Можешь ругаться сколько влезет. Я не твоя мама.
什么?现在是在练习骂脏话吗?妈的!
А? Мы что, тренируемся ругаться, что ли? Вот дерьмо!
想骂脏话又骂不出口了?干嘛老是憋着啊?
Опять боишься ругнуться? Зачем ты сам себя поправляешь?
偶尔还是要骂骂脏话……身心灵才会健康。
Иногда надо ругнуться как следует... Помогает душу отвести.
我想得到“才不要”,还有几句上等的脏话。
На ум приходит выражение "хрен тебе" и еще несколько непристойностей.
好啦,真他妈的……抱歉,我发誓过不说脏话的,啊,管他的……我们走吧。
Ну какого хера... извини, я обещал, что не буду так говорить. Ладно... пошли уже.
我答应过某人不再说脏话……但我想这次是可以被原谅的。
Я дал обещание, что больше не буду ругаться... но в твоем случае можно сделать исключение.
练习骂脏话?
Мы тренируемся ругаться?