恼人的麻烦
_
Досадное недоразумение
примеры:
我有一堆更麻烦的问题,没空烦恼这个。
У меня, знаешь ли, есть проблемы посерьезнее.
他划掉了一些东西。“少了一点小烦恼——换成了一个大麻烦。”
Он что-то вычеркивает: «Одним пробелом в наших данных меньше — и одной серьезной проблемой больше».
真是令人烦恼。
Это невозможно.
令人烦恼的事件; 不顺心的事件
досадный случай
烦人的令人发怒或苦恼的;令人烦恼的
Causing irritation or distress; vexatious.
早是离人伤感, 况值那暮秋天气, 好烦恼人也可!
и так был в тоске от разлуки, а тут еще эта осенняя погода наводит грусть
非常麻烦人的委托
обременительный поручение; обременительное поручение
我让自已长得这么胖,真令人烦恼,所以,我要努力减肥。
I was annoyed that I had let myself run to fat, so I made efforts to lose weight.
пословный:
恼人 | 的 | 麻烦 | |
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
|