不禁
bùjīn
1) не удержаться, не стерпеть, не выдержать, не сдержаться
2) невольно, машинально
他说着说着不禁哭了起来 он говорил-говорил и невольно расплакался
看到这里,我不禁感动得流下了眼泪 досмотрев досюда, я так расчувствовался, что не удержался от слез
bùjīn
невольно; не удержаться от чего-либоне удержаться
bùjīn
抑制不住;禁不住:忍俊不禁 | 读到精彩之处,他不禁大声叫好。bùjīn
[can not help; can't refrain from] 抑制不住, 不由得
不禁失笑
不禁鼓起掌来
不禁不由
bù jīn
控制不住,禁不起。
五代史平话.晋史.卷下:「天福六年正月,吐谷浑从晋割雁门后部属契丹,不禁契丹贪虐,思归中国。」
红楼梦.第五回:「宝玉因闻得此酒清香甘冽,异乎寻常,又不禁相问。」
bù jīn
can’t help (doing sth)
can’t refrain from
bù jīn
(不由自主地) can't help (doing sth.); can't refrain from; involuntarily; spontaneously; unintentionally:
不禁诧异 cannot forbear expressing surprise
不禁大喜 can hardly contain oneself for joy
不禁悔恨 be touched with remorse
不禁一惊 one's heart misses a beat
不禁一笑 cannot repress a smile
不禁下泪 can't refrain from falling tears
bùjīn
can't help (doing sth.)I
准许,不禁止。
II
1) 经受不住。
2) 抑制不住,不由自主。
частотность: #3450
в самых частых:
синонимы:
примеры:
触痒不禁
бояться щекотки
不禁夜
разрешается (не запрещается) передвигаться ночью
忍不禁
не стерпеть, не смочь выдержать (вытерпеть)
不禁诧异
невольно удивился
不禁大喜
can hardly contain oneself for joy
不禁悔恨
проникся раскаянием
不禁一惊
one’s heart misses a beat
不禁一笑
cannot repress a smile
不禁下泪
не удержаться от слез
他听到这个不幸的消息不禁感到惨然。
Услышав эту скорбную новость, он невольно опечалился.
不禁流下眼泪
не удержался от слез
不禁哑然失笑
не удержаться от смеха; смех разобрал
我听到那声音不禁大吃一惊。
I was frightened at the sound.
他开门见山就提到了钱,使我不禁愣了一下。
He came straight to the question of money; which was a shock to me.
她不禁破涕为笑。
Она не удержалась и засмеялась сквозь слезы.
看到乞丐,他不禁动了恻隐之心。
Seeing the beggar, he couldn’t help feeling compassion.
女人禁活不禁老
женщина способна вынести жизнь, но не выносит старости
不禁紧张起来
невольно напрячься
瞧你弱不禁风的样子,我建议你多参加体育锻炼。
У тебя такой болезненный вид, я бы советовал тебе заняться спортом.
这位老妇人弱不禁风,自己不能买东西。
Эта пожилая женщина еле держится на ногах, не может сама делать покупки.
更换面板之后,你不禁觉得没理由这么容易就能修好A-Me 01,并让她回到马绍尔营地附近的卡尔纳·雷塔维身边。
Интересно, получится ли починить Чи-Ту 3 и доставить ее Карне Сомнамбулер в Укрытие Маршалла...
哦,又来到了海上!感受着清风温柔的吻,让海浪拍打着我的身体,这让我不禁想起我那可敬的母亲。
О, как я хочу снова вернуться на море! Почувствовать поцелуй ветра, покачаться на волнах, как в детстве на руках у моей милой мамы!
树妖弱不禁风,可她们的首领转眼又能将她们复活。我们面对的这些害虫简直是无穷无尽!
Дриад легко победить, но их предводитель воскрешает павших воинов, едва их тела коснутся земли. Нам приходится сражаться с бесконечным потоком этих вредителей!
字里行间透露出难以抑制的恐慌,你不禁猜测他说不定是被绑架的船员之一。
Чувствуется, что он пребывает в страхе за свою жизнь, и вы гадаете, не один ли это из ваших недавно плененных товарищей по плаванию.
你不禁思考起地图上那个蛇形人像所代表的含义来……
И вам остается только гадать, что изображает значок зловещей змееподобной фигуры на карте...
气氛真是凝重。不禁让我想起了荆棘谷的大战。丛林战最适合战斧发挥威力了。
В воздухе словно висит какая-то тяжесть. Сразу вспоминаются сражения в Тернистой долине. Джунгли – самое подходящее место, чтобы помахать топором.
所以,这不禁让我想到,其他那些传言会不会也是真的?前几天我刚听到一条传闻,说是一些水精怪在酿造厂里面上窜下跳,还引起了骚乱之类的。它们的身体真的都是由水构成的。
И я подумал – а что если и остальные слухи верны? Пару дней назад мне рассказывали, что на хмелеварне бесчинствуют духи воды. А ведь они БУКВАЛЬНО СДЕЛАНЫ из воды.
看到有人要取智先生的性命,我不禁要担心那些已经进谷的人们的安危。
После покушения на Чжи я опасаюсь за жизнь тех, кто пришел в дол.
听着军旗随风飘扬所发出的沙沙响声,你不禁想到要让这面军旗在霜狼氏族敌人的尸体上高高飘扬。
Вы смотрите на развевающееся знамя и понимаете, что нужно громко заявить о победе Северных Волков над грозным противником.
<看着挖掘矿脉后产生的天界金粉尘,你不禁思考,是否有办法能够防止矿脉在挖掘时碎裂。>
<Изрядное количество кусков эмпиреитовой руды под ударами вашей кирки рассыпалось в пыль. Интересно, можно ли этого избежать?>
<随着它在手中凋零,你不禁思考,在这片被圣光遗忘的土地上,是否会有人知道该如何处理这种珍贵的草药。>
<Дивный цветок увял у вас на глазах. Интересно, знает ли кто в этом покинутом Светом месте, как правильно собирать эту бесценную траву...>
<莉莉安的眼神短暂地凝滞了,嘴角不禁上扬,微微一笑。>
<Взгляд Лилиан на мгновенье замирает, и уголки ее рта приподнимаются в довольной полуулыбке.>
<你看着面前的神龛,不禁被它的构造所折服。
<Вы смотрите на алтарь перед вами и поражаетесь его великолепию.
我听说联盟袭击达萨罗之后,不禁会想到他们袭击陶拉祖营地时造成的损失。我们不能再这样坐以待毙,任由他们这样残害我们了!
Когда я услышал о нападении Альянса на Дазаралор, я не мог не вспомнить о тех, кто погиб при нападении на лагерь Таурахо. Я больше не могу спокойно сидеть на месте, пока они продолжают убивать нас!
加入我们,矿工。带着你弱不禁风的肉体前往邪魂堡垒,并呼唤我的名字:
Присоединяйся к нам. Доставь свое бренное тело в оплот Оскверненной Души и произнеси мое имя:
毕竟你不像我这个「弱不禁风」的学者,跑几步就没劲了…唉,真羡慕你,有这么好的体力…
В конце концов, я всего лишь щупленький учёный. Я не создана для полевых исследований.
透过屏风传来了茂才公与债务处理人的谈话声,听完你们不禁有些愤愤…
Вы слышите, как за ширмой разговаривают Маоцай Гун и Агент Фатуи. Из-за услышанного вы с трудом сдерживаете гнев...
此情此景,真是不禁想让人像璃月的诗人一样吟诗一首!
Когда вокруг такая красота, сразу хочется писать стихи!
大到让人不禁要想,神话中云间的浮城要是真的存在的话…
Он поистине огромный... Когда смотришь на него, начинаешь верить в легендарные летающие города.
有时连我自己都不禁赞叹!
Иногда я сам себе поражаюсь!
她虽然并未完全领悟颂歌真谛,却也折服于曲调间的祥和之景,不禁热泪盈眶。
Она заплакала — не от безупречного понимания, но от умиротворяющей благодарности.
娜尔施努力进入冥想之时,看到幼龙绕其身旁飞舞,思绪不禁飘到了远古部族时代。
Нарсет пыталась медитировать, но крохотные дракончики кружили вокруг нее, навевая мысли о древних кланах.
看着又一道电光在似乎浑然无物的空中悄然四散,法师不禁皱起了眉头。
Маг скривился, когда очередной разряд рассыпался искрами, ударив в казалось бы пустое небо.
「眼看我的同伴遭其中一员缓慢吞噬,我心中不禁产生了这样的疑问~他们知道什么叫残忍吗?」 ~图恩斥候海司齐
«Когда я увидел, как одно из таких существ медленно пожирает бойца из моего отряда, то задался вопросом: а не знакомо ли им понятие жестокости?» — Хастрик, тунский разведчик
尼米捷失踪之后,拉尔发现自己可以领导公会。他曾梦想过这一天的到来,却又不禁感觉自己像是旁人局中的棋子。
Когда пропал Нив-Миззет, его место во главе гильдии занял Рал. Сбылась его мечта, но он не мог отделаться от ощущения, что стал пешкой в чужой игре.
但你消失了!你之前在那里……之后你又不在了!你到底是不是真的要帮可怜的西塞罗?我不禁怀疑……
Но тебя и след простыл! То ты тут... то тебя нет! Тебе хоть хотелось помочь бедному Цицерону или нет? Поди угадай теперь...
但是……我不禁注意到你颇为成功,白手起家。
Но... Я не могу не заметить, что ты стремительно продвигаешься вверх.
我不禁想到,找个好玻璃工应该就能隔绝那些气流了…
Хотя стекольщик лучше справился бы со сквозняками…
曷城警督的笔记本,记忆法A6——经典款。你不禁好奇自己为什么没有。
Блокнот лейтенанта Кицураги «Мнемотехника», формат А6. Классика. Непонятно, почему у тебя такого нет.
一股怒火涌上你的心头。有那么一瞬间——在它消退之前——你觉得自己也许会从泪腺里挤出一滴愤怒的泪水。让你不禁感叹……为什么会这样?
На тебя накатывает горячая волна гнева. На мгновение, перед тем как она сходит, ты чувствуешь, как на глаза наворачиваются злые слезы. Интересно... от чего это?
别再说些傻里傻气的话了,这样会让你变得∗弱不禁风∗的。
Хватит болтать об этой задротской чуши. Ты от нее ∗хиреешь∗.
你不禁注意到警督赞许地点了点头,他同意你的做法。
Ты невольно замечаешь, как лейтенант слегка кивает — одобрительно. Он согласен.
她回答得太快了,让你不禁只能好奇她到底还擅长些什么。
Быстро выпалила. Так быстро, что заставляет задуматься, в чем она еще хороша.
他不禁开始怀疑你在这件事情上的诚意了。这也别无选择——你是一名警官。
Он не может не сомневаться в твоей искренности по этому вопросу. Что поделать — ты полицейский.
看着这些幸福的孩子,我不禁想起了自己的童年。
При виде этих счастливых детей мне невольно вспомнилось моё детство.
那些箱子和货板让人联想到冬日里的大片松树,厚重的地毯吸收了空气中古旧的气息。不过,也有一股四处弥漫的甜蜜∗芬芳∗,不禁让你联想到可乐果……
Ящиками и палетами, что напоминают о могучих стволах зимних сосен. Древностью, впитавшейся в тяжелые ковры. А еще — приставучей, елейной ∗сладостью∗, напоминающей орехи колы...
你不禁觉得,你捡到的那把∗军刀∗,或许能让这位先王更有魄力、∗并∗更能让人接受一些。
Ты не можешь отогнать мысль о том, что ∗сабля∗, которую ты раздобыл, может сделать этого старого правителя немного более стильным, а заодно усилит сигнал!
好吧,你是对的。她的确非常有吸引力,哈里。漂亮。一个顶级资产女性。弱不禁风。基本上就像个∗精灵∗一样。
Ладно, ты прав. Она была невероятно ебабельна, Гарри. Просто шик. Шикарная буржуазная леди. Хрупкая. Прямо не человек, а ∗фэльв∗.
带着那种伤口长大∗确实∗有可能。这让你不禁摸了摸自己的后脑勺,好奇里面会不会也有一个?
С такой травмой и правда реально выжить. Хочется потрогать собственный затылок — вдруг и там есть пуля?
别再说些傻里傻气的话了,这样会让你变得∗弱不禁风∗的。赶快买下那件该死的T恤吧,它很强大。
Хватит болтать об этой задротской чуши. Ты от нее ∗хиреешь∗. Купи себе уже эту футболку, вот где мощь!
高等级的坚忍不拔会以一种极不健康的方式封闭自我,表现为强烈的自残行为。但低等级的坚韧不拔就意味着弱不禁风。就算被小孩扇了一巴掌都足以让你惨叫连连。
На высоких уровнях Болевой порог сослужит вам недобрую службу. Вы полностью переключитесь в режим самоуничтожения. Однако с низким Болевым порогом вы будете слишком уязвимы. Даже пощечина от сопливого подростка заставит вас скулить и причитать.
他说他不禁止他们收过路费,不过只能在有河流的地方收。
Сказал, что ничего против поборов не имеет, но только там, где под мостом есть река.
只是想到维吉不能和我们一起,不禁有点难过。
Жаль только, с нами нет Виги.
每次我听到这种事就不禁想到…
Чем больше таких новостей, тем больше я чувствую...
这样或许最好,我看着你们打架,却完全没有可怜或懊悔的感觉。我不禁会想,或许我根本不爱胡比欧…
Может, оно и к лучшему. Мне ведь даже не было его жалко, когда я смотрела на эту драку. А значит, нет у меня к Хуби никаких больших чувств.
我不禁猜测她遇到了什么麻烦。
Эхх... Во что же она ввязалась...
不禁哈哈大笑
не сдержался от смеха, расхохотался
你的斤两我知道了,你的长短我知道了,我知道你根本弱不禁风。有什么天理能打得过我?
Ты был взвешен, измерен и найден легким. В каком из миров ты мог бы меня победить?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск