情实
qíngshí
1) фактическое положение, реальные факты; суть дела
2) искренность; неподдельность (чувства)
3) юр. виновность доказана; доказанность, бесспорность (вины)
qíng shí
1) 真心真意。
管子.形势解:「与人交,多诈伪无情实,偷取一切,谓之乌集之交。」
韩非子.解老:「所谓处其厚不处其薄者,行情实而去礼貌也。」
2) 真相、实际情形。
韩非子.外储说左下:「主不审其情实,坐而患之,马犹不肥也。」
史记.卷八十五.吕不韦传:「于是秦王下吏治,具得情实,事连相国吕不韦。」
3) 罪状确实。
六部成语注解补遗.刑部:「情实:犯罪者已经审讯明确罪情已实也。」
qíngshí
1) facts of an affair/case
2) confirmed crime
1) 真心。
2) 实情;真相。
3) 清代死刑判决的一种。谓认定罪行属实,将付诸执行。与缓决对言。
в русских словах:
примеры:
世界之大,不可思议的事情实在太多了。
Мир огромен, непостижимых вещей действительно очень много.
深入研究事情实质
вникать в суть дела
事情实在很多
очень уж много дел
(用作感)嘿! 总算(或终于)…了(表示期待的事情实现后的高兴心情)
Наконец!
我们这里的麻烦真是无穷无尽,<name>!食物和用水供给不断遭到破坏。而现在,又出了这种事!火灾这种事情实在是难以预料。我们当然不想让这种事发生在这里!
Проблемам здесь нет конца, <имя>! Срываются поставки продовольствия, не прекращаются неполадки с водоснабжением, а теперь еще и это! Сложно получить более явный намек, чем огонь. Нас определенно не жаждут здесь видеть!
据说有两位伊利达雷铁匠正在恶魔横行的苏拉玛前线,进行非常刺激的研究——这事在铁匠圈都传遍了。虽然我想亲自一探究竟,但是任何与“恶魔横行”有关的事情实在与我的品位不符。
Кузнецы говорят, что в Сурамаре, там где идет война с демонами, два кузнеца-иллидари занимаются... увлекательной работой. Надо бы выяснить, в чем там дело, но от демонов хочется держаться подальше.
白术做起来却从没有什么真情实感,效果也大打折扣。
Бай Чжу при этом не хватает искренности, от чего страдает результат.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск