惊涛
_
жуткая волна, страшная волна
jīngtāo
[great wave] 令人惊恐的波涛
惊涛拍岸。 --宋·苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
jīng tāo
raging waves
stormy waves
jīngtāo
terrifying waves震摄人心的波涛。
частотность: #38579
в самых частых:
примеры:
海鸥在惊涛骇浪上翱翔。
Seagulls hover over the surging waves.
任何惊涛骇浪都不能动摇他坚如磐石的决心。
No tempest is capable of shattering his firm determination.
这块奇怪的石头冰冷平滑,发散的能量扰动着周围的空气,用手抚摸上去,能感到一阵阵脉动,又如惊涛拍岸。
Воздух вокруг этого странного камня потрескивает от избытка энергии. Сам камень гладкий и холодный, как лед. Если проносить над ним руку, он периодически пульсирует.
前方惊涛怒浪的炼狱火海就标志着我们和火焰领主的交战前线。这里出现的火元素,我以前从未见识过。
你能帮我们遏住毁灭的大潮么?消灭那些狂怒的火焰风暴……不能让它们包围艾森娜林地,否则收复这座山脉的希望就全完了!
你能帮我们遏住毁灭的大潮么?消灭那些狂怒的火焰风暴……不能让它们包围艾森娜林地,否则收复这座山脉的希望就全完了!
Огненная буря, бушующая впереди, – это передовая линия, на которой наши войска сражаются с армиями Повелителя огня. Затуши бушующие огненные вихри до того, как они поглотят Рощу Эссины и лишат нас всякой надежды когда-нибудь вернуть эту гору!
「惊涛入海觅螭虎,风雪归山斩妖邪…」
«Штормом в море рыбу ловлю, бурей в горах зло убиваю...»
…海魔这么一寻思,便卷动江海,向着璃月港拍起了惊涛巨浪!
С этой мыслью чудовище принялось извиваться кольцами, из-за чего в сторону Ли Юэ пошли страшные валы!
所经之处,骇浪惊涛高及天。
Когда она скачет, волны касаются небес.
潮起潮落,我们看到的这无边巨浪也随之惊涛翻腾,然后逐渐消逝。
Приливы и отливы этой великой волны помогут нам обрести обновление и в конце концов - покой.
海上的惊涛骇浪吓坏了她。
She was frightened by the angry sea.
船从阿拉塔启程,开往美丽的塞西尔,我们都是船上的乘客。后来返航的时候,灯塔没有亮光,我们在礁石间迷失了方向,被惊涛骇浪抛到了很远的地方。
Мы все плыли на корабле из Араты в Сайсил, но когда он уже подходил к гавани, маяк почему-то не горел. Корабль налетел на скалы, а потом нас разметало по бушующим волнам.