想得开
xiǎngdekāi
быть в состоянии выбросить из головы; не принять близко к сердцу, не придать большого значения
не принять близко к сердцу
xiǎng de kāi
不把不如意的事情老放在心上。xiǎng de kāi
豁达开朗,能化解心中的不满与忧愁。
如:「只要自己想得开,又何必在意他人的看法呢?」
xiǎng de kāi
to not take to heart
to be free of worried thoughts
to adopt a lighthearted perspective
lighthearted
xiǎng de kāi
try to look on the bright side of things; not take to heart; take philosophically:
这老太太最想得开了。 The old lady always looks at the bright side of things.
xiǎngdekāi
take philosophically
他对失业想得开吗? Does he take unemployment very much to heart?
частотность: #42289
синонимы:
примеры:
这老太太最想得开了。
The old lady always looks at the bright side of things.
他对失业想得开吗?
Does he take unemployment very much to heart?
想得开
не принять... близко к сердцу
他因没有得到那份工作而大失所望, 不过他能想得开。
He was disappointed at not getting the job, but he’ll get over it.
滚开,我得想办法救人一命。
Отцепитесь, мне нужно спасти человека.
嗯,想说动我就得开低一点。
Хм, скинули б немножко, чтоб мне это дело хоть как-то окупилось.
亏你想得出这种异想天开的计划!
Trust you to dream up a crazy scheme like this!
对不起,这个锁比我想得还难开。
Извини, но замок слишком сложный.
坚决表示你不想得到治疗。你只想离开这儿。
Уверенно заявить, что вы не нуждаетесь в исцелении. Вы хотите убраться отсюда.
想想,戈登。 想想你所抛开的一切。 这值得吗?
Смотри, Гордон. Смотри, от чего ты отказываешься. Стоит ли оно того?
哪怕把它撕成碎片 - 也得想办法打开它!
Разбей ее, если нужно, только открой!
我改主意了,不想比了。祝你们玩得开心,各位。
Что-то мне неохота состязаться. Развлекайтесь без меня, уважаемые.
蠢蛋!你比我想得还难缠。这次你别想活着离开!
Вот тупица, опять пришел! В этот раз живым ты отсюда не выйдешь!
她只是在担心你而已,我们都是。我们只是希望你开心,我们想让你变得开心。
Она просто за тебя волнуется. Мы все волнуемся. Мы хотим, чтобы ты был счастлив. Мы хотим сделать тебя счастливым.
他刚想开口说话,但一转念,觉得还是暂时不提为好。
He was just going to speak when he thought better of it and didn’t mention it for the moment.
现在想想,我觉得你还是不说话得好。我们快离开这里吧。
Знаешь... Давай ты и дальше будешь молчать. Пойдем уже отсюда.
嗯。如果要打开这个开关,就得想办法把那些水排干...
Хммм. Если я собираюсь это открывать, воду надо как-то слить...
“我只想让你玩得开心点,哈里!”它呼唤着你。最后一次。
«Я только хотел, чтобы ты повеселился, Гарри!» — кричит он тебе. В последний раз.
就算离得开这里长者也会杀死我…除非我赶紧想出个办法。
Даже если я отсюда выберусь, Скрытый меня убьет. Если только я чего-нибудь не придумаю.
而且不知道为什么我觉得你就是会在乎我,所以我才想开口请你帮忙。
И мне почему-то кажется, что тебе не наплевать на мою судьбу. Потому я к тебе и обратился.
我开始了船长之舞,也激怒当地的泥沼怪,现在得想办法赶走它们。
Мой "танец капитана" привлек местных болотников. Их надо уничтожить.
援军到了,但我们总得想办法筹到军饷吧。他们跑这一趟,军需开支可不便宜。
Подкрепление прибыло, но нам нужно чем-то платить солдатам. Опытные воины нынче недешевы.
我不懂你在说什么。我只是个老牛仔,想让大伙在核口世界玩得开心而已。
Я не понимаю, о чем ты говоришь. Я обычный старомодный ковбой. Моя работа следить за тем, чтобы никто не скучал!
「对神给予的奇迹要求太多,就要好好想想——神开出的价码,自己到底付不付得起。」
«Прежде чем требовать у богов чуда, сперва подумай, сможешь ли ты заплатить цену».
пословный:
想 | 得 | 开 | |
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|