放心
fàngxīn
успокаиваться; быть спокойным, не беспокоиться
求放心 искать пути к преодолению душевных страстей, стремиться к обретению прежнего состояния духа
fàngxīn
не беспокоиться, быть спокойным; успокоитьсяНе беспокойтесь
быть спокойным
fàng xīn
心情安定,没有忧虑和牵挂:你只管放心,出不了错 | 看到一切都安排好了,他才放了心。fàngxīn
(1) [be at ease]∶心绪安定, 没有忧虑和牵挂
您放心, 我会照顾他的
(2) [feel relieved; feel save; rest assured]∶指没有焦虑或无危险之虞
只在亲密朋友当中才感到放心
fàng xīn
1) 放恣、放散之心。
孟子.告子上:「学问之道无他,求其放心而已矣。」
2) 开拓胸襟。
唐.王维.瓜园诗:「携手追凉风,放心望干坤。」
3) 安心。
水浒传.第八回:「官人放心,多是五跍路,少便两程,便有分晓。」
英烈传.第二十二回:「半月之内,救兵必到,尔辈皆宜放心。」
fàng xīn
to feel relieved
to feel reassured
to be at ease
fàng xīn
set one's mind at rest; be at ease; rest assured; rest one's heart; feel relieved (safe):
对他不大放心 not quite trust him
放心不下,坐卧不宁 be in suspense, unable to sit down or sleep at ease
看到这样的前景,他们放心了。 They felt relieved at this prospect.
你放心吧,我们会尽力而为的。 You can rest assured that we will do our best.
请放心吧! Trust me.
他对这事很放心。 He is at ease about the matter.
fàngxīn
1) set one's mind at rest; rest assured; feel relieved
2) have confidence in sb.; trust sb.
我对小王不太放心。 I don't have much confidence in Little Wang.
частотность: #1997
в русских словах:
можете не сомневаться
你可以 放心; 不成问题
покойно
〔副〕 ⑴покойный①②③解的副词. ⑵(无, 用作谓)кому(感到)安宁; (感到)放心. ⑶(无, 用作谓)кому〈旧〉(感到)舒适, 舒服.
расслабляться
2) (успокаиваться) 放心 fàngxīn, 安心下来 ānxīn xiàlái
успокаивать
1) 使...放心 shǐ...fàngxīn; 安慰 ānwèi; (унимать) 使...安静 shǐ...ānjìng
синонимы:
примеры:
老张咬了咬牙说:“你们放心,我说出去的话,泼出去的水。我说明天办完这件事就一定明天办完”。
Лао Чжан, стиснув зубы, сказал: «Вы не беспокойтесь, сказанное обязательно выполню. Я сказал завтра закончу это дело, значит, обязательно завтра закончу».
这件事我一定说到做到!你们放心,大丈夫一言,驷马难追。不信你们明天看吧。
Если я сказал, что выполню это дело, значит выполню! Вы не беспокойтесь, я не отступлюсь от своих слов. Если вы не верите, завтра увидите.
好生放心不下
никак не в состоянии успокоиться
放心吧! 我亏不了你
будь спокоен! я тебя не обижу (я пред тобою в долгу не останусь)
请放心, 一切都好
не беспокойтесь, всё в порядке; не беспокойтесь, все благополучно
关于这个我完全放心
насчёт этого я совершенно спокоен
我现在 心情安静; 我现在放心
я теперь спокоен
请你 放心; 请你不要着急
будьте спокойны
她接到信后就放心了
получив письмо, она успокоилась
我是谁呀!你就放心吧!
Я тут вообще кто? Успокойся уже!
放心,他也不是成心的,他不会跟你过不去的。
Успокойся, он вовсе не намеренно, он не может создать тебе трудности.
他们设法让她放心,可她还是焦虑不安。
Они пытались успокоить ее, но она все еще волнуется.
放心吧,我给你保驾。
Don’t worry. I’ll escort you.
你放心吧,出不了岔。
Don’t worry, everything will be all right.
放心吧,不会出事的。
Don’t worry. Nothing will go wrong.
对他不大放心
not quite trust him
放心不下,坐卧不宁
быть в напряжении, не находить себе места
看到这样的前景,他们放心了。
They felt relieved at this prospect.
你放心吧,我们会尽力而为的。
Не волнуйся. мы сделаем всё возможное.
请放心吧!
Trust me.
他对这事很放心。
He is at ease about the matter.
果真如此,我就放心了。
If this is really true, it’ll take a load off my mind.
你放心吧,亏不了你。
Don’t worry. We won’t be unfair to you.
听说丈夫获救,这才使她放心了。
She was set at ease by learning that her husband had been saved.
真正使客户“用的放心”
позволяя клиентам чувствовать себя спокойно и уверенно
放心吧,这事(儿) 包在我身上。
Не переживай, положись на меня.
你们一起去,省得我不放心。
You go together so that I don’t have to worry.
放心吧。没有人和你抢饭碗。
Don’t worry. No one is competing for the position against you.
放心吧,我不会亏待你的。
Не беспокойся, я тебя не обижу.
放心干,别有顾忌。
Do as you see fit. Don’t worry.
我对小王不太放心。
I don’t have much confidence in Little Wang.
你放心,饿不死你
не волнуйся, с голоду не умрёшь
放心吧,我们能顶下来。
Don’t worry, we can handle it.
有我撑腰,你放心干吧。
Go ahead. I’m here backing you up.
他还不放心,竟派人去杀秦香莲母子。
Он, всё ещё не успокоившись, напоследок поручил человеку пойти убить мать Цинь Сянлянь с ребёнком.
看他的病不碍事,你放心吧!
Его болезнь не опасна, успокойся.
觉得轻松了; 放心了; 安心了
Отлегло от сердца
我现在对他放心了
Я теперь за него спокоен
请放心, 一切都会安排妥当
не беспокойтесь, все образуется
请放心(勿怀疑虑)
Будьте спокойны
(旧)
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
с сыном бранись - за печку держись с зятем бранись - за дверь держись
[直义]工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
кончил дело - гуляй смело
- 我让你做的事儿怎么样了?
- 老板放心,板儿板儿的!
- 老板放心,板儿板儿的!
- Ты сделал то, что я тебя просил?
- Не беспокойтесь, босс. Нет проблем! (Конечно!)
- Не беспокойтесь, босс. Нет проблем! (Конечно!)
令人放心的消息
успокоительные известия
放心吧,这是我的老活
не волнуйся, я раньше уже много раз это делал
放心!他就在赛米亚村落,错不了!
Не волнуйся! Он в деревне Семия, ошибки быть не может!
放心,我会解决这件事。
Расслабьтесь. Я займусь этим.
你办事,我放心。
Когда делами ведаешь ты, я спокоен.
那个尖锐的金属声让我觉得不放心。
Скрип металла меня совсем не успокаивает.
<class>,好好想想,你希望我们和我们的组织给你什么;不过你放心,你帮助了达拉然的大法师们,我们是绝不会让你后悔的。
Можете думать о нас и о нашей организации что хотите, <класс>, но об обретении благосклонности верховных магов Даларана вы не пожалеете.
不过让米兰一个人运送剩下的货物我多少有点不放心,你能不能在他下次送货的时候护送他一程呢?
Мне не хочется отпускать Мирана одного. Когда он соберется в путь, проводи, пожалуйста, его.
总之,你帮我搞一些卡利鸟的羽毛回来,我会送给你一顶我家特制的帽子,你觉得怎么样?放心,你决不可能在别的地方找到那样一顶绝世好帽的!来,做笔交易吧,怎么样?
Вот что я тебе скажу. Принеси мне перьев калири, и я отдам тебе свою собственную шляпу. Соглашайся, отличная сделка, такую шляпу ты больше нигде не найдешь! Ну что, по рукам?
<name>,我要你亲自将翻译好的信件交给维伦。这事儿交给信使办我可不放心。
Послушай, <имя>, мне нужно, чтобы ты лично <доставил/доставила> переведенные документы Велену. Этому ненормальному посланнику я не доверяю.
如果你想要放心大胆地攻击他们的话,就得先摧毁这种针对单兵的防御武器——我要你做的就是干掉他们的爆破专家。如果你杀了他,就可以安全地拆除那些地雷。因为只要他被干掉了,那些地雷也就变成了一堆废物。
Если хочешь нанести им ощутимый удар, нужно уничтожить того, кто отвечает их за минные поля, – я говорю об эксперте по взрывчатым веществам. Пока он жив, минные поля существуют. Но если он будет мертв, поддерживать их станет некому.
如果你也想加入这个由赫米特先生组建的最强狩猎队,就必须先证明自己是一个能干的猎豹高手。放心,一开始不会太难的,千万别轻言放弃。你先去猎杀一些猎豹幼崽热热身吧。当你有了一些狩猎经验之后,自然会遇到更加危险的猎物。
Если хочешь работать вместе со спецами, которыми руководит Хеминг Эрнестуэй-младший, придется тебе доказать, что ты умеешь охотиться на пантер. Начни с самого простого – молодых пантер. По мере роста охотничьего мастерства тебе, несомненно, придется столкнуться с более сложными и опасными задачами.
你能让我放心,帮我去找找他吗?瑟丹应该是在东边的某个地方。
Можешь отправиться на его поиски и дать отдых моей измученной душе? Седаи должен быть где-то на востоке.
<name>,这件事只有交给你来办我才放心。瞧见东南方那片着火的森林了吧,我要你去那儿对付始祖幼龙和满地的始祖龙蛋!
<имя>, такое поручение я могу доверить только тебе. Нужно уничтожить яйца протодраконов и детенышей протодраконов в горящем лесу на юго-востоке!
啧啧,那我倒要瞧瞧。呃,先从温和的武器开始吧。放心啦,它根本没有后坐力。记住,别把枪口对准你不想射击的目标。
Что ж, давай проверим твои умения. Начнем с чего-нибудь не слишком крупного и агрессивного. И помни: если не собираешься стрелять, то и не целься!
我?我不会有问题的。你就放心离开吧!
Я? Со мной все будет в порядке. Видишь – я пока что цел и невредим.
放心,在你回来之前,我会妥善保管你这封信的。
Оно будет ждать тебя в целости и сохранности.
看见那边的小妖精了吗?对,就是那个金发小帅哥。他叫亚尼,朋友。让他把你送到海岸边上去,放心,很安全的。到了那边之后,去找碾压者格尔基!
Видишь вон того милашку? Эльфа такого блондинистого? Янни его зовут, <брат/сестренка>. Он-то может тебя на берег доставить без проблем. А как будешь там, поговори с Обжорой Трупомолом.
放心去做吧。我们必须尽快查出艾瓦诺尔女士的下落!
Делай все, что понадобится. Нам нужно немедленно узнать, где держат леди Эванор!
返回风谷村,让他们放心地穿越黑瘴林前往风暴海崖吧。我们会解决掉所有的被遗忘者跟屁虫。
Возвращайся в Грозовой Перевал и скажи людям, что путь через Черную дубраву до Предела Бури свободен. Мы уничтожим любого Отрекшегося, который решит последовать за ними.
你说得很对。让科甘放心吧。我们的人一到齐就去镇子里见他。
Ты нас <убедил/убедила>. Передай Кигану, что он может на нас рассчитывать. Мы придем в город сразу, как все соберутся.
你能去看看他们是否一切顺利吗?我知道他们能自己照顾自己,不过我得在这边照顾马车,有你看着他们,我会更放心一些。
Пожалуйста, найди их и убедись, что у них все в порядке. Знаю, они могут постоять за себя, но мне станет легче на душе, если я буду знать, что ты их охраняешь, пока я застряла здесь со своим караваном.
你看,一场不幸的事故使我们的某些访客变得心神不宁。放心,我们的高层正在理清细节。
Некоторые гости несколько обеспокоены произошедшим инцидентом. Правда, этим уже занялись наши лучшие бойцы.
我一般不会请求陌生人的帮助,不过……你能去找找他,确保他安然无恙吗?这样我才会放心一点,因为我知道有一位勇敢的<race>正照顾着他。
Обычно я не прошу странников об одолжении, но... не проверишь, как он там? Мне будет спокойнее, если за ним присмотрит <отважный/отважная:r> <раса>.
从我们到了以后,艾莎就一直在湖上冥想,她的全部心思都集中在大风上。我不知道她想从中发现什么,但是她很聪明,而且尚喜师父已经放心地将这个任务交给她了。
Аиса медитирует над озером с тех самых пор, как мы прибыли, и все ее мысли сосредоточены на Дафэне. Я не знаю, что она надеется обнаружить, но она далеко не глупа, раз мастер Шан Си поручил эту задачу именно ей.
东尼利是几兄弟中最年长的,他的体格健壮,头脑却不怎么灵活。他应该在顿沃德小屋的北部废墟。你能不能帮我找到他?如果他一切安好的话,我就放心了。
Доннели – это наш старший. Но хоть рост у него соответствующий, то мозги точно нет. Обычно он околачивается в руинах на севере. Может, ты его разыщешь? Мне будет очень тепло на душе, если я буду знать, что он в безопасности.
如果你能除掉她的话,我对这座要塞的安全性就会放心多了。
Мне было бы гораздо спокойнее за мой форт, если бы ты ее <уничтожил/уничтожила>.
我们肯定要用到一些零件,还得找来些弹药才行,放心,不会误伤自己人的。
Только нам для этого понадобятся запчасти... ну и боеприпасы, само собой.
如果你能帮我找回一些侦察报告,那我就更放心了。我们不能让魔古族得知我们的方位和我们找到的神器,让这些人变得更加危险。
Если ты сможешь принести донесения разведчиков, я определенно стану спать спокойнее. Мы не можем позволить, чтобы могу узнали о наших позициях или о каких-либо найденных артефактах, иначе наши воины окажутся в еще большей опасности.
但我对于禅院的援兵迟迟未到仍放心不下,毕竟我们数天前就发出了请求。
Тем не менее, меня беспокоит, что подкрепление из монастыря все еще не прибыло, ведь мы посылали за ним пару дней назад.
但还有一件事放心不下,要是能弄来点溶剂,去除掉指挥官和您那些好伙伴们在卡拉赞餐厅做客时留下的划痕和污渍就好了。好在客人们都停留得不久,没能对那些珍贵的家具造成过无可挽回的损害。
Впрочем, я могу довольствоваться и меньшим – тинктурой, способной избавиться от царапин и потертостей на моих стульях. Визит командира и его восхитительных компаньонов в Каражан был прискорбно короток – поэтому у них не вышло окончательно испортить мою драгоценную мебель.
这些就交给你了。我不放心让我们的常规步兵接触如此强力的军火。噢……切勿在任何时候摇晃它们。
Вот, возьми. Я не могу доверить нашим простым солдатам такую мощь. Ох... и не тряси их ни в коем случае.
别担心我,我就在这里等你。放心,我哪儿也不去……
За меня не волнуйся – я тут подожду. Куда ж я денусь-то...
有一项任务我本来很难放心交给任何人,但既然你有着不错的名声,应该能够办好这件事。
У меня есть одно поручение, которое я могу доверить только тебе. Знаю, ты отнесешься к нему достаточно серьезно.
虽然我不大赞同,但是泰兰德希望再次解放月神镰刀,以对付燃烧军团的威胁。把它交给你这位致力于守护平衡的英雄,我也比较放心一些。
Я возражал против этого решения, но раз Тиранда повелевает обратить силу Косы Элуны против Пылающего Легиона, значит, так тому и быть. Меня немного утешает то, что ее доверили именно тебе, <хранителю/хранительнице> равновесия.
蛮锤部族恰巧是这种战术的大师,有他们的加入我就放心多了。
К счастью, дворфы из клана Громового Молота – настоящие мастера такой тактики. Хорошо, что они будут с нами.
首先,你需要找一个法器来存放心能,才能有办法打破锁链。我刚好有这么一个装置,也很乐意给你。
Во-первых, тебе понадобится сосуд для хранения анимы и способ ее исторгнуть. У меня есть такое устройство, и я готова предоставить его тебе.
我一定会让寒冬女王知晓你的义举,放心吧!
Королева Зимы обязательно узнает о твоих подвигах, в этом можешь на меня положиться!
放心吧,有我看着,它们绝对安全。
Не сомневайся: под моим присмотром с ней ничего не случится.
这会花上不少时间,但我们得找出这家伙所知道的情报。我需要在审讯中使用头盔,但你放心,我会把它还给你的。
Мы узнаем ответы на свои вопросы, даже если придется повозиться. Для допроса мне будет нужен шлем, но я обязательно верну его тебе.
使用我给你的那个导灵器,试试它的力量,放心吧——你在帮助暗影界的时候也会找到其它的导灵器。
Испытай проводники, которые я дал тебе. Не беспокойся: помогая Темным Землям, ты найдешь новые.
拉兹,
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
Раз!
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
放心,就交给婆婆吧。
Можете не беспокоиться, я обо всём позабочусь.
呃…就算是…没客人,我也会给您准备好报酬的,请您尽管放心。
Хм... Даже если клиентов не будет, у меня все равно кое-что для тебя есть, не переживай.
放心离开吧。
Иди с миром.
放心啦,按照我们说好的,我现在就离开。
Не беспокойся. Я ухожу, как и обещал.
放心卖给我吧。
Просто продайте руду.
也许能入口,放心吧。
Выглядит съедобно, не переживай.
嗯,放心,我会拿出让你们都满意的结论!
Уверяю вас, учитель, я приду к заключению, которое устроит всех!
你放心,我可没有让你的努力白费,上次回来之后,我的丘丘人语口语水平已经有了很大的提升…
Не переживай. Твои усилия не прошли напрасно! Мой разговорный хиличурлский стал намного лучше!
…倒也确实让人放心…
Тогда я могу быть спокойна...
好的,放心吧,就算你忘了我都会记住的。
Ладненько! Я запомнила!
放心吧,常九爷,茂才公再也不会来找你麻烦了!
Не беспокойтесь, Чан Девятый. Люди Маоцай Гуна вас больше не потревожат.
这个文物就交给我这个专业人士来保管,你们就放心吧,嘿嘿…辛苦你们啦。
Нужно, чтобы на эту реликвию взглянул настоящий эксперт. Не волнуйся, со мной она будет в безопасности. Спасибо вам двоим за помощь!
这样子的工作态度,我怎么能把工作放心交给她呢?
Вот как я могу доверить работу человеку с таким подходом?
总之,实验结果是件好事。至少在未来,你可以放心地使用你的元素力了。
В общем, мы получили хорошие результаты. Ты можешь спокойно использовать элементальную силу и дальше.
放心吧,「万民堂」的招牌菜都是这么来的。
Расслабься. Именно так я создавала свои лучшие рецепты.
在境内与愚人众发生些小冲突,是不会引发什么严肃的外交问题的,这点请放心。
Не волнуйтесь. Если мы в пределах собственных границ зададим Фатуи небольшую взбучку, дипломатического кризиса не случится.
各位也都是一样…只要意思到了,愿望定会实现,大可放心。
Не бойтесь, пока вы стремитесь к своей цели, нет ничего, что помешало бы вашим желаниям сбыться.
肯定没问题的!你就放心吧!
Всё будет в лучшем виде! Не волнуйся!
越来越多的人都知道你的事迹了…请放心,「总务司」是不会亏待你的。
О твоих поступках узнаёт всё больше людей. Не переживай, департамент по делам граждан в обиде тебя не оставит.
我会继续扩大搜索范围,以后说不定还会找你帮忙,放心,我也会付给你相应的报酬。
Я планирую расширить зону поиска, поэтому в будущем мне ещё может понадобится твоя помощь. Разумеется, все твои труды будут щедро вознаграждены.
不过也请放心,关于冒险家们的报酬,我们一直都在和总部争取。
Мы работаем над тем, чтобы искатели приключений получали более достойные награды.
哟,是不是听说了陨石的事儿,你也害怕啦?放心吧,只要待在我这个受仙人保佑的人身边,你就绝不会有事的。
Вы тоже переживаете из-за метеоритов? Не стоит! Пока рядом благословлённый адептами человек, как я, с вами ничего не случится!
这次的事实在抱歉,但请派蒙阁下放心,同样的伎俩我是不会用两次的。
Прими мои извинения за этот обман. Такое больше не повторится.
嗯!那样我也就能放心了,愿风神护佑你们…和琴。
Фух! Теперь я спокойна за судьбу Джинн. Да хранит вас Барбатос.
不过,这个也是文物,就交给我保管吧。放心,我一定会让它充分发挥价值的。
Но это тоже ценная реликвия. Я о ней позабочусь.
那我放心了。
Это обнадёживает.
看到风车平安无事,我也可以放心了…
Я увидела, что ветряные мельницы в порядке, и тут же успокоилась...
…放心啦,我回来了。
Успокойся. Я вернулся.
「支撑结构放心头,妻儿欢笑不用愁。」
«Не беспокойтесь о своей семье. Беспокойтесь о своей бригаде!»
还有还有!我们支持现场回收服务!业务范围覆盖璃月绝大部分地区,个别凶险地带要追加收费,啊——你可以放心,很便宜哦!
Но это ещё не всё! Ещё мы предоставляем услугу забора тел почти со всего Ли Юэ. Для выезда в особо опасные места потребуется дополнительная плата, но... уверяю вас, она совсем маленькая!
放心,虽然我认识布洛克时间更长,但我会公正评判的。
Не переживайте! Хоть я и знаком с Брук дольше, чем с вами, поединок пройдёт честно. В этом можете не сомневаться.
可果然要亲手采集的才放心呢。
Я по-прежнему предпочитаю собирать ингредиенты для своих блюд сама.
她应该一直待在城里,不会有什么危险,但我就是放心不下。
Она в безопасности за стенами города, но я всё равно волнуюсь.
平时也没见她这么热情,不过,那家伙挑选礼物的眼光是不会错的,你们就放心收下吧。
Давненько она так не загоралась. У неё на такие вещи намётан глаз, так что не стоит переживать. Вот, возьми его.
哈哈哈,没有啦。看你们这个样子我就放心了,果然普通人是没办法轻易进去的。
Ха-ха-ха, ничего подобного. Вот вижу я тебя таким, и сразу на душе спокойнее. Выходит, обычным людям сюда так просто не пройти.
放心吧叔叔,这里我们可熟了,我们自己就能回去,你快去把那个画家打败吧!
Ничего, дяденька, нам эти места знакомы, и с нами всё будет в порядке. Вы идите и покажите этому художнику!
放心,你帮了忙之后,报酬肯定也少不了你的。
По выполнению работы свою долю ты получишь, обещаю.
所以,只能拜托你啦,嘿嘿…没,没关系,只要按照我的标注来,应该不会出问题的,放心啦。
Именно поэтому мне нужна твоя помощь! Хе-хе... У тебя всё получится, не переживай! Просто внимательно следуй моим указаниям, и у тебя не возникнет проблем. Я гарантирую это. Почти...
一定会出现的,你就放心吧。这可是那位先生亲自制订的计划,不会出问题的。
Придут, никуда они не денутся. План разрабатывал тот господин лично. Всё пойдёт, как нужно.
这一点就放心好了,只要我还是图书管理员,就不会丢失任何一本书。
Не переживай об этом, милашка. Пока я главный библиотекарь, в этом городе ни одна книга не исчезнет бесследно.
放,放心…!我来…
Н-не волнуйся... Давай, я...
好的,放心吧,妈妈再见!
Хорошо, я присмотрю за ней. Пока, мам!
放心,我还是很信得过你的实力的!
Не переживай, Паймон не сомневается в твоих способностях!
唔…但我还是有点不放心。我还是回去找霍夫曼吧,把这件事和他说说,然后再去教会看看…
Ах... Мне всё же немного не по себе. Я расскажу об этом Хоффману и поищу рядом с собором...
放心,我很在行。
Не волнуйся, я умею это делать.
如果没发现也没关系,只要消灭了丘丘人,我就会付给你正常的报酬,你就放心准备去吧。
А если нет, то ничего страшного. Чтобы получить награду, тебе нужно только победить хиличурлов. Можешь приступать к выполнению.
好了,现在这批货也到了,我可以先放心去享受美食了。
Ладненько. Раз мой товар приехал, я могу спокойно насладиться едой.
放心交给我们吧。
Не переживайте, мы займёмся этим.
绝好的矿材,祖传的手艺,放心挑吧。
Качественное оружие выкованное из лучшей руды по проверенной веками технологии.
请放心吧,巴巴托斯大人一定会帮助大家的。
Не нужно бояться. Барбатос обязательно поможет нам.
请您放心挑选,每一条都是「超·新鲜」的。
Выбирай любую, не промахнёшься!
放心吧,我没生气。
Не бойтесь, я не сержусь.
你是不是刚才被重佐叔叔的大嗓门吓住了?嘿嘿,放心啦,重佐叔叔是好人,应该也就是吓唬吓唬你。
Дядя Чжун Цзо напугал тебя? Не волнуйся, он хороший человек, просто хотел припугнуть тебя немного.
啊?是您啊…我知道了,您就放心吧,我心里自然有数。
Хм? А, это ты... Не переживай, мне неприятности не нужны.
真是让人好奇…咳咳!咳,我只是说说,你放心吧,我绝不会把自己置于险地。
Право, крайне любопытно... Кхм! Просто мысли вслух. Не переживай, я себя такой опасности подвергать не стану.
所以我的医术你尽管放心,要是有什么不舒服的地方记得来找我哦!
В моей квалификации можешь не сомневаться. Если тебе нездоровится, приходи ко мне!
你就放心吧,咱们愚人众说到做到。
Мы, Фатуи, своё слово держим.
放心,我不会气馁的,总有一天…她会明白我的心意。
Не волнуйся, я не расстроился. В один прекрасный день она поймёт мои намерения...
呃,呃,我的意思是,蒲公英酒的酿造工艺特殊,难以仿造,我们这些商人…才买得放心!
А! Э-э... Я имею в виду, вино из одуванчиков производится по уникальному рецепту, его сложно сымитировать... Вот почему мы, торговцы, можем закупать вино со спокойной душой!
那边的小哥,看你表情很严肃的样子,对这个饮料不放心吗?
Ты чего нахмурился, братишка? Уж не из-за напитка ли?
放心,我的口风可是很紧的。
Не переживай, у меня рот на замке.
放心,我只是在门口运动了下。
Мы делали приседания.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск