想不开
xiǎngbùkāi
1) не быть в состоянии отделаться (от какой-л. мысли, постоянно думать) ; неотвязный
2) принимать близко к сердцу; переживать;
не быть в состоянии отделаться от какой-л мысли
xiǎng bu kāi
不如意的事情存在心中摆脱不了。xiǎngbukāi
[take a matter to heart; take things too hard (serious)] 把心中不如意、 烦恼的事看得很重, 放不下
别为这些小事想不开
xiǎng bù kāi
不达观。
如:「人生不如意事十常八九,又何必想不开呢?」
xiǎng bu kāi
cannot figure out
to be unable to take a lighter view
to take things too hard
to be depressed
to fret over trifles
xiǎng bu kāi
take things too hard; take a matter to heart:
别为这点小事想不开。 Don't take such small things to heart.
xiǎngbukāi
1) take to heart
别为这些小事想不开。 Don't take these trifles to heart.
2) look on the dark side
частотность: #24538
синонимы:
примеры:
他就是个愁人,无论什么事总是想不开。
Он очень угрюмый индивид, зацикливается на любом пустяке (любую мелочь принимает близко к сердцу).
别为这点小事想不开。
Не расстраивайся из-за таких мелочей.
朋友劝导我不要想不开。
Друзья уговаривали меня не переживать (не принимать всё близко к сердцу).
老人家一时想不开,就抹脖子了。
The old man cut his own throat because he took the matter too hard.
别为这些小事想不开。
Не принимай эту мелочь близко к сердцу.
不想离开吗?
Не хотите уйти отсюда?
不想消费就走开。
Или купи что-нибудь, или иди своей дорогой.
你想不想离开这里?
Вы хотите выбраться отсюда или нет?
我现在不想开玩笑?
Я не в настроении шутить.
我不想让女爵不开心。
Я не хочу беспокоить княгиню.
这种思想现在吃不开了。
Такие идеи теперь непопулярны.
我想离开,但我不想挨揍……
Можно и уйти... но не хочется, чтобы поколотили...
工作时思想不能开小差。
Во время работы нельзя отвлекаться. Во время работы нельзя быть рассеянным.
离开。你不想进行对话。
Попрощаться и уйти. Вам что-то расхотелось разговаривать.
我不想交朋友,走开。
Мне таких друзей не надо. Вали отсюда.
你很难过。你不想她离开。
Тебе грустно и хотелось бы, чтобы ее там не было.
不是不想来, 是事情多, 分不开身啊
не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться
他一时想不通,你开导开导他好吗?
He hasn’t come round yet. Could you try and straighten him out?
不要离开我...我不想独自死去...
Не бросай меня... Не хочу помирать в одиночку...
我不想聊天了,开战吧。
Хватит разговоров. Пора драться.
你……给我滚开。我不想说话。
Просто... уйди от меня. Мне нечего тебе сказать.
不,你不想让你的同伴离开。
Нет, вы не хотите расставаться со своим спутником.
我们不想和你喝酒。走开。
Не будем с тобой пить. Уходи.
不想让情况便更糟就让开。
Отойди, а то это плохо кончится.
我不想这么快就又离开你。
Я бы не хотел оставлять тебя одну.
我们不想再跟你说话了。让开。
Мы больше не желаем с тобой разговаривать. Отойди.
走开啦!我再也不想看见你了!
Уходи! Я больше не хочу тебя видеть!
我愿意离开,但不想给钱。
Я уйду отсюда не заплатив.
问她想不想让你带她离开这里。
Спросить, не хочет ли она, чтобы вы вывели ее отсюда.
我不想吵了,骑士。让开!
Хватит пререкаться, рыцарь. Отойди!
你不想搀和进去,转身跑开。
Лучше не ввязываться. Обратиться в бегство.
你在开玩笑吧?我不想跟你聊。
Серьезно? Я не хочу с тобой разговаривать.
我不想离开您,长官。但我听您的。
Мне неприятно расставаться с вами, сэр, но вам виднее.
所以我想开点玩笑,不错吧?
Ну, люблю я повеселиться, подумаешь!
我也想,但是我开不了这道锁。
Я бы с удовольствием, но не могу вскрыть замок.
走开,我不想再跟你有何瓜葛。
Оставьте меня в покое. Я не желаю больше иметь с вами никаких дел.
说你不想找麻烦,愿意乖乖走开。
Сказать, что вы не ищете неприятностей и с радостью пойдете дальше своей дорогой.
过了这么多年,你不想离开吗?
Неужели спустя столько лет вы не хотите покинуть это место?
我已经说我不想理你了,给我滚开。
Я же сказала, между нами все кончено. Отвали.
我也不想,但是她攻击我不让我离开。
Я не хотела, но она напала первой, чтобы помешать мне уйти.
我他啊啊啊不想跟你啊啊啊扯上关系。走开。
Я с тобой не пил. Иди отсюда.
说你什么也不想要,转身离开。
Сказать, что вам ничего не нужно, и отвернуться.
别激动,我觉得她还不想离开。
Спокойно. Кажется, она еще не хочет уходить.
我想开枪打的话不会有效,嗯?
Наверное, стрелять тут без толку, да?
我开始觉得你根本不想救人类。
Мне начинает казаться, что вы не хотите спасти людей.
走开。我现在不想跟任何人说话。
Исчезни. Я не желаю сейчас ни с кем говорить.
滚开,领带!我不想做你的朋友。
Завались, галстук. Я не хочу быть твоим другом.
当然,走开吧。我不想跟人聊天……
Конечно, проваливай. Я ничего не говорил...
如果你不想惹麻烦,就赶快离开。
Уходите, иначе вам же хуже будет.
我……我也不想,但是她攻击我不让我离开。
Я не хотела, но она напала первой, чтобы помешать мне уйти.
你不想跟霍桑二世开战,为什么?
Почему ты не хочешь войны с Ублюдком Младшим?
我不想抛下阿德尔,阿德尔也离不开雷里尔。
Я не могу оставить Адрила, а он никогда не покинет Ллерила.
我想这门的主人应该会不开心吧。
Не думаю, что владелец дома этому обрадуется.
你要是不想让开,那我就把你弄走!
Ну, раз стоишь, мы сами тебя подвинем!
当然,离开吧。谁也不想待在这里。
Конечно, иди. Все так делают.
有趣的男人也是。如果你不想玩,离开吧。
Ну, как и мужчины, любопытствующие, словно женщины. Прости, но если ты не собираешься играть, то ты просто тратишь мое время.
我好开心不用再继续等了,我不想忘记……
Хорошо, что больше не нужно ждать. Я не хотел забыть...
早该走了。事实上我一开始就不想来。
Меня уговаривать не нужно. Знаешь... Я сюда вообще приходить не хотел.
说你不想惹任何麻烦,马上就离开。
Сказать, что вам не нужны неприятности и вы лучше пойдете своей дорогой.
我不想离开你,长官,但我相信你的判断。
Мне не хочется вас покидать, сэр, но я доверяю вашим решениям.
他夜里睡不好,白天上课时思想开小差。
Он плохо спал ночью, поэтому днём во время уроков не мог сосредоточиться.
我们当然接受。我从一开始就不想战争。
Конечно, мы согласны. Я вообще-то всегда был против войн.
坚决表示你不想得到治疗。你只想离开这儿。
Уверенно заявить, что вы не нуждаетесь в исцелении. Вы хотите убраться отсюда.
我会试试看,嘎抓,相信我我会的。我不想要你离开。
Я постараюсь, Кодсворт. Поверь мне, я очень постараюсь. Я не хочу, чтобы ты уходил.
他会没事的。他只是不想整天为了这事不开心。
Все будет хорошо, мне просто надоело нервничать из-за того, что он нервничает.
你知道我当然从一开始就不想和你交战。
Знаете, я вообще-то совсем не хотела воевать с вами.
我不想要离开您,但是您却让我别无选择。
Я не хочу оставлять вас, но вы меня вынуждаете это сделать.
听着,我不想吵架。遵守法律,我们都开心。
Слушай, я спорить не хочу. Закон соблюдай – и все будут довольны... и ты, и я.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
想 | 不开 | ||
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
1) не открыть
2) не мочь расстаться (избавиться, отойти)
3) не кипит
4) не расходится; не распространяется
|