如释重负
rú shì zhòngfù
![](images/player/negative_small/playup.png)
словно сбросил тяжкое бремя; словно гора с плеч; камень с души свалился
ссылки с:
若释重负rú shì zhòngfù
обр. как гора с плечМне так даже спокойней
как камень с души (с сердца) свалился; словно гора с плеч свалилась; облегченно вздохруть; почувствовать большое облегчение
будто гора с плечо; будто гора упасть с плеч; будто гора свалилась с плеч; с рук долой; гора свалилась с плеч; гора упасть с плеч; словно гора с плеч; словно гора упасть с плеч; словно гора свалилась с плеч; с плеч долой
rúshìzhòngfù
像放下重担子一样,形容心情紧张后的轻松愉快。rúshìzhòngfù
[take a great load off his mind] 释: 放下。 重负: 重担。 像放下重担那样轻松。 形容责任已尽, 身心轻快
昭公出奔, 民如释重负。 --《谷梁传·昭公二十九年》
rú shì zhòng fù
好像放下了沉重的负担。比喻责任已尽,身心轻快。
谷梁传.昭公二十九年:「昭公出奔,民如释重负。」
初刻拍案惊奇.卷三十:「太守待他去了,如释重负,背上也轻松了好些。」
亦作「若释重负」。
rú shì zhòng fù
as if relieved from a burden (idiom)
to have a weight off one’s mind
rú shì zhòng fù
feel a sense of relief; as if a heavy weight had been lifted from one's mind; as if a load had been lifted (from); as if relieved (released) from a big (a heavy) burden; as if relieved of a heavy load; as though a great burden had been taken off one's shoulder; ... do not feel like Atlas any longer; feel as if a big load had been taken off one's mind; feel oneself freed from a grievous burden; feel relieved; free from a burden; heave a sigh of reliefas if relieved of a heavy load
(feel) as if relieved of a heavy load
feel as if relieved of a heavy load
rúshìzhòngfù
feel relieved (at finishing sth.)
考试结束了,我如释重负。 I feel relieved now that the exam is over.
像放下沉重负担那样轻松。
частотность: #20154
в русских словах:
синонимы:
примеры:
昭公出奔, 民如释重负
когда Чжао-гун бежал, народ как будто освободился от тяжёлой ноши
这好消息使我如释重负。
The good news has taken a load off my mind.
考试结束了,我如释重负。
I feel relieved now that the exam is over.
总算完事了; 如释重负; 不再挂念了
с плеч долой
如释重负的感觉
чувство глубокого облегчения
[直义] 就像从肩上卸下了一座山.
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
словно гора бремя тяжесть камень свалилась упала с плеч
无线电里传出一阵如释重负的叹息。“10-4。他说在他身上。”
Рация с облегчением потрескивает. «10-4. Говорит, пистолет при нем».
艾米卡撰写了这本书,是为了把我们最宝贵的制作技巧记录下来,好传承给我们的孩子们。她肯定是在旅行时把它弄掉了。失而复得,一定会让她感到如释重负。
Амика написала эту книгу, чтобы сохранить нашу культуру и передать ее детям. Наверное, она потеряла ее во время странствий. Амика будет рада, если ты вернешь ей книгу.
[直义] 推离手边; 如释重负.
[释义] 可弄完了; 可做完了; 可完事了.
[用法] 做完占时间长的工作或麻烦事时说.
[例句] Ну, наконец, ещё одна обуза с рук долой! 唉, 终于只剩下一件麻烦事就完了!
[释义] 可弄完了; 可做完了; 可完事了.
[用法] 做完占时间长的工作或麻烦事时说.
[例句] Ну, наконец, ещё одна обуза с рук долой! 唉, 终于只剩下一件麻烦事就完了!
с рук с плеч долой
漫长剿灭战结束时,摩拉克斯初次理解到「如释重负」一词的含义。
Когда эта утомительная война с паразитами наконец закончилась, Моракс впервые понял значение выражения «гора с плеч».
「你的死亡抚慰人心,你的离世彰显天理;闻听你已毙命,所有人都将如释重负。」
«Смерть твоя станет бальзамом, уход — желанной переменой, и каждый облегченно вздохнет, узнав о твоей кончине».
看来布理娜·莫里利斯和军团来了,现在她是领主了。真令人如释重负。我不喜欢战斗,但布理娜可以胜任。
Пришла Брина Мерилис с Легионом, и теперь она - ярл. И слава богам. Мне не нравится война, но Брина дело знает.
我敢肯定那地方的主人如释重负。他们肯定会给钱的。
Уверена, что хозяева вздохнут свободнее. Денег они не пожалели.
请原谅我没法表现出如释重负的样子……这座神殿把我折腾得差不多了。
Не удивляйся, что я не выгляжу счастливым... Этот храм давит на меня.
看来布里那·莫里利斯和军团来了,现在她是领主了。真令人如释重负。我不喜欢战斗,但布里那可以胜任。
Пришла Брина Мерилис с Легионом, и теперь она - ярл. И слава богам. Мне не нравится война, но Брина дело знает.
无线电那头传来一阵如释重负的叹息声。“10-4。他说找到了。”
Рация с облегчением потрескивает. «10-4. Говорит, нашел пистолет».
无线电里传出一阵如释重负的叹息。“10-4。完毕。”
Рация с облегчением потрескивает. «10-4. Прием».
“谢谢你,朋友。”他叹了口气,如释重负地长叹一声。“哇哦,我突然又想开始抽烟了……应该还能帮我写诗。”
Спасибо, дружище! — Шумный вздох облегчения. — Ох... я так себя чувствую, что хоть курить заново начинай. Да и с текстами, наверное, помогло бы.
又是一阵如释重负的叹息。“还有什么能帮到你的吗?完毕。”
И снова шелестит вздох облегчения. «Я могу еще чем-нибудь помочь? Прием».
“好吧,成交。这盏路灯是你的了。”他的肩膀放松下来,如释重负。“交易愉快。”
Хорошо, договорились. Уличный фонарь ваш, — он расслабляет плечи, словно с них свалился тяжелый груз. — Приятно иметь с вами дело.
“这样就从待办事项清单里划掉了一项……”警督如释重负。“我想这里已经调查完毕了。”
Что ж, это можно вычеркнуть из списка дел. Думаю, мы нашли все, что было можно.
她如释重负地呼出一口气。还有疲惫。屋顶上的空气感觉有些潮湿。
Из ее рта вырывается серебристое облачко. Выдох облегчения, усталости. В воздухе на крыше ощущается влага.
幸亏你事先检查过自己的手册,才没有在这里∗露怯∗!你对工作流程的了解令警督如释重负。
Ты это ∗знал∗, потому что изучил свой журнал! Лейтенант доволен тем, что ты знаком с процедурой.
金的表情如释重负:“背部匀称完整。四肢完整——但不对称。右手、大腿及臀部有战斗中留下的旧伤疤。”
Кажется, Ким вздохнул с облегчением. «Спина симметричная, не повреждена. На верхних и нижних конечностях повреждений нет, однако наблюдается отсутствие симметрии. Старые боевые ранения на правой руке, в верхней и нижней частях бедер».
拿去。跟你说,这让我如释重负…
Бери. Одной заботой меньше.
他发出如释重负的轻叹。
He breathed a sigh of relief.
考试之后,我感到如释重负。The prisoner was questioned before his release。
After my examination I had a feeling of release.
一听到消息,他如释重负地松了口气。
Hearing the news, he breathed a sigh of relief.
阿户告诉我们多年前他是布拉克斯·雷克斯手下卑微的、受尽凌辱的仆人。直到秘源猎人将他击败,他才重获自由。在得知我们彻底解决了布拉克斯以后,他感到如释重负。
Арху поведал нам, что много лет назад служил безумному королю Бракку, который жестоко над ним издевался. Только искатели Источника положили конец его мучениям и освободили его. Можно представить, насколько Арху обрадовался, когда мы уничтожили Бракка.
你如释重负,泪如泉涌。医生同意治好你的病。他带你走向里面的房间...
Вы разражаетесь слезами облегчения. Доктор согласен исцелить ваши недуги. Он провожает вас во внутренние помещения...
他如释重负,吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
С облегчением выдохнув, он целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
萨希拉拥抱着你,明显有一种如释重负的感觉。
Сахейла обнимает вас с ощутимым облегчением.
他露出了如释重负的表情。
Он смотрит на вас с облегчением.
奇怪...我感觉好些了,如释重负...
Странно... Мне стало немного лучше... словно тяжелый груз упал с плеч.
伊凡对你微笑。这个笑容看起来很真诚,好像如释重负。但眼前这一切可信吗?你能相信一位孤狼吗?
Ифан улыбается вам. Улыбка на вид искренняя, а сам он на вид глядит на вас с облегчением. Но можете ли вы верить своим глазам? И можете ли вы доверять Одинокому Волку?
我突然感觉好多了...如释重负。
Мне вдруг стало лучше... словно тяжелый груз упал с плеч.
她感激地拥抱你,如释重负地呜咽着。泪水流下,她的灵魂在你的臂弯里渐渐消融,她已经前往回音之厅。
Она благодарно обнимает вас, всхлипывая от облегчения. И ее дух, плачущий в ваших объятиях, растворяется и отправляется в Чертоги Эха.
你感到如释重负。那种饥渴感暂时消失了...
Вы чувствуете огромное облегчение. Или насыщение. До срока...
唔,相当美妙。我如释重负。
М-м-м. Все так же чудесно. Я могу выдохнуть с облегчением.
她如释重负,吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
С облегчением выдохнув, она целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
我们把莱克尔的死讯告诉了守墓人法维玛。她听到消息后如释重负,面露喜色。
Мы сообщили кладбищенскому сторожу Фариме о смерти Райкера, и эта новость принесла ей радость и облегчение.
看到你青春焕发的样子,我如释重负,这是非常容易的!
Как здорово, что это оказалось легким делом! Таким же легким, как вы в молодости.
пословный:
如 | 释重负 | ||
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|