愉快地
такого слова нет
愉快 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
в русских словах:
аллегро
〈乐〉I〔副〕迅速地; 愉快地. II〔中, 不变〕快板
весело
1) нареч. 快活地 kuàihuode, 愉快地 yúkuàide
за милую душу
很愉快地; 毫不犹豫地[作出]
легко
1) нареч. 轻轻地 qīngqīngde; (без труда) 容易地 róngyìde; (беззаботно) 愉快地 yúkuàide
наслаждение
с наслаждением - 很愉快地
невесело
1) нареч. 不愉快地 bù yúkuài-de; (грустно) 忧郁地 yōuyùde, 忧愁地 yōuchóude
неприятно
1) нареч. 不高兴地 bù gāoxìng-de, 不愉快地 bù yúkuài-de
проводить
приятно провести время - 愉快地过些时候; 快活地消磨时间
распеть
-пою, -поёшь; -петый〔完〕распевать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈乐〉排练唱歌, 练唱. ~ дуэт 排练二重唱. ⑵吊, 练(嗓子). ~ голос 练嗓子. ⑶(只用未) (或无补语)〈口〉大声地唱, 愉快地唱; ‖ распев〔阳〕(用于①②解).
с лёгким сердцем
轻松愉快地
с лёгкой душой
轻松愉快地
удовольствие
я с удовольствием прочёл этот роман - 我愉快地读完这本小说
в примерах:
很愉快地
с наслаждением
愉快地度过一晚上
приятно провести вечер
愉快地过些时候; 快活地消磨时间
приятно провести время
我愉快地读完这本小说
я с удовольствием прочёл этот роман
她愉快地活到92岁。
Она прожила до 92 лет с наслаждением.
愉快地用口哨儿吹一支曲子
весело насвистывать мелодию
愉快地闲聊
chatter gaily
她总是忧虑重重。我希望她能想开点,愉快地生活。
Она всегда охвачена беспокойством. Надеюсь, она сможет не воспринимать всё слишком серьёзно и наслаждаться жизнью.
愉快地庆祝了五一节
первое мая отгуляли весело
哈萨端详了眼前的军队后,愉快地大笑: 「呵呵呵! 你们这些侏儒, 以为这样就能挡住我吗?」
Хартаг весело рассмеялся, изучая стоящую перед ним армию: «Ха ха ха Карлики И вы вздумали мне сопротивляться?»
和许多精灵龙一样,光明之翼曾在灰谷的森林中愉快地飞翔。她总是凭空出现在她的朋友身边,为他们提供治疗,然后去别处找零食吃。她最喜欢“轻”的东西,比如人类的脑袋(只有十磅重!)
Чудесный дракончик Светик – счастливейшее существо, спасающее жизни союзников, чтобы потом перекусить чем-нибудь легким. Кстати, вы знали, что человеческая голова весит всего четыре с половиной килограмма? То-то же...
“但是它能让名人变得更有名!”她愉快地笑了。
«Верно. Зато сами знаменитости станут еще знаменитее!» — весело улыбается она.
“奥西登人……这跟另一个目击证人的陈述是一致的,”警督愉快地说到。
«С Окцидента... Это соответствует информации, полученной от другого свидетеля», — удовлетворенно соглашается лейтенант.
你和∗思必得∗又能愉快地在一起了。你会让她回家的。这次一切都会不同。
Вы со спидами снова будете счастливы. Ты вернешь ее. На сей раз всё будет иначе.
女孩愉快地耸耸肩。“这个嘛,那里特别黑……”
«Ну, там же темно», — с улыбкой пожимает плечами девочка.
“杜博阿先生!每一个工人——都是董事会成员!”他愉快地笑了。“今天能怎么帮你?”
«Господин Дюбуа! Каждый рабочий — член правления!» Он радостно улыбается. «Чем я могу вам сегодня помочь?»
“把这场盛宴留到之后?”警督愉快地问到。
«Оставили самое вкусное на потом?» — бодрым голосом спрашивает лейтенант.
“不,没说过。”他耸耸肩,愉快地继续说道:“艾弗拉特先生不会告诉我大事情的。他说我会告诉所有人的。”
«Да нет, не то чтобы». Он пожимает плечами и радостно продолжает: «Господин Эврар мне не все важные вещи доверяет. Говорит, тебе скажи, а ты потом на каждом углу раструбишь».
“哦,一点都不麻烦,先生,一点都不麻烦,”小个子男人愉快地肯定着。
«О, нет проблем, господин хороший, никаки-и-их проблем», — радостно заявляет тщедушный мужичок.
“杜博阿先生!马丁内斯有传言说∗某个警官∗再次跟他的配枪愉快地团聚了。”他朝你眨眨眼。“恭喜你,我的朋友!”
Господин Дюбуа! По Мартинезу ходят слухи, что ∗некий офицер полиции∗ снова воссоединился со своим табельным оружием, — подмигивает он. — Поздравляю, друг мой!
“我更倾向于∗适应力强∗这种说法,”他愉快地笑了。“更好听一些,你不觉得吗?”
Я лично предпочитаю называться умело приспосабливающимся, — жизнерадостно усмехается он. — Звучит лучше, согласны?
“是的!”她愉快地说道。“请去里面看看我们的商品吧——你问过的明信片和桌游都在里面,先生。”
Да! — радостно восклицает девочка. — Пожалуйста, заходите и посмотрите наши товары. Там есть открытки и настольные игры, о которых вы спрашивали, сэр.
“是的!”她愉快地说道。“请去里面看看我们的商品吧——明信片和桌游都在里面,先生。”
Да! — радостно восклицает девочка. — Пожалуйста, заходите и заодно посмотрите наши товары. Там есть открытки и настольные игры, сэр.
“当然可以了,哈里。”大块头男人愉快地点点头。“能跟你就这些问题一起头脑风暴,没有什么比这事更能让我开心的了。”
«Конечно, Гарри». Толстяк весело кивает. «Что может быть лучше, чем устроить с вами совместный мозговой штурм».
“这里的事情就是这样的,”他愉快地断言到。“没必要为此感到难过。”
Так уж тут устроены дела, — весело заявляет он. — И расстраиваться совершенно ни к чему.
“呃……为什么不呢?”他愉快地轻笑出声。“所以,今天有什么可以帮你的呢?”
«Э-э-э... Почему нет, черт возьми?» Он весело фыркает. «Итак, чем я могу вам помочь?»
“当然了,先生,当然!”利奥愉快地看着四周。“真的让这个地方活跃起来了。没错,就是这样,是这样没错。”
«Так и есть, господин хороший, так и есть». Лео радостно оглядывается по сторонам. «Все прям стало так живенько. Такие дела, такие дела».
“……但是提图斯和他的兄弟喝醉酒惹了麻烦,艾弗拉特送他们愉快地度了个假。大概有一个多星期吧……”他停了下来——不过很想再多跟你说一些的样子。
«... а вот Тит и его парни ввязались по пьяни в какую-то заварушку, и Эврар отправил их в отпуск погулять. На недельку или вроде того...» Он замолкает, но по его виду ясно, что он хочет поделиться подробностями.
那个男孩愉快地(一直)吹着口哨。
The boy was whistling (away) cheerfully.
杰利轻松愉快地离开了考场。
Jerry left the examination room with a light heart.
他愉快地回忆起他的旅伴。
He recalled his fellow traveller with pleasure.
正在那时门开了,那个傻女人从隔壁房间愉快地走了进来。
Just then the door opened and that silly woman from next door waltzed in.
那男孩愉快地吹着口哨离开了。
The boy was whistling away merrily.
我常常看见我的爷爷奶奶臂挽着臂愉快地散步。
I often see my grandparents strolling happily arm in arm.
我们会盛装出席,愉快地在此处游玩,与贝勒加见面是每个人的荣幸!
Моя красота потрясет весь мир! Ведь Беллегар - всеобщий кумир!
“他们一起心情愉快地歌唱,正向日出之地迈进”。朋友,你会为这一决定而感到欣慰的!
"Они стояли рядом, сердца их ликовали, / А прямо перед ними рассвет вставал далекий!" Клянусь, ты не пожалеешь о своем решении!
而且当然啦,不时地会有些友善的人们(比如你们!)经过这里,然后大家会愉快地交谈。尽管我的伙计贺雷修斯对那边的麻烦持不同态度。
И, конечно, время от времени сюда заходят добрые люди (вроде тебя!), а что может быть лучше приятной беседы. Хотя мой товарищ Гораций совсем другого мнения!
我左臂上的名字:有几个我愉快地杀死了。
Имена у меня на левой руке... там есть и те, кого я убивала с наслаждением.
小心点,蜥蜴人。这里很多人愿意愉快地焚烧一个蜥蜴人。
Будь осторожнее, рептилия. В этих краях предостаточно тех, что с радостью сожжет и ящера.
如果有比两片熟悉的嘴唇更好的东西,那就是熟悉的面孔!我们曾经很合拍,对吧?所以我建议我们再愉快地合作一次!
Если и есть что-то лучше знакомых губ, так это знакомое лицо! У нас вроде все ладилось одно время, нет? Так, может, давай обратно замиримся?
你跟格罗利和她的丈夫尼古拉斯一起愉快地共进午餐。用餐后,你向他们表示感谢,并离开。
Вы едите, пьете и дружески болтаете с Глорией и ее мужем Николасом. Поев, вы благодарите их и идете своей дорогой.
比斯特愉快地看着你,闭上眼睛,沉浸在你有节奏的爱抚中。
Зверь с благодарностью смотрит на вас и закрывает глаза, наслаждаясь вашими поглаживаниями.
随着你的亲吻向下探索,直到双唇到达她的两腿之间,她愉快地大笑着。你以稳定的节奏娴熟地进行,时间过去了很久,她最终和你一起达到高潮,幸福地喘息着。
Она заливается смехом, пока вы целуете ее – все ниже, и наконец оказываетесь у нее между ног. Вам приходится потрудиться, сперва мягко, затем ускоряясь, прежде чем она наконец достигает пика наслаждения с долгим, счастливым вздохом.
没问题,菜鸟!那就愉快地呆在这吧。不过...首先我还是需要收取收容费,这是一定的。
Ничего страшного, салага. Тогда – приятного отдыха. Но... сперва я должен получить плату за размещение, конечно.
比斯特愉快地看着你,闭上眼睛。他沉默了一会儿,然后心满意足地舒了一口气。
Зверь с благодарностью смотрит на вас и закрывает глаза. Какое-то время он наслаждается тишиной, потом удовлетворенно вздыхает.
好了,故事时间如此愉快地过去了,你也不再受欢迎了。我不会无礼地赶你走,也不会强求你留下。
Что же. Приятно было развлечь вас историей, но боюсь, вы злоупотребили нашим гостеприимством. Я не буду настолько нелюбезна, чтобы просить вас уйти. Но и настаивать, чтобы вы остались, я тоже не стану.
伊凡似乎很惊讶,他愉快地从你手中接过酒瓶,猛地喝了一大口。
Явно удивленный, Ифан с радостью берет у вас напиток и хорошенько к нему прикладывается.
愉快地向吉尔问好。
Радостно поприветствовать Джилл.
一堆烂肉堆放在那里,她肆意愉快地啃食着她的食物。
Вонючая груда мышц и злобы радостно чавкает.
人人都懂这套准则,但没人践行。最有趣的部分是关于如何控制自己不喝智力药剂的,它详细介绍了上瘾的危险。其中还包含了一份详尽的配方,讲述如何用胶角耳酿造该药剂,试图说明该药剂的危险性。你愉快地将这个配方抄到了你的小配方书里。
Этот кодекс всем известен и никем не соблюдается. Самая интересная его часть гласит, что волшебнику следует воздерживаться от употребления повышающих интеллект зелий, дабы не пристраститься к ним. Далее, чтобы показать читателю, насколько это опасно, в книге подробно излагается рецепт приготовления такого зелья из рогатика. Вы радостно копируете рецепт в свой сборник.
我们愉快地接待了您的代表团。您的赠礼也让人欣喜。
Мы с радостью приняли ваших послов, и благодарим за эти щедрые дары.