感到一阵忧
пословный перевод
感到 | 一阵 | 忧 | |
почувствовать, ощутить, испытать
|
раз, один период времени; взрыв (смеха); один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
|
1) тк. в соч. печалиться; печаль; горе
2) заботиться, беспокоиться; тревожиться; забота; тревога
|
в русских словах:
сухота
〔阴〕 ⑴〈口〉干, 干燥, 发干. ~ в горле. 嗓子里发干。 ⑵〈口〉燥热的天气. ⑶(用于民间文艺作品中)焦虑, 烦恼, 忧愁; 不安. ~ напала. 感到一阵忧伤。
в примерах:
他感到一阵恐惧。
Fear came over him.
他感到一阵悲痛。
He experienced a pang of sadness.
感到一阵剧痛;感到冷
Feel a sharp pain; feel the cold.
他感到一阵兴奋。
He felt a flush of excitement.
“啊,我们有……有的……”她的脸上掠过一阵忧伤。“但是,我们怎么能做得到呢?”
«Точно, так и есть... так и есть...» По ее лицу пробегает тень грусти. «Но что мы можем сделать?»
有没有感觉到一阵风?
Чуешь сквозняк?
她感到一阵头晕目眩。
A fit of dizziness came over her.
我忽然感到一阵头晕。
A fit of dizziness came over me.
我感到肘部一阵刺痛。
I felt a prick in my elbow.
我背部感到一阵剧痛。
I felt a stab of pain in the back.
这女孩纤弱的体质一直使她的父母感到忧虑。
Хрупкое телосложение девочки всегда беспокоило ее родителей.
这消息使我感到一阵喜悦。
The news sent a thrill of joy to my heart.
你的背上感受到一阵寒意。
По спине твоей пробегает холодок.
他在等待时感到一阵恐惧。
Fear came upon him as he waited.
她突然感到一阵怅惘的痛楚。
She felt a sudden pang of regret.
她又一次感到旧伤突然一阵剧痛。
She felt again the twitch of an old wound.
她听到这消息时内心感到一阵悲伤。
A flash of grief came upon her when she heard the news.
她感到一阵头晕,但不一会儿就好了。
She had a spell of dizziness, but soon pulled out of it.
你感到一阵晕眩。突然有些∗步伐不稳∗。
Голова кружится. Тебя вдруг начинает ∗пошатывать∗.
我们喂了它们一阵子,对它们的温顺感到惊奇。
We fed them for a while, amazed at their tameness.
她每次走进来都使他感到一阵阵振奋激动。
Her approach always galvanized him into new and spasmodic life.
跟他说,对死亡之雾感到忧虑的不只是他一个人。你也有疑问要问。
Сказать ему, что не он один расстроен из-за тумана смерти. И у вас тоже накопились вопросы.
你渐渐明白过来,感到一阵欣慰,你可以离开了。
На вас снисходит понимание, что вы свободны... а вслед за ним – облегчение.
你的头感到一阵强烈的刺痛,差点让你双膝跪地。
Внезапно вашу голову пронзает, точно раскаленным кинжалом, боль, от которой вы почти падаете на колени.
他一脚踩在一枚尖头朝上的钉子上,感到一阵剧痛。
He felt a sharp prick when he stepped on a upturned nail.
你从骨子里感到一阵寒冷的恐惧。如果你失败了...
Вы ощущаете пронизывающий холод в костях. Если вы потерпите неудачу...
一阵空旷的响声在壁炉里回荡。你的脚趾头感到有点疼。
Гулкий звон эхом отражается от котла. Ты ушиб большой палец.
后脑勺感到一阵刺痛,让你有些退却。你的眼睛也开始抽搐。
Ты вздрагиваешь от резкой боли в затылке. Начинает дергаться глаз.
你的大脑突然感到一阵尖锐的剧痛,你听见警督在喃喃些什么。
С трудом преодолевая острые вспышки боли в голове, ты слышишь, как лейтенант что-то бормочет.
如果你在和煦的石英林中感到一阵莫名寒意,不妨抬头看看。
Если в теплом Кварцевом лесу ты вдруг почувствуешь странную волну холода, посмотри вверх.
你感到一阵许久未曾感受到的颤栗。告诉她你现在既感到饥渴又充满力量。
Вас потряхивает от ощущения, которого вы давно не испытывали. Сказать, что вы ощущаете одновременно невыносимую жажду и силу.
你感到一阵轻微的热,雾开始消散,慢慢地显露出曾经熟悉的景象。
Вы чувствуете ласковое тепло, и туман начинает рассеиваться, постепенно открывая давно забытое зрелище.
……你想要这么说。在你还没来得及说出‘你被’,突然感到一阵厌倦……
...собираешься сказать ты. Но прежде чем ты успеваешь закончить фразу... на тебя вдруг наваливается усталость...
我们在找精灵的神器。当我们一踏入神殿的时候,我突然感到一阵寒意,然后就听到了一声惨叫。
Мы ищем древние эльфийские артефакты. Нам удалось пробраться в храм, но как только мы очутились внутри, что-то произошло. Я не понял, что именно. Вдруг стало ужасно холодно, и раздался чей-то крик.
神秘人挥了挥手,一股强大的力量吞噬了你。你感到指尖流过一阵未知魔法的电流。
Существо взмахивает руками, и вас переполняет необычайная сила. Неведомая магия пульсирует в подушечках пальцев.
你感觉得到一提“圣物艾特兰”你的神就紧张,一阵冰冷的恐惧涌进胸腔。
Вы чувствуете, как ваше божество замирает при упоминании "Этерана". У вас в груди поселяется ледяной ужас – не ваш. Божества.
我感到一阵头痛,而且你叽哩哇啦说这些没什么帮助。继续走吧,滚开!
Я уже чувствую, как голова начинает болеть, а тут ты еще не замолкаешь. Все, давай, иди отсюда.
死气沉沉的氛围让人感到一阵阵尴尬。如果幽灵还活着,或许会被勾起兴趣。
В воздухе, пропитанном смертью, чувствуется напряжение. Будь ваши зрители живы, их любопытство было бы уязвлено.
你捡起戒指,感到一阵寒冷、阴暗的疼痛顺着手臂直冲上来。你的头脑发麻...
Вы берете кольцо и ощущаете холодную, темную боль в руке. Разум ваш содрогается...
你有,虽然不是用语言表达,但是你这么∗做∗了,兄弟。(你的肚子感到一阵紧绷。)
Говорил. Просто не словами, майн брудер. (Твои кишки сжимаются.)
你感到一阵难过,告诉他你不想欺骗他。你不是净源导师,而是秘源术士。你从欢乐堡逃了出来。
Вы ощущаете укол совести и говорите, что не желаете ему лгать. Вы не магистр, вы колдун. Вы бежали из форта Радость.
你还不知道下哪步棋的时候,别人就已经将你的军了,士兵。(你的肚子感到一阵紧绷。)
Они взялись за это шулерство, когда ты еще даже не знал, как ходят фигуры, майн зольдат. (Твои кишки сжимаются.)
他的灵魂深入你的灵魂,你感到一股深深的凉意。对于金钱的病态欲望令胃部一阵翻腾,你的笑容渐渐退去。
Втянув в себя его дух, вы чувствуете внезапный холод. Внутренности скручивает жажда наживы, и ваша улыбка скисает.
什么也没有。你看着那片黑暗,感到一阵眩晕和迷失,而且还有更多黑暗——正在升起……
Ничего не видно — только темнота... Она сгущается, нарастает, у тебя начинает кружиться голова, и ты уже не понимаешь, где верх, а где низ...
你肌肉酸痛,肌肉如打结般紧绷。现在放松下来,你差点要站不稳。你松了一口气,感到一阵剧烈头痛。
Ваши мышцы болят; они слишком долго были напряжены. Когда они расслабляются, вы изо всех сил стараетесь не рухнуть на колени. Вас захлестывает волна облегчения, а за ней приходит острая головная боль.
当你捡起戒指时,感到一阵寒冷、阴暗的疼痛顺着手臂的骨头直冲上来。你头脑发麻...
Вы берете кольцо и ощущаете холодную, темную боль в костях руки. Разум ваш содрогается...
你感到一阵头晕。感觉你的头比平时还要轻些。世界一片黑暗。真正的死亡临近...然而,还有一丝亮光...
У вас кружится голова, она кажется легче, чем обычно. Вокруг чернеет. Близится настоящая смерть... однако и в ней есть свет...
当你意识到自己可以离开时,你感到一阵欣慰。你想起了那长在无名岛屿上,临近水域的母树。
Вы осознаете, что свободны, и чувствуете огромное облегчение. Мыслями вы уже стремитесь к Мать-древу, растущему на острове-без-имени...
你感到一阵寒意,顺着你的后背窜了下去。脚下是潮湿的沙子。南边的某个地方,防水油布在风中翻飞。
Где-то к югу хлопает на ветру брезент.
工业港口的大门紧锁着。你的后背感到一阵寒意。你像只动物一样抖动着,试着把水从皮毛上甩下来。
Огромные ворота грузового порта закрыты. У тебя по спине пробегает холодок. Ты содрогаешься словно зверь, который пытается стряхнуть капли воды со своей шкуры.