感情用事
gǎnqíng yòngshì
![](images/player/negative_small/playup.png)
идти на поводу у эмоций, поддаваться чувствам; действовать спонтанно, под влиянием момента, импульсивно
gǎnqíng yòngshì
действовать в зависимости от настроения [импульсивно]gǎnqíngyòngshì
不冷静考虑,凭个人好恶或一时的感情冲动处理事情。gǎnqíng-yòngshì
[act impetuously] 凭一时的感情冲动处理问题
立柱妈怕他感情用事
gǎn qíng yòng shì
凭个人好恶和一时的情感冲动处理事情。
如:「你这样感情用事,于事无补。」
gǎn qíng yòng shì
to act impetuously (idiom); on an impulsegǎn qíng yòng shì
give oneself over to blind emotions; abandon oneself to emotion; act according to one's sentiment -- a biased action; act impetuously; allow emotion to sway one's judgment; be swayed by emotions; give way to one's feelings; let emotions hold sway; One's feelings ran away with him.; run to the sentiments; under the sway of emotionsact impetuously
gǎnqíngyòngshì
1) act impetuously
2) be swayed by one's emotions; give way to one's feelings
【释义】凭个人的爱憎或一时的感情冲动处理事情。
【用例】感情用事罗霄长叹一声:“小马!不是感情用事的时候。”(梁信《从奴隶到将军》下集第一章)
凭个人感情冲动处理事情。
частотность: #29187
синонимы:
примеры:
不要感情用事
не надо поддаваться чувствам
别让他们吓倒你,姐妹。当男人们感情用事之时,我们却知道如何保持镇定。
Не давай им запугать тебя, сестра. Мы с тобой знаем, как сохранить ясную голову, в то время как мужчины позволяют сердцу затмить разум.
你要学的还有很多……但你意志坚定,而且不感情用事。
Тебе многому предстоит научиться... Но уже ясно, что воля твоя крепка, а сердце лишено сострадания.
我认识加尔玛,我们一起打过不少仗。他可不是一个喜欢幻想、感情用事的人。要是他认为王冠在那里……那很可能就在那里。
Я знаю Галмара. Мы много раз бились плечом к плечу. Он не любитель фантазировать. Если он считает, что корона там... значит, он ее нашел.
很不幸地,没有。但我承认在重大的时刻,你会感情用事。
К сожалению. Хотя, я признаю, достаточно часто ты следовал зову сердца.
这个世界需要一个金融缓冲区,没必要感情用事。
Миру нужна финансовая буферная зона. Не принимай так близко к сердцу.
“我不知道,”大块头摇晃着啤酒罐,说到,“我猜这种∗理论上∗的东西不会让我感情用事吧。现在,我有点想喝酒了。”
Не знаю, — громила крутит пивную банку. — Видимо, ∗теоретические∗ вопросы меня не нервируют. А теперь пора бы мне накатить пивчанского.
“这里没有人感情用事。”她的表情毫无变化。“做你的∗工作∗,问你的问题——然后离开这儿。”
О сердце речи не идет. — Лицо ее каменеет пуще прежнего. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы — и валите.
“哈,”他嗤笑到。“她是个感情用事的酒鬼。他们全都是,哈里。只要滴酒不沾,你就能比上流社会的那些酒鬼领先八圈,就像我老克莱尔先生一样。试试看吧。你会成为一个真正的超级警探。”
Хе, — фыркает он. — Сентиментальная алкоголичка. Как и все они, Гарри. Не берите в рот ни капли и всегда будете опережать этих алконавтов из высшего общества кругов на восемь, прямо как старый добрый господин Клэр. Попробуйте. Станете настоящим супердетективом.
现在不是感情用事的时候——你需要那些信息,小子。
Сейчас не время думать о чувствах. Тебе нужна эта информация, сынок.
近乎可以说是感情用事,他明显流露出这种情绪。被某种你很熟悉的东西调和了。一种熟悉的愤怒。
Эта чувствительность, закаленная гневом, так знакома тебе.
“不,她不会的,”他嘲笑到。“她是个感情用事的酒鬼。他们全都是,哈里。只要滴酒不沾,你就能比上流社会的那些酒鬼领先八圈,就像我老克莱尔先生一样。试试看吧。你会成为一个真正的超级警探。”
Ничего подобного, — фыркает он. — Она сентиментальный алкоголик, как и все они. Не берите в рот ни капли и всегда будете опережать этих алконавтов из высшего общества кругов на восемь, прямо как старый добрый господин Клэр. Попробуйте — станете настоящим супердетективом.
一位感情用事的审判律师;消除核武器的事件令人兴奋
An emotive trial lawyer; the emotive issue of nuclear disarmament.
做生意不能感情用事。
There is no place for sentiment in business.
别感情用事
не поддавайся эмоциям
你好像太感情用事了,凯特。
Разговор становится слишком личным, Кейт.
就跟你说我们应该把他杀了吧,但你就要在那边感情用事!谈那些狗屁的“当年勇”。
А я тебе говорила грохни его, и всего делов! А ты сопли распустил, нюня "мы с ним старые друзья..."
是感情用事无法让你清除异星生物巢穴吗?
Это ваша сентиментальность мешает вам уничтожить гнезда инопланетян?
пословный:
感情 | 情用 | 用事 | |
1) чувство; душевное состояние, чувства; привязанность
2) отношения, взаимоотношения, личные отношения
3) испытывать воздействие чувства, растрогаться; испытывать чувство (к кому-то)
|
1) вести дела; действовать
2) личные дела; вопросы частной жизни (напр. правителя)
3) пользоваться сказочными сюжетами, старинными образами, классическими выражениями (о поэте) 4) царить, повелевать, господствовать, владычествовать
5) стоять у власти
|