感知不能
_
apractognosia
примеры:
我不知道该怎么表达。我能感觉到。
Н-не знаю, как это с-сказать. Просто чувствую.
你能不能通过∗感知正弦波∗的能力帮我联系上联盟的战舰?
Можешь воспользоваться своим ∗волновым чутьем∗ и помочь мне связаться с военным кораблем Коалиции?
你不知道自己为什么会知道,但是你能感觉到这本书在∗嘲笑∗你。
Неизвестно, откуда ты это знаешь, но книга абсолютно точно ∗ржет∗ над тобой.
无意识的缺乏意识和感知能力的;无意识的
Lacking awareness and the capacity for sensory perception; not conscious.
哦?东升先生,您刚才的发言我非常感兴趣…不知能否详谈一下呢?
Да? Господин Дун Шэн, не расскажете ли вы нам об этом поподробнее?
哎呀,我也不知道怎么表达,而且也抓不住那个感觉,所以我只能不停地画下去。
Я не знаю, как описать это чувство... Я могу только продолжить работу...
任何东西!任何可能感兴趣的东西。这就是为什么我喜欢这个地方……我们不知道我们要找什么。
Все! Все, что только может пригодиться. Поэтому мне и нравится это место... Мы понятия не имеем, что тут найдем.
任何东西!任何可能感兴趣的东西。这就是为什么我喜欢这个地方……我们不知道我们要找什么?
Все! Все, что только может пригодиться. Поэтому мне и нравится это место... Мы понятия не имеем, что тут найдем.
我一直出现幻觉,看到虚空异兽无处不在,不知道以后还能不能在这街道上有安全感。
Мне за каждым углом исчадия мерещатся. Не знаю, станут ли когда-нибудь эти улицы снова спокойными.
使用猎魔人的感知能力找到巨型蜈蚣
Использовать ведьмачье чутье и найти сколопендроморфов.
我们必须不惜一切代价保护它们,<name>!它们能感知到我们看不见也听不见的东西。
Мы должны защитить их любой ценой, <имя>! Они видят вещи, неразличимые глазом, и слышат то, что скрыто от наших ушей.
不,不是这样的。就好像我能感觉到∗风∗,或者,我也不知道,是∗气压∗,然后空气会∗告诉∗我一些事情。
Нет, это не то. Как будто я чувствую ∗ветер∗ или, не знаю, какое-то ∗давление воздуха∗ — и этот воздух ∗говорит∗ со мной.
我看到了能带来帮助的人。我看见一个蜥蜴人,他是一个有很多梦的蜥蜴人,能感知未来。要救阿迈罗不能没有他。
Я вижу что-то, что может помочь. Я вижу ящера. Ящера множества снов, ящера с далеким чутьем. Тебе не освободить Амиро без него.
狼人嚎叫并且能感知到附近生物的血液。
Вой вервольфа позволяет распознать запах крови окружающих живых существ.
它并不重要。我能感知到神王。我能感觉到他想看到你被毁坏。我甚至不需要圣物艾特兰来把你磨成灰烬。
Впрочем, это неважно. Я чувствую короля. И чувствую его желание уничтожить тебя. Мне не нужен даже Этеран, чтобы стереть тебя в порошок.
我不知道该不该认同。不可否认他做了邪恶的事情,但感受到失去了爱人的痛苦,谁又能不绝望呢?
Не могу с этим согласиться. Да, он совершил злое дело, но кто из нас не сходил с ума из-за несчастной любви?
你当然可以。你甚至不知道自己感觉到的是∗什么∗,但就是能感觉到。这就是一个真正的∗遥视者∗的标志……
Конечно чувствуешь. Ты даже не понимаешь, ∗что именно∗, но определенно чувствуешь. Это признак настоящего ∗дальновидца∗...
处于明显醉酒、中毒或者麻醉等状态,不能正常感知或者正确表达的证人所提供的证言,不得作为证据使用
не могут использоваться в качестве доказательств показания свидетелей, находящихся в состоянии явного алкогольного, токсического или наркотического опьянения, не способных к нормальному восприятию или правильной формулировке
视力与味觉这种基本感知能力只会留给掌权者。
Основными чувствами, как зрение и вкус, наделяются только власть имущие.
使用猎魔人的感知能力找到吟游诗人,拿回装备
Выследить бардов, используя ведьмачье чутье, и вернуть снаряжение.
没必要过分责怪自己。它可能不是谜题的最后一片答案。不过,不知道为什么,铃兰就是感觉很重要。
Не нужно корить себя за это. Скорее всего, это не ключевой элемент нашей головоломки. Однако мне кажется, что ландыши все равно имеют значение.
只消看一眼,我都能感觉出你的蔑视。不知道在你们猎魔人的世界是不是一切非黑即白,反正我们的世界不是这样。
И все-таки в твоем взгляде я вижу презрение. Не знаю, как с этим в мире ведьмаков, только вот в людском мире нету черного и белого.
噬渊仿佛拥有了感知能力……还发现了我们的存在。
Кажется, что Утроба – разумное существо... которое заметило наше присутствие.
萨希拉,一个年轻的姑娘。我是她的守护者,她...她就是一切。统治者...先知...感知者...要保护的对象。她不能~咳咳~不能死在这里。
Сахейла. Юная девочка. Я – ее защитник, а она... она – все для нас. Правительница... провидица... ведунья... дитя. Она не может... ~кашляет~ ...не может здесь пропасть.
有天汉娜来了,说她能感知秘源,帮助圭迪安。圭迪安立马就着迷了。结果不久虚空异兽就来了,接着净源导师们...
Она пришла в один прекрасный день и сказала, что чует Исток. Что может помочь Гвиду. Она ему сразу понравилась. Но потом явились исчадия Пустоты. А за ними магистры...
我们不是不知感恩。只是受够了。
Нет, просто нам все это надоело.
噢,我凭什么这么不知感恩。
Что ж, кто я такая, чтобы отказываться от щедрого предложения?
是的,终于,有进展了。你知道,这很奇怪。我能感觉到它明白我已经知道了它的名字。我感到这种...愤怒,以及恐惧。但我知道这种情感不属于我。
Да. Наконец мы добились хоть чего-то. Знаешь, так странно. Мне кажется, он знает, что я знаю. И... бесится. И боится. Это не мои чувства.
但我能感觉到,过去,我的希望,我都能感觉到。我不知道你是否称之为意义,还是愚蠢,或其他什么。我不知道是否有词和它对应,但我一直能感觉到。
Хотя я это ощущаю. Прошлое. Мои надежды. Можешь называть это смыслом. Или глупостью. Да чем угодно. Не знаю, можно ли это вообще выразить словами. Но я все равно это чувствую.
只有少数精英才获准进入禁伐林这片具有感知能力的树林。
Лишь избранным дозволено входить в запретную чащу, прозванную Глухолесьем.
пословный:
感知 | 不能 | ||
1) ощущение, восприятие; перцепция; перципировать
2) ощущение и восприятие
|
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|