慈悲的时间过去了
_
Пощады больше не будет
примеры:
时间过去了
время истекло; время уплыло; время улетело
时间已经过去了
Время уже истекло
时间悄悄地过去了。
Time is slipping by.
许多时间过去了
ушло много времени
时间飞快地过去了
время улетело
几年时间很快过去了
Годы унеслись
几年时间很快地过去了
годы унеслись
一天的时间白白地过去了
весь день пропал
半年的时间一晃儿就过去了
быстро промелькнуло время в полгода
希望我们的货物还安好。时间过去多久了?
Надеюсь, наш груз не пострадал. Сколько времени-то прошло?
一转眼都过去了这么多年了,时间过得可真快啊…
Я глазом моргнуть не успел, как прошло столько лет. Как же быстро летит время...
我曾经有段时间以泰姆瑞尔大陆为家。但是那些日子已经过去了。
Было время, когда я называл Тамриэль своим домом, но оно давно прошло.
——明明半天时间就这么过去了,砂糖却连问出一个问题的机会都没有。
Прошло полдня, но у Сахарозы ни одного повода для вопросов не возникло.
你好,死亡领主。虽然多年不见,但对我来说,时间好像只过去了短短几天。
Приветствую, <владыка смерти/владычица смерти>. С нашей последней встречи для тебя прошли годы, но для меня это время пролетело, как несколько дней.
边峪人叛乱事件只过去了二十年的时间,当时他们曾一度控制了马卡斯城。
Бунтовали вот недавно, всего лет двадцать тому. Даже на какое-то время захватили Маркарт.
据我所知,他最后出现的地点是清泉镇附近,但现在已经过去了这么长时间…
В последний раз его видели недалеко от Спрингвейла.
别浪费时间了,从翡翠梦境之路过去应该是最快的方法。去吧,我们会跟上你的。
Нельзя терять ни минуты. Самая короткая дорога – по Изумрудному Пути Снов. Иди вперед, мы за тобой.
自从我们失去与灰胡子的联系以后,已经过了很长一段时间了。你真的会龙吼?
Мы очень давно ничего не слышали о Седобородых. У тебя действительно есть Голос?
有段时间他很老实,但那已经过去了。现在他把我的赠予用于一己私欲,我对他已经忍无可忍了。
Какое-то время он был мне полезен, но это время подошло к концу. Он использует мои дары для развлечения, но я не потерплю, чтобы он развлекал кого-либо кроме меня.
пословный:
慈悲 | 的 | 时间 | 过去 |
1) милосердие, сочувствие, сострадание; симпатия
2) проявлять милосердие; сочувствовать, сострадать
3) будд. сострадание
|
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|
去了 | |||
qùle
1) пошёл (за чем-л.) ; отправился
2) избавился от...; отбросил, удалил
-qule
суффикс при качественном сказуемом, указывающий на значительное превышение требуемого качества -qùliǎo
образует форму возможности совершения действия
|