懒婆娘的裹脚,又长又臭
_
the foot-bandages of a slut long and smelly; foot-bindings of a slattern, long as well as smelly
lǎn pó niáng de guǒ jiao yòu cháng yòu chòu
the foot-bandages of a slut long and smelly; foot-bindings of a slattern, long as well as smellyпословный:
懒婆娘 | 娘的 | 裹脚 | , |
1. 母亲。 醒世恒言·卷十四·闹樊楼多情周胜仙: “急开门看时是隔四、 五家酒店里火起, 慌杀娘的急走入来收拾。 ”
2. 骂人的粗话。 相当于他妈的。 红楼梦·第三十六回: “不得好死的下作东西, 别作娘 的春梦。 ”
|
1) бинтовать ноги (о женщинах)
2) бинты для бинтования ног (также 裹脚条子)
|
又 | 长 | 又 | 臭 |
1) опять, снова
2) да ещё; притом, к тому же
3) в смешанных дробях отделяет дробь от целого числа
|
I 1) длинный
2) длительный, долгий
3) длина, протяжение, протяжённость; долгота
4) достоинство, преимущество
5) быть сильным (в какой-либо области); быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо
II [zhăng] 全词 >>1) расти; вырасти
2) увеличивать; расширять
3) старший (по возрасту)
4) начальник; командир; директор; глава
|
1) опять, снова
2) да ещё; притом, к тому же
3) в смешанных дробях отделяет дробь от целого числа
|
1) вонючий; тухлый; протухнуть
2) отвратительный; дурной
3) сильно; изо всех сил
II [xiù]1) запах
2) см. 嗅
|