裹脚
guǒjiǎo
ссылается на:
бинты для перевязывания ног; бинтовать ног
guǒ〃jiǎo
旧时一种陋习,用长布条把女孩子的脚紧紧地缠住,为使脚纤小,而造成脚骨畸形。
◆ 裹脚
guǒ jiao
旧时妇女裹脚用的长布条。也叫裹脚布。
guǒjiǎo
(1) [foot-binding]∶旧时, 把女孩子的脚用长布紧紧地缠住, 使脚骨变成畸形
他听说中国的女人是裹脚的, 但不知详细, 所以要问我怎么裹法, 足骨变成怎样的畸形。 --《藤野先生》
(2) [long strip of cloth]∶也指裹脚用的长条布
王妈妈的裹脚又长又臭
guǒ jiǎo
旧时女子缠足。将女孩子的脚用长布条紧紧缠住,使脚骨变成弓形而无法成长。
guǒ jiao
指旧时男子穿布袜裹脚,或女子缠足用的长布条。
初刻拍案惊奇.卷一:「遂脱下两只裹脚接了,穿在龟壳中间,打个扣儿,拖了便走。」
亦称为「裹脚布」。
guǒ jiǎo
foot-binding
long strip of cloth used for foot-binding
guǒ jiǎo
foot-binding -- a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually; bind the feet of a young girl
2) 裹脚
guǒ jiao
bandages used in binding women's feet in feudal China; cloth for foot-binding; foot-bindings
guọ̌jiǎo(r)
1) v.o. bind the feet (of a young girl)
2) n. foot-binding
частотность: #41242
в самых частых:
примеры:
马老先生,而今这银子我也不问是你出,是他出,你们原是毡袜裹脚靴。
Мне безразлично, господин Ма, кто будет платить: вы или он. Ведь вы с ним такие близкие друзья, — как раз о таких говорят: «Куда сапог, туда и войлочный чулок».
嗯。我听说过还有诺维格瑞的一个矮人——卓尔坦…姓我不记得了,还有个像裹脚布一样紧贴着尼弗迦德人脚步的旅人鞋匠。
Я слышал о краснолюде из Новиграда. Золтан... Забыл, как его фамилия. И еще этот бродячий сапожник... Ну он еще возле нильфгаардцев ошивается.
我们释放了能让巨魔昏睡的孢子,那巨魔在睡梦中唱到迪杰斯特拉的裹脚布,还说想喝精灵汤!
Тролль заснул, когда мы выпустили плесень попса. Он пел во сне про онучи Дийкстры и просил суп из эльфов!
换双裹脚布吧,朋友!恶!
Фу, смени портянки, уважаемый, ух!
天哪,我的裹脚布臭死了!
Ухм. Ну и смердят у меня онучи!