戏法
xìfǎ
показывать фокусы; фокус, трюк
变戏法[儿] прям., перен. показывать фокусы, фокусничать, выкидывать трюки
ссылки с:
戏法儿xìfǎ
фокус
变戏法 [biàn xìfă] - показывать фокусы
Фокус
xìfǎ
<戏法儿>魔术。xìfǎ
[conjuring; tricks] 魔术的花招; 灵巧的、 巧妙的、 机灵的技艺或演技
xì fǎ
1) 藉各种道具,以秘密且快速的手法,表演超出寻常的动作,让观众感到变化莫测。
元.范康.竹叶舟:「恰纔这一个风魔道士将一片竹叶,黏在壁上,变做小小的一只船儿,倒也好个戏法。」
亦称为「魔术」。
2) 小手段。
如:「这件事可要尽速办好,别耍什么戏法。」
xì fǎ
magic trickxì fǎ
conjuring; juggling; tricks; magic:
变戏法 juggle; conjure; perform tricks; perform sleight of hand
戏法不高明 turn out to be a clumsy sleight of hand
xìfǎ(r)
magic; trick1) 我国传统杂技之一。表演者以敏捷的手法,造成观众视听上的错觉,表演各种物体、动物或水火等迅速增减隐现的变化。我国戏法历史悠久,据汉张衡《西京赋》载,远在汉代就有吞刀、吐火、画地成川等节目。
2) 谓不正当的手段、权术。
частотность: #31308
в самых частых:
в русских словах:
занятный
занятный фокус - 大有可观的变戏法
фокусник
1) (артист) 魔术家 móshùjiā 变戏法的人 biànxìfǎde rén
фокуснический
〔形〕变戏法似的; 魔术师的. ~ое уменье 魔术师的本领; ‖ фокуснически.
синонимы:
примеры:
大有可观的戏法
занятный фокус
变戏法; 耍把戏
показать фокус
戏法不高明
turn out to be a clumsy sleight of hand
变戏法的艺人
sleight-of-hand artist
我会把我最棒的戏法教给你!
Я научу тебя своему лучшему фокусу!
兔子戏法!
Экспекто кроликус!
你的时间戏法对斯格鲁克没用!
Твои фокусы со временем не помешают Скруку!
卢坎,我想我们应该搞次大拍卖。降价一半,再找点变戏法的。一定能吸引一大批新顾客。
Лукан, я подумала, что нам стоит устроить большую распродажу. Снизить цены вдвое, может быть, пригласить жонглеров. Мы могли бы привлечь много новых покупателей.
他还在城里,给冻炉旅店的居民表演戏法以维持生计。真丢脸。
Он все еще в городе, приторговывает заклинаниями в Замерзшем очаге. Позор.
人类的魔法有什么好?除了戏法之外什么都不是。不过,亚伊文也对那栋建筑物很感兴趣。
Башне мага? Что хорошего в человеческой магии? Фейерверки и фокусы, ничего больше. Башня вряд ли стоит твоих усилий. Но спроси Яевинна. Он тоже интересовался этим зданием.
“真是惊人!”她向你欠身致礼。“给那个老滑头添点堵。干得非常漂亮。而且……那这个小戏法有没有产生什么有趣的结果?我猜这是必要的——为了案子好……”
Потрясающе. — Она слегка кивает. — Вы пытаетесь обыграть этого старого вюрма. Достойно похвалы. И что?.. Это уже привело к каким-нибудь интересным результатам? Полагаю, это было необходимо... для дела.
琼能在半小时内变戏法似的做出一顿美味的饭菜。
Jean can conjure up a good meal in half an hour.
魔术师的戏法令观众大为惊奇。His sudden disappearance mystified the police。
The magician’s tricks mystified the audience.
手法敏捷变戏法时手法的熟练和敏捷;戏法
Manual skill and dexterity in the execution of tricks; sleight of hand.
谁也没有看出来我是怎样玩纸牌戏法的。Magicians often perform tricks such as pulling a rabbit out of a hat。
No one understood how I did the card trick.
我真想在小雷金的戏法表演中踹他一脚。没错,只要我找回我的腿!
Все бы отдал, чтобы пнуть старину Реджи со всей силы по кругляшкам. Ох, где же мои ноги?
暮光戏法!
Сумрак обманчив!
只是我变出的小戏法!
Фокус от папы Карло!
用来变戏法的一个假橡胶橘子。
Искусственный апельсин из резины, специально сделанный для жонглирования.
这是什么戏法吗?我还是算了吧。
Это что, какой-то фокус? Нет уж, спасибо.
那我确实要听听你这所谓的“猫咪戏法”的事情了。
Расскажи мне еще о своих кошачьих трюках.
哈哈,你想了解我?我是最棒的,你看不出来吗?看我的戏法,看我的诗歌,我最爱戏法跟诗歌了!我是最棒的贝勒加人!
Ха-ха, ты хочешь узнать обо мне? Я же лучший во всей стране! Такие фокусы, такие рифмы, я самый лучший по фокусам и рифмам, главный фанат Беллегара!
好吧好吧好吧,伙计,你大可继续用你的武器把那些冰雹块子敲得到处都是!会说话的雪...有比这个更可笑的戏法吗!
Так-так-так, ты определенно производишь впечатление на эти снежки-переростки! Говорящий снег... Ха! В жизни не слыхала о столь нелепом колдовстве!
我不知道你是用什么咒语或者说戏法做到的,但是我要感谢你。没有什么比眼睁睁看着一条这么好的船沉入海底更糟糕的事情了。
Не знаю, как тебе это удалось, но я тебе очень благодарен. Нет зрелища хуже, чем смотреть, как такой отличный корабль уходит под воду.
哦,那可不是戏法,那是祝福!难道我迷人的猫咪形态让你们受到了惊吓?
О, это вовсе не трюки - это благословение! Тебя удивляет, что я с такой охотой принимаю кошачий облик?
戏法大师,秘密的供应商
Веселый фокусник и загадочный чародей
之前从来没见过你,精灵。欢迎来到阿克斯城。来看点小戏法?
Первый раз тебя вижу, эльф. Добро пожаловать в Аркс. Показать тебе фокус?
怒视。你看起来像喜欢“小戏法”的人吗?
Нахмуриться. Вы что, похожи на любителя "фокусов"?
你要怎么做呢?让你的女王打个响指,变戏法变个新神吗?哈,不存在的。除非神谕者飞升...否则,一切都完了。永远完了。
И как ты это сделаешь? Попросишь свою королеву щелкнуть пальцами и сотворить нам нового Божественного? Ха. Нет. Если Божественный не возвысится, то все кончено... Навсегда.
收紧下巴。怒视。你看起来像喜欢“小戏法”的人吗?
Сжать зубы. Нахмуриться. Вы что, похожи на любителя "фокусов"?
之前从来没见过你,蜥蜴人。欢迎来到阿克斯城。来看看小戏法?
Первый раз тебя вижу, ящер. Добро пожаловать в Аркс. Показать тебе фокус?
你向亚历山大鞠躬,加雷斯说你必须这么做。你抬头看到主教的权杖直指向你。他不耐烦地挥动它。“给我看看。”他是主人,你是顺从的猎犬。他想看你的戏法。
Вы склоняетесь перед Александаром; Гарет сказал, что так положено. Вы поднимаетесь и видите, что скипетр епископа указывает на вас. Он нетерпеливо машет: "Покажи". Он хозяин, вы послушный пес. Он хочет увидеть ваши трюки.
卢锡安。他是个不错的人,我得承认这一点。在我只是个小男孩的时候,他还在晚宴上给我变过戏法...
Люциан. Хорошим он был парнем, что могу сказать. Показывал нам фокусы на званых ужинах, когда мне было... дайте боги памяти...
哼,我早该知道这不过是个用来显摆的戏法。
Пхе... так я и знал, что это просто дешевый фокус.
你的轨道工程师还兼变戏法?
Ваши орбитальные инженеры хоть когда-нибудь отдыхают?
开始变戏法测试,3、2、1。
Проверка жонглирования через 3, 2, 1...