我会放你们出来
_
Я вас выпущу
примеры:
我会放你出来。
Я вас выпущу.
谢谢你放我出来。我会让你死个痛快。
Благодарю за освобождение. Твоя смерть будет быстрой.
我会找找有什么办法能把你放出来。
Я найду способ освободить вас.
我们会搜索迪亨纳的笔记,设法将你从你的任务中解放出来,并延展你的意识。
Мы просмотрим записи Даэрхенны и попробуем избавить тебя от вечной службы и расширить твое сознание.
如果米斯拉克斯被释放出来,他会杀了我们所有人。
Митракс нас всех убьет, если позволить ему выйти на свободу.
或许你...把我从悲惨中解放出来会更好。
Может быть, тебе лучше... избавить меня от мучений.
你……你不是他们的人?快!快把我放出来!
Ты... ты не <один/одна> из них? Быстрее! Выпусти меня отсюда!
我希望我们没有把一个灾祸放出来——这会是一个严重的错误!
Надеюсь, мы не выпустили что-то опасное - ведь это была бы ошибка ужасная!
让我们将你体内的怒火释放出来,好吗?
Пусть огонь, пылающий в твоей душе, станет не просто метафорой, а?
我会记着我是在何时何地把你从囚禁中解放出来的。
Я припомню тебе эти слова, когда буду тебя из кутузки вытаскивать.
听着,英雄们!我们可以解决这件事!现在放弃武装走出来!我会让你们请上城里最好的律师!
Слушайте, герои! Мы все уладим! Выходите, но без оружия! Я прослежу за тем, чтобы вам дали лучших адвокатов в городе!
我怀疑他们会因为我从废墟当中被解放出来,而立即就做出报复。
Я очень сомневаюсь, что они поспешат покарать нас за то, что мне удалось освободиться.
你同那团怒火对抗着。我们一起将它释放出来。
Ты сражаешься с такой пылкостью... Пусть она проявится.
是弗里曼,他来了! 哈哈! 放我们出去,我们跟你走。
Это Фримен — он здесь! Ха-ха! Пустите нас к нему.
要不要把它们放出来?放着不管的话,它们可能会饿死。
Может, их выпустить. Они ж тут с голоду передохнут.
我放你出来。
Пойдем-ка отсюда.
来吧,我们得把他放出来。
Идем, надо его расколдовать.
所以我们想要将合成人从束缚中解放出来,给他们机会过真正的生活。
Поэтому мы стремимся освободить синтов из оков рабства. Дать им шанс на настоящую жизнь.
然后我们会找到你的。把你肥又圆的身体拔出我的身体,再把我放回去。
Тогда мы придём и найдём тебя. Вырвем твоё маленькое круглое тельце из моего тела и вернём меня на место.
别为我担心,宝贝儿。 朱蒂斯! 原来他们放你出来了!
Не беспокойся об мне, дорогая. Джудит! Так они тебя освободили!
如果遇到就把他们放出来,让他们来这里。我们会帮他们武装起来,让纳迦记住别惹水手!
Освободи всех, кого сможешь найти, и отправь сюда. Мы дадим им оружие – пусть наги знают, что нечего связываться с моряками!
你已证明自己不是一个称职的统治者,而我也无法再忍受你人民的哀嚎。我会将他们从暴政中解放出来。
Вы показали себя абсолютно негодным правителем, и я не могу больше слышать стенания вашего народа. Он будет освобожден от вашей жестокой тирании.
你没理解,对不对?就是要么杀人,要么被杀。要是存活的时间够长,净源导师就会放你出来。这难道不值得你杀人吗?我们只能这样。
Ты просто не понимаешь, да? Тут все просто: убивай, или убьют тебя. Продержишься достаточно – до воли доживешь. Разве за это не стоит убивать? Это все, что нам остается.
你看你把你自己搞成什么样子。别担心,别乱动。我会想办法放你出来的。
Только посмотри, куда тебя занесло. Не волнуйся. Просто сиди и жди. Я найду рычаг.
我们会一直放哨直到你回来。上帝保佑你们两人。
Мы будем стоять на страже до вашего возвращения. Да благословят вас боги.
求求你,把他们放出来吧。我们不能让他们重蹈拉弗莱什的覆辙!
Пожалуйста, освободи их. Нельзя допустить, чтобы с ними случилось то же, что и с Лаврашем!
我们得正确处理这个问题。只要你看见蛋囊,就把它撕开,将里面的蛋带给我。不要把它们毁掉,你有可能会把小蜘蛛给放出来的。
Такого допускать нельзя. Вытащи все яйца, которые увидишь, из кладки и принеси мне. <Сам/Сама> их уничтожить не пытайся, еще упустишь эту мелюзгу!
撑着点儿!我放你出来!
Держись! Я тебя сейчас отпущу...
所以是你。你放我出来的。
Значит, это ты выпустил меня.
我想我该感谢你放我出来。
Кстати, спасибо, хорошо быть на свободе.
阿祖拉之星可以随时净化自己。别担心,凡人,我会在你被消除前放你出来。
Звезда свободна, она может очистить себя. Не беспокойся, смертный. Я верну тебя до того, как ты очистишься.
我们会把你的内脏掏出来的!
Мы тебе кишки вырвем.
我们遇到一个名叫阿迈罗的精灵,他说只要我们把他从笼子里放出来,就会帮助我们逃离此地。
Эльф Амиро сказал, что поможет нам бежать, если мы выпустим его из клетки.
嘿,你!放我出来!我能帮上忙!
Эй, ты! Выпусти меня! Я тебе помогу!
要不要我们放你出去?
Хочешь отсюда выбраться?
拜托你放我们出去。
Просто выпустите нас.
把我们从这个塔里解放出来固然不错,而你的秘源则是好上加好。
Мы будем очень благодарны, если ты освободишь нас из этой башни. Но еще больше мы будем благодарны твоему Истоку.
完成了,给你!我们的这个新朋友可能会有点……怎么说呢,不稳定。所以我建议你在抵达哈尔格林德前不要把它放出来。
А, вот ты где! Наш дружок получился немного... непредсказуемым. Я бы тебе порекомендовала собрать его на месте, в Халгринде.
我们可以把活化体提前从池子里放出来,这应该会扰乱他们的生产过程。使用这个钩子就可以了。
Мы можем помешать производству, если раньше времени вытащим кадавров на поверхность. Возьми этот крюк.
不!别把我留在这!求求你放我出来!
Нет! Не оставляй меня здесь! Прошу, выпусти меня!
囚犯! 放他们出来,戈登 - 他们能帮助我们。
Заключенные! Выпусти их, Гордон, — они могут нам помочь.
放我们出去...求你了!
Выпусти нас отсюда... Пожалуйста!
放轻松,我会救他出来的。我得先和这个霍桑会会,还有西吉·卢文。知道在哪里可以找到他们吗?
Спокойно, я его вытащу. Но сперва поговорю с этим Ублюдком и... с Сиги Ройвеном. Где их найти?
去吧,找到这位英杰。将你的手放在他的腔壁上,卡拉克西会通过你来传送他们的低语,将英杰释放出来。你要尽你所能,保护这位英杰。
Отправляйся туда и найди Идеал. Возложи руки на его убежище, шепот клакси пройдет сквозь тебя и освободит его. Защити его, если сможешь.
你出去的时候,能帮我们把一些西莱图斯的追随者从痛苦中解放出来吗?
Сможешь помочь нам прикончить хотя бы нескольких из приверженцев Шшератуса?
这部新机器将把我们从繁重劳动中解放出来。
This new machine will emancipate us from the hard work.
馆长把展品都放出来了!我们要 修好它。
Смотритель выпускает животных! Нужно это исправить.
你在几十年前就能放我出来了!
Почему ты не выпустил меня раньше?
片刻之后,我会将主人的灵魂从祝福之剑里释放出来。
Скоро я освобожу дух моего господина из благословенного клинка.
我们需要在不被发觉的情况下进到那里。告诉我你是怎么逃出来的,我们就放你走。
Мы должны это сделать так, чтоб никто не заметил. Расскажи, как ты бежал, и пойдешь своей дорогой.
快去放他们出来,这样可以提高我们的战斗力。
Освободи их как можно скорее. Их помощь нам очень пригодится.
希望是上级派你来把我放出去的。
Пожалуйста, скажите, что полномочия отпустить меня были переданы вам.
和他们讲道理——说你可以破坏他们的封魂罐,把他们放出来!
Воззвать к гласу рассудка – сказать, что вы можете разбить их кувшины душ и даровать им свободу!
当然,我们想把这里的奴隶尽可能地解放出来。大多数人会很乐意加入我们,迫不及待的对抗他们的压迫者。
Раз уж мы здесь, нужно освободить как можно больше рабов. Скорее всего многие из них присоединятся к нам, сгорая от желания отомстить своим поработителям.
我知道有条逃出去的路,到时我会告诉你的。不过你...得把我从这里放出来。我可不能死在这个笼子里。
Я знаю, как выбраться. Я покажу тебе. А ты... ты меня вытащишь. Я не хочу подохнуть в этой клетке.
所以,等他被放出来,他一定会想要取下你的脑袋拿去放盘子。我会把你的部份给他,跟他说你要以此赎罪。
Когда Мэкки выйдет, он захочет тебе голову оторвать. Но я вместо этого отдам ему твою долю. Считай, что ты дешево отделался.
碎矛在北边有个战争营地——估计多半囚犯都会被押送到那里去。你能够找到他们的话,就请把他们放出来。
В любом случае, я практически уверена, что пленников держат в боевом лагере Пронзающего Копья на севере отсюда. Если сможешь, найди их и освободи.
肯特,别担心,我们会把你救出来的!
Не бойся, Кент, мы тебя вытащим!
пословный:
我 | 会 | 放 | 你们 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
2) указывает на будущее время 3) встречать(ся); собираться, собрание; заседание 4) общество; союз 5) минутка; миг, мгновение |
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
вы (множество лиц)
|
出来 | |||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|