是你放我出来
_
Это ты выпустил меня
примеры:
所以是你。你放我出来的。
Значит, это ты выпустил меня.
希望是上级派你来把我放出去的。
Пожалуйста, скажите, что полномочия отпустить меня были переданы вам.
你……你不是他们的人?快!快把我放出来!
Ты... ты не <один/одна> из них? Быстрее! Выпусти меня отсюда!
我放你出来。
Пойдем-ка отсюда.
我会放你出来。
Я вас выпущу.
我会记着我是在何时何地把你从囚禁中解放出来的。
Я припомню тебе эти слова, когда буду тебя из кутузки вытаскивать.
撑着点儿!我放你出来!
Держись! Я тебя сейчас отпущу...
我想我该感谢你放我出来。
Кстати, спасибо, хорошо быть на свободе.
他是救我的恩人。就是他放我出来的。
Это мой спаситель, которому я обязана свободой.
嘿,你!放我出来!我能帮上忙!
Эй, ты! Выпусти меня! Я тебе помогу!
但是你和我都知道,只要他被放出来,那就只有一个选择了。
Но ты прекрасно понимаешь: если он вырвется на свободу, у нас будет только один вариант.
是神谕教团放出来的。我负责安排。但是你才是赢得战争的那个人。
Божественный Орден его выпустил. Я это подстроил. Но это ты выиграл эту войну.
不!别把我留在这!求求你放我出来!
Нет! Не оставляй меня здесь! Прошу, выпусти меня!
谢谢你放我出来。我会让你死个痛快。
Благодарю за освобождение. Твоя смерть будет быстрой.
你在几十年前就能放我出来了!
Почему ты не выпустил меня раньше?
我会找找有什么办法能把你放出来。
Я найду способ освободить вас.
即便如此,是你把我从笼子里放出来的,我不会忘记的。再次感谢你,并祝你好运。
Но я не забуду, кто выпустил меня из клетки. Спасибо еще раз, удачи тебе.
放我出去!放我出去,不然...我就把你的内脏挖出来!
ВЫПУСТИ МЕНЯ! ВЫПУСТИ МЕНЯ, ИЛИ Я ТЕБЯ НАИЗНАНКУ ВЫВЕРНУ!
我们需要在不被发觉的情况下进到那里。告诉我你是怎么逃出来的,我们就放你走。
Мы должны это сделать так, чтоб никто не заметил. Расскажи, как ты бежал, и пойдешь своей дорогой.
我知道很久以前,你就不打算把我放出来了。
Я давно понял, что ты не собираешься меня выпускать.
你知道我得把那个文物取下,才能放你出来。
Ты же знаешь, что я не могу выпустить тебя, пока не извлеку артефакт.
如果我是国王,我绝不会让骑士团放出他的怪物出来杀人。
Если бы я был королем, я бы никогда не позволил Ордену натравливать чудищ на людей.
别为我担心,宝贝儿。 朱蒂斯! 原来他们放你出来了!
Не беспокойся об мне, дорогая. Джудит! Так они тебя освободили!
不然你放我出来做什么?现在要前进只有一个方法了。
А иначе зачем тебе меня освобождать? Теперь у нас только один путь вперед.
是是是的...拜托了...将我从他那儿释放出来...痛苦...我能承受...但是,他,不行。
Да... прош-ш-шу... ос-с-свободи меня от него... боль... Я могу ее выносить. А он... не может.
没问题。谢谢你放我出来。我欠你一次。事情结束后你你可以到裂谷城找我。
Нет проблем. Спасибо за помощь. Я у тебя в долгу. Найди меня в Рифтене, если выберешься отсюда.
我来这里是求净源导师把我兄弟从欢乐堡放出来的。他没做过错事。
Я пришла сюда просить магистров выпустить моего брата из форта Радость. Он ни в чем не виноват.
雷诺·杰克逊!谁把你放出来的?我怎么招了这么一群饭桶。
Рено Джексон! Кто тебя выпустил?! Понабрали прихвостней по объявлению...
你是来释放我的,对吧?
Ты здесь, чтобы освободить меня, верно? ВЕРНО?
你看你把你自己搞成什么样子。别担心,别乱动。我会想办法放你出来的。
Только посмотри, куда тебя занесло. Не волнуйся. Просто сиди и жди. Я найду рычаг.
你没理解,对不对?就是要么杀人,要么被杀。要是存活的时间够长,净源导师就会放你出来。这难道不值得你杀人吗?我们只能这样。
Ты просто не понимаешь, да? Тут все просто: убивай, или убьют тебя. Продержишься достаточно – до воли доживешь. Разве за это не стоит убивать? Это все, что нам остается.
пословный:
是 | 你 | 放 | 我 |
ты, твой
|
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
出来 | |||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|