我欠你
wǒ qiàn nǐ
"я вам должен"; долговая расписка
wǒ qiàn nǐ
"я вам должен"; долговая распискапримеры:
我欠你一个人情
я твой должник
- 别哭了!这么多年在一起,我欠你吗?
- 你不欠我?我欠你吗!
- 你不欠我?我欠你吗!
- Не плачь! После стольких лет вместе в чем я виноват?
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
朋友,黑石塔那一仗可真是惊心动魄,我欠你一大笔人情。也许等这一切都结束之后……
Вот это было приключение, друг мой. Я перед вами в огромном, неоплатном долгу. Может быть, когда все будет кончено...
你救了我最珍贵的伙伴尼莎。我欠你很大一份情。
Ты <спас/спасла> Нишу, мою верную подругу. Я в огромном долгу перед тобой.
如果你能进去的话,也许你可以代表我来完成这个交易?这次算我欠你的。
Если тебя пустят в город, может, произведешь обмен от моего имени? Я буду твоим должником.
谢谢你帮我重新赢回人民的信任,<class>。这是我欠你的,我一定会告诉父亲。
Спасибо за то, что <помог/помогла> мне восстановить репутацию в глазах соотечественников, <класс>. Я позабочусь о том, чтобы отец обязательно узнал об этом.
我欠你一个人情,这点我还是清楚的。
Я у тебя в долгу. Это очевидно.
我欠你的情。
Я у тебя в долгу.
算我欠你的。
Я в долгу перед тобой.
我还好,朋友。我欠你太多了。无论你想要什么,我父亲都会应允。
Да, друг мой. Я всем тебе обязан. Отец исполнит любое твое желание.
我欠你的情,朋友!不过你为什么来找我?
Я твой должник. Но зачем я тебе понадобился?
「就当作我欠你亲戚的债一笔勾销。」 ~古坠兹杀手艾卓
«Считай, что я сполна вернул мой долг твоим сородичам». — Айдрол, убийца из Гуул-Драза
那我欠你一次人情了。
Значит, я перед тобой в долгу.
好吧,我欠你多少?
Ладно, сколько с меня?
那我欠你人一份情了。
Значит, я перед тобой в долгу.
别说了,我欠你人情。
Ну-ка, цыц... Я перед тобой в долгу.
这是长久以来第一次这么认为,我-我们极可能会成功;而且……所以我欠你的太多了。谢谢你。
Впервые за долгое время мне кажется, что я... мы и правда сможем это сделать. И этим я обязана тебе. Спасибо.
非常欢迎来到这个沉闷的地方,朋友。我欠你和阿尔凯神非常多。
Мы рады приветствовать тебя в этом недобром месте, друг мой. Я премного обязан тебе и Аркею.
我欠你一份及时营救的人情。
Я у тебя в долгу. Благодарю за спасение.
你给我心中带来温暖,外来者。我欠你一份人情。
Благодаря тебе у меня стало тепло на сердце. Я твоя должница.
这是我欠你的。
Я готов.
我欠你一份人情,沃弗。你给我的弓比我原本的要强两倍。
Я у тебя в долгу, Вульф. Этот лук вдвое лучше того, что у меня был.
我欠你一命,朋友。那些精灵没打算让我活太久。
Я у тебя в долгу, друг. Думаю, эльфам скоро надоело бы со мной возиться, и они бы меня прикончили.
好极了。我欠你的。谢谢!
Вот здорово. Я у тебя в долгу. Спасибо!
没问题。谢谢你放我出来。我欠你一次。事情结束后你你可以到裂谷城找我。
Нет проблем. Спасибо за помощь. Я у тебя в долгу. Найди меня в Рифтене, если выберешься отсюда.
好吧,我看现在我欠你一句谢谢。
Ну ладно. Наверное, я должна тебя поблагодарить.
能看到你再来博物馆真是太好了。我欠你一条命。
Рад снова видеть тебя в моем музее. Я обязан тебе жизнью.
谢谢你。我不知到发生什么了,但是我想我欠你条命。
Спасибо. Не совсем понимаю, что происходит, но, похоже, я обязан тебе жизнью.
哈哈。我明白了!能敌得过我魅力的女人还没有降生呢。谢谢你,我的朋友。我欠你个情。
Ха-ха! Я так и знал! Ни одна женщина еще не могла долго противиться моим чарам. Спасибо, друг мой. Я у тебя в долгу.
我欠你一份报酬,是不是?
Что же касается тебя... Тебе полагается награда.
我欠你个大人情,夜莺。
Я в долгу перед тобой, соловей.
我欠你条命,朋友。
Я обязан тебе жизнью.
我欠你一个人情,一定会还。多谢了,但愿我们以后能再见。现在我得走了。
Я перед тобой в долгу, и я тебе отплачу. Рано или поздно, но мы еще встретимся. А пока прощай, и спасибо тебе.
嘿,你帮了我一个大忙,看来我欠你一次了。
Я твой должник, так и знай.
欢迎你来到这个沉闷的地方,我的朋友。我欠你跟阿尔凯很大的人情。
Мы рады приветствовать тебя в этом недобром месте, друг мой. Я премного обязан тебе и Аркею.
感谢你即时的救援。我欠你一个人情。
Я у тебя в долгу. Благодарю за спасение.
好极了。我欠你一次。谢谢!
Вот здорово. Я у тебя в долгу. Спасибо!
很抱歉我曾经怀疑过你,朋友。我欠你一个谢谢。
Извини, что сомневался в тебе, друг. Прими мою благодарность.
当然,你已经从那头龙的爪子下拯救了白漫城。我欠你一个大人情。
Конечно. Тебе уже удалось спасти Вайтран от того дракона. Я в долгу перед тобой.
没问题。谢谢你保我出狱。我欠你一次。你办完事情之后到裂谷城来找我。
Нет проблем. Спасибо за помощь. Я у тебя в долгу. Найди меня в Рифтене, если выберешься отсюда.
哈哈,我就知道!能抵抗我魅力的女人还没出生呢。谢谢你,朋友,我欠你一次。
Ха-ха! Я так и знал! Ни одна женщина еще не могла долго противиться моим чарам. Спасибо, друг мой. Я у тебя в долгу.
至于你,我欠你一分报酬,对吧?
Что же касается тебя... Тебе полагается награда.
太棒了!我欠你一次人情。我得开始准备了。
Отлично! Наконец-то я смогу начать концерт! Я перед тобой в долгу.
通常我会拒绝,不过我欠你一次。让我们看看..原料,有;装备,有。稍后回来,好吗?
В других условиях я бы отказался, но сейчас... Я тебе должен. Давай посмотрим... все ингредиенты есть, оборудование есть. Надо высчитать пропорции. Возвращайся попозже, ладно?
哦,我明白了,你的意思是我欠你钱。
А, понимаю. Ты говоришь, что я должен тебе денег.
谢谢你把我们从芦苇丛里带出来,这是我欠你的,警官。终于把我头发里那些煤灰清干净了。对了,我叫盖理。
С меня причитается за то, что вы вытащили нас из тростника, офицер. Хоть сажу из волос вымыл. Меня зовут Гэри.
嘉维娜,谢谢你。我欠你一个人情。
Спасибо, Гарвена. Я у тебя в долгу.
我欠你一次,弗农。
Я у тебя в долгу.
是的,他们愚蠢地醉了两天。我想我欠你恩情。
Пьют горькую третий день. Я те кое-что задолжал...
我想我欠你一部份我的财宝 - 这是我的家族传统。
Надо полагать, теперь я должна поделиться с тобой сокровищами? Традиции рода, все такое...
我太了解你了,这种事你根本做不出来,更何况我欠你太多,我不能背弃你。如果我可以帮上忙,尽管说一声…
Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы принять этот вздор на веру. И слишком многим тебе обязан, чтобы встать против тебя. Если я могу помочь, только скажи...
我要你知道,我已经准备好和你一起到天涯海角去拯救叶奈法。我欠你那分情,我也欠她那分情…
Я хочу, чтобы ты знал: чтобы спасти Йеннифэр, я поеду за тобой на край света. Я в долгу перед ней - и перед тобой.
谢了,弗农,我欠你的。
Спасибо за все, Вернон. Я твой должник.
狩魔猎人,谢了。我欠你一条命。
Спасибо, ведьмак. Я тебе жизнью обязан.
狩魔猎人,我为你欢呼!我欠你一次人情。
Спасибо тебе, ведьмак. Я твой должник.
你一直都落在我後面一步,因为我的缘故遭到追杀。我想告诉你这一切是怎么回事。你和我一样是个狩魔猎人。至少在这上面我欠你一分情。
Ты все время был на шаг позади меня. Тебя преследовали из-за меня. И я хочу тебе рассказать, чего мы все-таки добивались. Ты ведьмак, как и я. Хотя бы по этой причине ты имеешь право знать правду.
呼…我欠你一命…
Уф... Я вам жизнью обязан. Да-да!
好多了,谢谢。如果你没及时赶到,情况可能会更糟。我欠你个人情。
Уже лучше, спасибо. Если бы не ты, все могло бы быть гораздо хуже. Я перед тобой в долгу.
谢谢,我欠你个人情。
Спасибо. Я буду очень признательна.
我欠你一命,猎魔人!
Клянусь честью, я обязан вам жизнью, ведьмак!
不管你是谁,我欠你一命!很高兴见到你。
Уж не знаю, кто ты, но ты мне жизнь спас. Спасибо!
你在梦之洞窟救过我儿子,所以我欠你人情。但…你要是再敢碰其他阿林比翁的人,我就要亲手掐断你的脖子,把你挂在壁炉上方做装饰。
Ты помог моему сыну в Пещере Снов, а я помог тебе. Но запомни... Если ты убьешь еще кого-то с Аринбьорна, я собственными руками отверну тебе башку и повешу над очагом.
我欠你一条命,不知名的骑士。敢问尊号是?
Я обязан тебе жизнью, незнакомец. Как тебя звать?
我欠你一条命吗?
Тебе я обязана жизнью?
我欠你一笔大人情。
Буду очень обязан.
这是我欠你的,我会完成我的光荣使命。保护好你的眼睛,秘源猎人。为了化掉这精致的冰,我需要召唤同样稀有的火焰...
Но я перед тобой в долгу, а потому почту за честь выполнить твою просьбу. Прикрой глаза: чтобы растопить лед такой чистоты, мне понадобится столь же изысканное пламя...
嘿,别那样看着我!好像我欠你们一座魔法桥似的。快走吧,城堡也就几步路而已!
Эй, не смотри на меня так! Я что, должен наколдовать тебе волшебный мост? Давай, иди: там всего-то надо разок прыгнуть!
我的勇士,这是我欠你的!莫里斯和我感激不尽!愿阁下精神与胸怀长存!
Мой защитник, я у тебя в долгу! Мы с Морисом бесконечно благодарны тебе! Пусть твои рога всегда будут остры, а желудки - полны!
亲爱的女士啊,我必将满载宝石而归!我的爱与情欲。我欠你这些,而你就是我的贝勒加夫人!
Я подарю тебе весь мир, моя конфетка! А ты за это стань беллегареткой!
我想该是告别的时候了!谢谢你们把我从冰狱中解放出来,还有...还有我想说我欠你们一个人情,但我今后没有要再相逢的打算!
Тогда прощай! Спасибо за свободу... Я бы сказал, что я перед тобой в долгу, но мы вряд ли встретимся когда-нибудь еще!
我的牢狱生活结束了!我欠你一辈子人情!
Моя тюрьма уничтожена! За ней последуешь ты!
只有那儿是遍地充满柔软生物的广袤国度。而我就在这里,观望,希望,欲望,渴望...是的...我欠你一份人情...
Я знаю только, что здесь много существ с пухлыми и мягкими животиками. А еще здесь есть я. Желающий. Жаждущий. Сгорающий от страсти. Да... Я признателен тебе...
我欠你的,必须还清。
Я задолжала тебе. И долг отдам.
谢谢你来找我。我欠你一个人情。
Спасибо, что вернулся за мной. Я у тебя в долгу.
我很确定任何不适很快都会消退。除此之外,通过对你的观察,我已经学到了不少。我欠你人情,陌生人!
Я уверен, дурнота скоро пройдет. К тому же я много узнал, наблюдая за тобой... весьма обязан тебе теперь!
说起这个,通过对你的观察我学到了不少东西!我欠你人情!
Кстати, я много узнал, наблюдая за тобой... весьма обязан тебе теперь!
是你...?你治愈了我?但我们甚至连话都没说过。我欠你一个人情。
Ты?.. Ты меня излечил? Но ты меня совсем не знаешь... Я перед тобой в долгу.
在我看来,不管是行为还是外貌,你都高贵而得体。我欠你一个人情。
Насколько я могу судить, ты справедлив и благороден – как по виду, так и в поступках. Я перед тобой в долгу.
我欠你,不过我已经知道你想要什么了...我也打算全部偿还,就是现在。告诉我,你究竟知不知道我是什么?
Я в долгу перед тобой, но я уже знаю, что тебе нужно... и намерена расплатиться с тобой сполна – и прямо сейчас. Скажи мне, ты знаешь кто я такая?
还是要说一句...如果你没有来的话,我现在估计就在虚空异兽的肚子里吹小曲儿呢。我欠你一个人情。
С другой стороны... Если бы ты не объявился, плескаться мне сейчас в брюхе у исчадия. Я перед тобой в долгу.
你还从净源导师手中救了加雷斯。如果我们不久之后并肩对抗净源导师,我会记住我欠你的恩情...
И Гарета ты спас от магистров. Я буду помнить, что я перед тобой в долгу, если нам еще доведется вместе сражаться с магистрами...
嗯,我欠你人情,这就在这儿多等你一会。不过...要抓紧。在这儿待久了可不安全。
Гм. Я у вас в долгу, так что останусь с лодкой здесь еще на какое-то время. Но... поторопитесь. Тут опасно.
谢谢你,朋友。我本该说我欠你我的命,但我欠你的,比这多多了。
Благодарю тебя, мой друг. Я сказала бы, что обязана тебе жизнью, но на самом деле я обязана тебе гораздо большим.
你治愈了我们。我们所有人。我欠你一个人情,我们都是如此!
Ты исцелил нас. Всех нас. Я... мы все перед тобой в долгу!
我感到...感到...无法形容这种感觉。我...我欠你一份大大的人情。谢谢你。
Я чувствую... о, я чувствую... это невозможно описать. Я в таком долгу перед тобой! Благодарю.
这些都多亏了你。如果我们没发现白衣净源导师在黑井矿区做什么勾当,我们就不知道要阻止他们,我欠你的。
Все это благодаря тебе. Если бы мы не выяснили, чем занимались в Черных Копях белые, мы бы не знали, что их надо остановить. Я у тебя в долгу.
谢谢你帮忙找到加雷斯,陌生人——我欠你人情...我们都欠你人情。我现在只希望他能找到我们所需要的武器,突破那些净源导师的封锁——那么我们也许真的能有机会活下去!
Спасибо, что нашел Гарета – я у тебя в долгу... все мы у тебя в долгу. Надеюсь, он нашел то, что поможет нам одолеть магистров... тогда у нас будет шанс выжить!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
我 | 欠 | 你 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
I гл.
1) недоставать, не хватать (переводится также отрицаниями и ограничительными наречиями)
2) задолжать, быть в долгу 3) приподнимать; протягивать
4) зевать; зевота
5) среднекит. прикидываться недоумевающим, становиться в тупик
II наречие
с последующим отрицанием: едва [не], чуть [не]; почти [что]
III прил.
среднекит. неполноценный, тупой, глупый
IV собств.
геогр. (сокр. вм. 欠水) Цяньшуй (река, рукав 沙水)
|
ты, твой
|