我行我素
wǒxíng wǒsù
поступать по-своему, не считаться с мнением окружающих, плевать на все
wǒ xíng wǒ sù
обр. буду поступать, как сочту нужным; несмотря ни на что, действовать по-своемуПо нашим правилам
а васька слушает да ест; вести свою линию; идти своей дорогой; Идти своей дорогой; идти своим путем; Идти своим путем
wǒ xíng wǒ sù
不管别人怎么说,我还是照我本来的一套去做。wǒxíng-wǒsù
[persist in one's old wags; live by one's own difinitions; stick to one's old way of doing things; the dogs bark, but the caravan goes on] 无视别人的议论与看法, 还是按照自己平时的一套做法去做
所以这件事, 外头已当作新闻; 他夫妇二人还是毫无闻见, 依旧我行我素。 --《官场现形记》
wǒ xíng wǒ sù
依所居的地位行其分内的事。语本礼记.中庸:「君子素其位而行,不愿乎其外。」。后用以形容人不受外界影响,仍然依照自己的心意行事。
官场现形记.第五十六回:「所以这件事,外头已当着新闻,他夫妇二人,还是毫无闻见,依旧是我行我素。」
wǒ xíng wǒ sù
to continue in one’s own way (idiom)wǒ xíng wǒ sù
persist in one's old ways (no matter what others say); do things one's own way; follow one's bigoted course; follow one's usual way of doing things no matter what others say; gang one's own gait; go one's own way; have (take) one's own way; stick to one's old way of doing things; take one's own course:
尽管我们一再警告,他还是我行我素。 In spite of our repeated warnings, he still went his own way.
wǒxíngwǒsù
stick to one's old way of doing things犹言自行其是。不管别人怎麽说,还是按照自己平素的一套去做。语出《礼记‧中庸》:“君子素其位而行,不愿乎其外。素富贵行乎富贵,素贫贱行乎贫贱,素夷狄行乎夷狄,素患难行乎患难,君子无入而不自得焉。”
частотность: #20140
в русских словах:
А Васька слушает да ест
букв. 猫儿边听边吃; 我行我素; 充耳不闻
синонимы:
примеры:
强者我行我素
сильный поступает по-своему; сильному плевать на всё
他我行我素,毫不在乎大家对他的看法。
Он шел своим путем и совершенно не обращал внимания на мнение других людей.
尽管我们一再警告,他还是我行我素。
Хоть мы неоднократно предупреждали его, он по-прежнему поступает по-своему.
我行我素
буду поступать так, как нахожу нужным
她走了,真我行我素啊。
Ушла. Какая же упрямая...
是由于对爆炸物与生俱来的才华与执着,还是因为与母亲一模一样的我行我素,又或许是因为足够闪耀的纯真?
Благодаря таланту и упорству со взрывчаткой, из-за унаследованного от матери индивидуализма, или почти что сияющей чистоты души?
他一向我行我素。
Мой брат гуляет сам по себе.
她不顾后果,一味我行我素。
She went her own way with unconcern for consequences.
我们和我们的铲子一向我行我素,想怎么挖就怎么挖。
Мы с нашими лопатами с удовольствием этим займемся.
我和我的铲子一向我行我素,想怎么挖就怎么挖。
Мы с моей лопатой с удовольствием этим займемся.
我一贯我行我素!你真的想试图阻止我?
Я буду делать то, что пожелаю! Хочешь меня остановить?
告诉他孤狼向来我行我素。
Сказать, что Одинокие Волки сами решают, какое дело их, а какое нет.
如果你不在乎我怎么想,那就继续我行我素吧。
Если же тебе плевать на мое мнение, можешь продолжать в том же духе.
但现在看来,你好像决定把我们之间的所有通通抛弃,然后继续我行我素。
Но у тебя в одно ухо влетело, а из другого вылетело! Ты все равно все делаешь по-своему.
但你还是照样我行我素,把我教你的通通抛在脑后,你的行为根本让兄弟会蒙羞。
Ты продолжаешь игнорировать все, чему я тебя учил. Хуже того, своими поступками ты позоришь Братство.
嗯,看来你就是要继续我行我素啊,你在管我到底觉得“我们”怎么样?
Слушай, ты явно будешь продолжать все делать по-своему. Какое тебе дело, что я думаю о наших отношениях?
我认识一个人。算是某种专家。虽然总是我行我素,但我可以叫他过来。
Есть у меня кое-кто на примете. Большой спец в своем роде. Он обычно сам по себе, но я смогу его сюда привести.
说服碉堡山跟义勇兵合作一定会很难,他们总是我行我素。
Будет сложно убедить жителей Банкер-Хилла присоединиться к минитменам. Они всегда предпочитали жить сами по себе.
算了,你就继续我行我素、不管别人的死活吧,到时候就不要怪我脾气不好。
Ну понятно. Ладно, поступай и дальше, как сочтешь нужным, плюй на всех. Просто имей в виду, что мне это очень не нравится.
пословный:
我行 | 我 | 素 | |
1) наше отделение
2) 犹言我这里。
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) изначально; вообще; обычно
2) некрашенный; белый (напр., о ткани)
3) тк. в соч. вещество; элемент
4) вегетарианский; растительный; вегетарианская пища
5) тк. в соч. скромный; простой
|