依然故我
yīrán gùwǒ
1) по-прежнему все тот же старый «я» (обр. в знач.: каким был, таким и остался)
2) не изменился, ничего не изменилось, осталось неизменным, как и прежде
yī rán gù wǒ
仍旧和从前一样,指情况依旧,没有任何变化。
宋.陈着.贺新郎.北马飞江过词:「谁料腥埃妨阔步,孤瘦依然故我。」
儿女英雄传.第一回:「说这次必要高中了,究竟到了出榜,还是个依然故我。」
yī rán gù wǒ
to be one’s old self (idiom)
to be unchanged
(derog.) to be stuck in one’s ways
yī rán gù wǒ
I am still my old self.; I remain the same as before.; One's circumstances remain unchanged.; One is still one's same old self.; One is the same old fellow.be still one's same old self
yīrángùwǒ
1) my circumstances haven't changed much
2) I'm still my old self
仍然是从前的老样子。形容没有变化。
частотность: #54558
синонимы:
同义: 一仍其旧, 一仍旧贯, 一如既往, 仍然如故
反义: 判若两人
相关: 仍然, 依然, 仍旧, 依旧, 兀自, 仍, 还, 还是, 照旧, 照例, 照样, 一如既往, 依然如故, 如故, 反之亦然
反义: 判若两人
相关: 仍然, 依然, 仍旧, 依旧, 兀自, 仍, 还, 还是, 照旧, 照例, 照样, 一如既往, 依然如故, 如故, 反之亦然
примеры:
依然故我
по-прежнему тот же старый я
[直义] 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
[释义] 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利,幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
[用法] 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
[参考译文] 黄梁梦醒, 依然故我.
[例句] Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего
[释义] 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利,幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
[用法] 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
[参考译文] 黄梁梦醒, 依然故我.
[例句] Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего
у разбитого корыта. сидеть оказаться остаться
而我依然在祈祷!
И Я ПРОДОЛЖАЮ МОЛИТЬ!
我依然是个幸运儿。
А все-таки везунчик я, факт.
我依然还是什么都想不起来。
И все же одна вещь никак не выходит у меня из головы....
我依然无法确定你的意图为何。
Я пока не могу разобраться в твоих намерениях.
但我依然不想看到这种事情发生。
Но мне это по-прежнему не нравится.
就算没有药物,我依然是最佳好手。
Я и без этого справлюсь.
想叫就叫吧。我依然是你的神,永远都是。
Кричи сколько влезет. Я все еще твой бог. Я всегда им буду.
加维,你太放肆。我依然是义勇兵的将军。
Не забывайся, Гарви. Я все еще генерал минитменов.
直到现在,我依然能听见她们的嘶号在回响……
Их вопли до сих пор эхом отдаются у меня в ушах...
我承认我最近才回到现实中来。我依然头昏脑胀。
Признаю, я вернулся в эту реальность недавно. Всё пока что в тумане.
不...不,我想它不会...但我依然破碎不堪。唔,你想怎么补救?
Нет... нет, полагаю, что нет... Но я все еще не знаю, что делать.
我依然感谢你的救命之恩。战斗开始时,我可以保护你。
Я обязан тебе жизнью. Когда пойдем в бой, на меня можешь рассчитывать. Я прикрою тебе спину.
你有没有...有没有把它带来?还是说我依然得继续做一个奴隶?
Ты... ты принес его? Или я так и останусь рабом?
пословный:
依然 | 然故 | 故我 | |
1) по-прежнему, по-старому, всё так же; всё таким же образом
2) увлечённый; привязанный
|