战功
zhàngōng
боевые заслуги (подвиги), воинский подвиг
боевой отличие; боевой подвиг; военные заслуги; боевые отличия; ратный подвиг; боевые подвиги
zhàngōng
战斗中所立的功劳:屡立战功 | 战功显赫。zhàngōng
[military exploit] 战斗中建立的功绩
赫赫战功
zhàn gōng
作战时所立下的功绩。
后汉书.卷五十八.盖勋传:「使勋别屯阿阳以拒贼锋,欲因军事罪之,而勋数有战功。」
三国演义.第一一八回:「牵弘、王颀等各领州郡,又于绵竹筑台以彰战功。」
zhàn gōng
outstanding military servicezhàn gōng
meritorious military service; outstanding military exploit; battle achievement:
赫赫战功 brilliant achievements in war
military exploits
zhàngōng
outstanding/meritorious military service战争中所立的功劳。
частотность: #15447
в русских словах:
благословлять
благословлять кого-либо на ратный подвиг - 为...树立战功而祝福
подвиг
боевой подвиг - 战功
ратный
〔形〕〈旧或雅〉军事的, 战斗的. ~ые люди 军人. ~ подвиг 战功. ~ая слава 战斗荣誉.
синонимы:
примеры:
为...树立战功而祝福
благословлять кого-либо на ратный подвиг
赫赫战功
выдающиеся боевые заслуги
他的出色战功得到表彰。
He was cited for his distinguished service in the battle.
显赫的战功
громкие подвиги
授于某人战功勋章
confer a service medal on sb.
贝洛克是极少数逐步晋级上来的维库人,他的地位完全是靠血淋淋的战功累积而来的。如果你死在他手下,那也算不得是一件遗憾的事情。
Насколько мне известно, Бэлок – один из немногих врайкулов, которым удалось сделать карьеру. В основном, благодаря своей крайней жестокости, нежели сколько-нибудь выдающимся заслугам. Если он будет повержен, а еще лучше – мертв, то у тебя станет на одного противника меньше. А это, знаешь ли, не так плохо.
立下战功吧,<name>。杀死这些堕落的黑石兽人。
Расквитайся с ними, <имя>. Пусть падшие предводители орков канут в лету.
立下战功吧,<name>。杀死这些可怜虫,让他们尝尝赤脊山的英雄的威力!
Расквитайся с ними, <имя>. Покарай тщедушных орков Черной горы, пусть те познают всю мощь Красногорья!
向暮光之锤发动攻势,并带回一些证据来作为你战功的证明。我们会重赏你的。
Объяви же войну Молоту и вернись с доказательствами своих подвигов! Твои труды будут достойно вознаграждены.
你的确是一位战功赫赫的指挥官,而且当时你也在场。我需要你的指点。
Ты опытный командир, к тому же ты <был/была> там. Мне бы пригодилась твоя помощь.
我在兄弟会立下这么多战功,何必自毁前程?
Мне удалось добиться таких успехов. Зачем я буду ставить свою карьеру под удар?