战区
zhànqū
1) боевой участок, район военных (боевых) действий (сухопутный, воздушный или морской); театр военных действий
2) зона боевого командования (военная административная единица, пришла на смену военному округу 军区)
театр военных действий; объединенное командование (как орган военного управления)
Казармы
Боевая зона
театр военных действий; военная зона
zhànqū
为便于执行战略任务而划分的作战区域。zhànqū
[war zone] 大规模战争中根据不同战情而划分的作战范围区
zhàn qū
交战双方相互准备和执行敌对行为的区域。
新唐书.卷一三六.李光弼传:「自颜杲卿死,郡为战区。」
боевая зона
театр войны; театр военных действий
zhàn qū
war zone
combat zone
(military) theater of operations
zhàn qū
war zone; theatre of operations亦称战略区。为执行战略作战任务而划分的区域和设立的军队一级组织。中国人民解放军的军区具有战区性质。
zhànqū
war zone; (military) theatertheater of war; theater; theater of operations
1) 双方交战的地方。
2) 为便於执行战略任务而划分的作战区域。
частотность: #7837
в русских словах:
воздушный район боевых действий
战斗空域,空战区
сектор
2) (участок) 扇形面 shànxíngmiàn, 扇面 shànmiàn; 扇形区 shànxíngqū; 扇形战区 shànxíng zhànqū
ТВД
(театр военных действий) 战区, 作战地区
ЦЕ ТВД
(Центрально-Европейский театр военных действий) 中欧战区
эвакуация
эвакуация гражданского населения с театра военных действий - 战区居民的疏散
ЮЕ ТВД
(Южно-Европейский театр военных действий) 南欧战区
синонимы:
примеры:
战区 居民的疏散
эвакуация гражданского населения с театра военных действий
战区;行动区;值勤区
1. район боевых действий; 2. район операции
作战地带;作战区
зона боевых действий
熟悉战区武器、车辆和装备
ознакомление с видами оружия, транспортными средствами и имуществом в районе операций
行动区内支援;战区内支援
обеспечение в районе операции
战术空运;战区内空运
(оперативно-) тактические воздушные перевозки
战术弹道导弹;战区弹道导弹
тактическая баллистическая ракета
战区导弹防御;战区导弹防卫
тактическая противоракетная оборона; противоракетная оборона театра (военных) действий
战区导弹;短程导弹
оперативно-тактическая ракета малой дальности; оперативно-тактическая ракета пониженной дальности
战区;行动区
театр (военных) действий; район операций
联合国战区部队指挥官
Командующий Силами Организации Объединенных Наций в регионе
战区储备的作战物资
theater operational stock
战区补给品储存量控制标准
theater control level
土耳其库尔德城市成为战区
курдские города в Турции превратились в зону боевых действий
ЮЕ ТВД (Южно-Европейский театр военных действий) 南欧战区
юе твд
ЦЕ ТВД (Центрально-Европейский театр военных действий) 中欧战区
це твд
Центрально-Европейский театр военных действий 中欧战区
ЦЕ ТВД
(或СЕТВД)Северо-Бвропейский театр военных действий 北欧战区
СЕ ТВД
- Южно-Европейский театр военных действий 南欧战区
ЮЕ ТВД
-Северо-Европейский театр военных действий 北欧战区
СЕ ТВД
-противоракетная оборона на театре военных действий 战区导弹防御, 战区反导
ПРО ТВД
剧场, 戏院(军事)战区
т-р театр
(空中)战区封锁
изоляция района боевых действий с воздуха
{空中}战区封锁
изоляция района боевых действий с воздуха
主要用于战区弹道导弹防御
в основном предназначены для обороны от баллистических ракет на ТВД
(空中)战区封锁,地区遮断
изоляция района боевых действий (с воздуха)
在你抵达之前,我们在瓦丝琪尔的境况已经好多了。别误会了我的意思,我们仍然需要你的帮助,但是其它交战区的情势也许更加危急。
Теперешнее состояние дел в Вайшире гораздо лучше, чем до твоего приезда. Не пойми меня превратно: твоя помощь все еще нужна, просто на других фронтах ситуация еще хуже.
你拥抱过圣光吗,<兄弟/姐妹>?是圣光拯救了我们!是圣光让我有能力治疗这些饱受战火摧残的士兵!如今,圣光也将赋予你踏进北面的战区,营救我们倒下的兄弟的能力和勇气!
Ты уже <открыл/открыла> свое сердце Свету, <брат/сестра>? Именно он оберегает нас! Именно Свет помогает мне исцелять всех этих солдат, которые зовут меня на помощь каждые пять секунд! Сияние Света поможет тебе пройти на поле к северу отсюда и спасти наших раненых собратьев!
你去找负责那片战区招募事宜的征募官斯洛克谈一谈。他应该能将你这样优秀的<class>派上用场。
Поговори с Троком, вербовщиком подразделения, отвечающего за этот фронт. Ему <пригодился бы хороший/пригодилась бы хорошая:c> <класс> вроде тебя.
去找莱斯顿·卡尔恩谈谈,他是负责这片战区的征募官。他应该能让你这样优秀的<class>派上用场。
Поговори с Ролстоном Карном, вербовщиком подразделения, отвечающего за этот фронт. Ему <пригодился бы хороший/пригодилась бы хорошая:c> <класс> вроде тебя.
不积极参与比赛,比如不在电脑前或故意远离交战区域。
Недостаточное участие в матче, выражающееся либо в отсутствии игрока, либо в его нежелании вступать в бой с противником.
我们有机会杀死叛军的战区指挥官。少了有效的指挥系统,敌人就会陷入困惑和混乱当中。
И у нас есть шанс убить полевого командира мятежников. А без командира они сразу разбегутся.
我对那毫无疑问。知道吗,维吉玛正处于战火,非人种族把它变成了战区,这些贫穷、饥渴的精灵数以打计地杀害人类。
Без сомнения. Вызима в огне. Нелюди превратили ее в зону военных действий. Эти бедные, голодающие эльфы десятками убивают людей.
“我跟你一样,但是……我不需要∗想象∗。竞争来了,带走了一切,就像在战区一样……”她咬紧了牙关。
«Ага, можно представить... Хотя мне-то даже ∗представлять∗ не нужно. Пришли конкуренты и всё отобрали. Мы были словно в зоне боевых действий...» Она скрипит зубами.
一个战区。世界的边缘。
В зоне боевых действий. На краю света.
这就意味着他们习惯了在战区行动。
Значит, они обычно работают в зонах боевых действий.
“你以为呢?竞争来了,带走了一切,就像在战区一样……”她咬紧了牙关。
«А ты как думаешь? Пришли конкуренты и всё отобрали. Мы были словно в зоне боевых действий...» Она скрипит зубами.
他们在第二次世界大战的太平洋战区打过仗。
They fought in the Pacific theater of World War II.
战区猛烈交火!
В боевой зоне противник!
敌方仍在交战区中……
Враг все еще в зоне действия...
听起来在战区生存不容易啊。
Наверное, нелегко было выжить в "Боевой зоне".
面前这位可是战区的冠军,超级厉害!
Это чемпион "Боевой зоны". Короче, не из хилых.
嗯,这里地方比我在战区的猪窝干净多了。
Мда. Тут чище, чем в моей комнате в "Боевой зоне".
每次这样我都会怀念战区。
В такие моменты я начинаю скучать по "Боевой зоне".
你知道我在战区熬了三年吗?
Ты в курсе, что я три года провела в "Боевой зоне"?
好像没什么起色,也许该考虑回去老战区了。
Хреново все. Может, придется вернуться в "Боевую зону".
敌人已逃离战区,准备待命。
Враг бежал из зоны боевых действий. Выхожу из боевого режима.
跟你在一起让我庆幸当初自己离开战区。
Когда я рядом с тобой, я так рада, что ушла из "Боевой зоны".
战区的黑暗面。再肮脏也不过如此了吧。
Подбрюшье Боевой зоны. Не уверен, что в мире есть что-то более жуткое.
“战区”这两个字还真有吓阻效果。我们应该略过这里,对吧?
Боевая. Зона. Хорошее предупреждение. Сюда ведь лучше не заходить, да?
哇,这个地方太惨了,但还是比不上战区。
Ух ты, ну и дыра. А я-то думала, что хуже "Боевой зоны" ничего не бывает.
你以为这样算惨啦?那你应该看看在战区被我打趴的那几个。
Думаешь, им досталось? Посмотреть бы тебе, что я творила в "Боевой зоне".
我们真的要再谈这件事吗?你去战区酒吧真的混得下去吗?
Что за ерунду мы опять обсуждаем? Думаешь, сможешь выжить в "Боевой зоне"?
我必须提醒你,战区中唯一能见血的地方只有在角斗场中!
И хочу вам напомнить, что в "Боевой зоне" кровь можно лить только на ринге!
那可不一样,那些在战区的人是自愿去那的。
Есть разница. Мои противники в "Боевой зоне" выходили на бой по своей воле.
啊,是战区。整个联邦都找不到比这里更适合谋杀的地方。
А, "Боевая зона". Если хочешь, чтобы тебя убили, это лучшее место в Содружестве.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
战区仓库
战区作战地带
战区作战思想
战区作战设施
战区储备水平
战区储存量标准
战区卫生支援系统
战区参谋长
战区司令部
战区司令长官
战区地面运输局
战区导弹
战区导弹防御
战区导弹防御系统
战区导弹防御计划
战区封锁
战区常规战争
战区弹道导弹
战区弹道导弹防御系统
战区情报勤务
战区战备物资
战区战役
战区战略
战区指挥
战区核战争
战区核武器部队
战区武器
战区武装部队
战区海军
战区海军司令部
战区独立方向战役
战区生存不易
战区空中优势战斗机
战区空军
战区空军后方勤务
战区空军指挥官
战区空军物资区
战区空运
战区空运优先顺序号码
战区联合作战中心
战区行政区
战区补给品预计申请书
战区超高空防御
战区运输与分配局
战区通信地址问讯处
战区遮断
战区部队
战区间空运
战区防空
战区陆军
战区预备队
战区高空区域防御系统