战斗失败
zhàndòu shībài
1) поражение в битве
2) бой проигран
Бой провален
примеры:
一次战斗失败,一场战争开始。
Сражение проиграно, война только начинается.
匹配失败,战斗已开始
Ошибка при подборе противников, дуэль уже началась.
逃跑失败,不在战斗之中
Бежать не удалось: вы не в бою
逃跑失败:不在战斗之中
Бежать не удалось: вы не в бою
我们对抗无信者的战斗是一场注定失败的逆流之行。我们陷入重围、军备不整。
Нам тяжело тягаться с отступниками – боюсь, мы потерпим поражение. Их больше, да и оружие у них лучше.
「失败不是撤退的理由。而是警示我们必须多付出双倍努力才能赢下这场战斗。」
«Поражение — не повод отступать. Это лишь знак, что мы должны удвоить усилия и выиграть этот бой».
向圣契宣誓的人可以重生...但失败永远不会被遗忘。小心行事。带着信念去战斗。
Принявших Завет можно вернуть к жизни... но терпение Короля-бога не бесконечно. Соблюдай осторожность. Сражайся с решимостью.
战斗?没有战斗。战斗结束了——失败了。在一千年以前。你一直躺在这里。继续坠落。越来越深……走进那扇门。
Бой? Нет никакого боя. Бой окончен — мы проиграли. Тысячу лет назад. Ты лежишь здесь целую вечность. Продолжай падать... Глубже, еще глубже. Выходи в дверь.
我的同胞们在对抗亡灵天灾的战斗中,一旦遭到失败,就会采取往深处挖洞的办法躲避敌人。
Когда мои сородичи вели борьбу против нежити, они вынуждены был уходить все глубже и глубже по мере того, как нежить теснила их.
这个净源导师灵魂继续进行着一场注定要失败的战斗。他绝望地用双手对着空气挥动着剑刃...
Призрак магистра продолжает вести бой, в котором он обречен на поражение. Он отчаянно тычет мечом в пустоту...
战败; 在战争中遭到失败
проиграть войну
这个净源导师的灵魂继续进行着一场注定要失败的战斗。他丢下盾牌,绝望地用双手挥动着剑刃...
Призрак магистра продолжает вести бой, в котором он обречен на поражение. Он отшвырнул прочь щит и отчаянно машет мечом, держа его обеими руками...
战斗失利
take it on the chin
努波顿的最后一战失败
Нобундо – Ни шагу назад – Неудача
丧失战斗意志
(у кого-либо) пропало желание сражаться, потерять волю к борьбе
尽可能多地杀死他们,无论最终是胜利还是失败,无论回来见我的是你自己还是你的灵魂,我都会赞赏你在战斗表现出的坚韧精神。
Убей столько огров, сколько сможешь, и возвращайся ко мне во плоти, если добьешься успеха, или в виде призрака, если потерпишь неудачу. В любом случае я воздам хвалу твоей стойкости в бою.
我的同胞们在对抗亡灵天灾的战斗中,一旦遭到失败,就会采取往深处挖洞的办法躲避敌人。可在绝望的驱使下,他们挖得太深了。
Когда мои сородичи вели борьбу против нежити, они вынуждены был уходить все глубже и глубже по мере того, как нежить теснила их. В отчаянии они забрались слишком глубоко.
丧失战斗能力的;伤残的
выведенный из строя
该目标受到了挑战失败带来的影响
Персонаж переживает последствия проигранного вызова.
拿那些不会还手的沙包练拳只是最简单的训练,只有与活生生的对手过招才能算得上是战斗。他们会反击,稍有不慎你就会遭遇失败,甚至是死亡。
Бой с живым противником – совсем не то же самое, что тренировки с неподвижными манекенами. Живые противники дают отпор. В таком бою рождается страх потерпеть неудачу, а иногда – даже страх смерти.
咧开嘴巴,想象一下。即便是一次失败的尝试也能让血液奔腾,并修复一些战斗伤害。如果你加大剂量,真正跳起舞来,谁知道会发生什么呢?
От одной только мысли ты расползаешься в ухмылке. Даже проваленная попытка заставляет кровь быстрее циркулировать по венам и исцеляет раны, полученные в проигранных битвах. А если поднять дозу и действительно станцевать — кто знает, к чему это приведет?
前往塞西尔时,我们试图用潜行的方式绕过两个守桥的守卫,但是我们失败了。于是我们不得不在战斗中面对他们。结果怎么样呢?当然是那两个军团士兵死掉了!
Мы попытались прокрасться мимо стражников на мосту возле Сайсила, но они нас заметили. Пришлось драться. Что в итоге? Двое убитых легионеров!
最终的战斗到来了,但我失败了。我与恶魔阿德玛利克的血肉容器达伊瓦医生曾签下契约。不过现在看来无法兑现了。恶魔失去了这些力量后大发雷霆,他享用着我的灵魂借以消愁...
Последняя битва закончилась моим поражением. Мне пришлось заключить договор с доктором Дэвой, оболочкой архидемона Адрамалиха, но теперь я не смогу его выполнить. Обезумев от потери столь силы, архидемон решил утолить свое горе, поглотив мою душу...
挑战失败。深境螺旋的大门只对有实力者敞开。是否重新挑战此关卡?
Испытание провалено. Врата Витой Бездны открываются только достойным. Попробовать ещё раз?
пословный:
战斗 | 失败 | ||
1) сражаться, вести бой
2) военные (боевые) действия; сражение, бой, битва; боевой, строевой, линейный; военный
|
потерпеть поражение (неудачу), провалиться; поражение, неудача, неуспех, сбой
|