失败
shībài
потерпеть поражение (неудачу), провалиться; поражение, неудача, неуспех, провал, сбой
遭失败 терпеть неудачу
失败是成功之母 посл. поражение — залог успеха
shībài
поражение; неудача; потерпеть поражение [неудачу]Неудача
Провал
Ошибка
Поражение
Провалено
Поражения
ошибается
не действует
не действует
ошибается
Провалено
Не выполнено
сделать промах; дать осечку; делать промах; сесть в галошу
shībài
① 在斗争或竞赛中被对方打败<跟‘胜利’相对>:非正义的战争注定是要失败的。
② 工作没有达到预定的目的<跟‘成功’相对>:试验失败│失败是成功之母。
shībài
(1) [fail]∶没有达到预期的目的
我失败了, 然而我仍然抱着希望
(2) [be defeated; be beaten]∶被对方打败; 输给对方
遭到毁灭性的失败
shī bài
不成功。
薛仁贵征辽事略:「太宗失败,兵荒将乱,伞倒旗斜。」
shī bài
to be defeated
to lose
to fail (e.g. experiments)
failure
defeat
CL:次[cì]
shī bài
(被打败) be defeated; lose (a war, etc.):
招致失败 bring defeat upon oneself; court defeat
屡遭失败 suffer defeat after defeat
遭到了毁灭性的失败 suffer a crushing defeat
甲队第一局失败了。 Team A lost the first game.
(没有达到预定目的) fail; come to nothing:
这项计划失败得很惨。 The plan suffered a great failure.
shībài
1) be defeated; lose
2) fail
实验失败了。 The experiment failed.
losing
частотность: #1683
в самых частых:
в русских словах:
заваливаться
4) разг. (терпеть неудачу) [遭受]失败 [zāoshòu] shībài, 落空 luòkōng
накрываться
2) разг. (кончаться неудачей) 没能实现, 失败, 没实现, 泡汤, 落空; (ломаться) 坏了, 不能用了, 毁了, 报废了, 完了; (банкротить) 破产
неудача
挫折 cuòzhé, 失利 shīlì, 失败 shībài, 霉运 méiyùn
неумело
失败
неуспех
不成功 bù chénggōng, 失败 shībài
обанкротиться
破产 pòchǎn; (перен. тж.) 垮台 kuǎtái, 失败 shībài
поигрыш
失败
проваливание
失败
проваливать
1) (дело, предприятие) 使...垮台 shǐ...kuǎtái, 使...失败 shǐ...shībài; 搞坏 gǎohuài; 断送 duànsòng
проваливаться
3) разг. (терпеть неудачу) 失败 shībài, 垮台 kuǎtái; 破产 pòchǎn; 落空 luòkōng; (на выборах) 落选 luòxuǎn
проигрывание
(операции, решения) 失败(操作, 解题)
проигрывать
1) (терпеть поражение) 输 shū; 失败 shībài, 遭到失败 zāodào shībài
проиграть войну - 战败; 在战争中遭到失败
проиграть судебный процесс - 官司打输; 诉讼中失败
проигрыш
1) 失败 shībài; (потеря) 损头 sǔnshī
проколоться
3. 陷入窘境; 失败
просрать
2) 输 shū, 输掉 shūdiào, 失败 shībài
разбиваться
3) перен. (напр. о надеждах и т. п.) 破灭 pòmiè; 失败 shībài
все старания мои разбились - 我的一切努力都失败了
слабеющий
失败
треснуть
3) перен. разг. (провалиться) 垮台 kuǎtái, 失败 shībài
факап
一团糟, 失利,失败,挫折
синонимы:
同义①: 打败, 败阵而逃, 败北, 战败
反义: 成功
同义②: 破产, 砸锅, 受挫, 挫折
同义③: 失利, 磕碰儿, 挫折
相关: 功败垂成, 受挫, 垮, 夭, 寡不敌众, 挫折, 挫败, 栽跟头, 破产, 砸, 砸锅, 败, 败诉, 败退, 难倒, 黄
相反: 成功, 胜利
反义: 成功
同义②: 破产, 砸锅, 受挫, 挫折
同义③: 失利, 磕碰儿, 挫折
相关: 功败垂成, 受挫, 垮, 夭, 寡不敌众, 挫折, 挫败, 栽跟头, 破产, 砸, 砸锅, 败, 败诉, 败退, 难倒, 黄
相反: 成功, 胜利
примеры:
失败怪命运
вину за поражение возлагать на судьбу
坐此失败
потерпеть из-за этого поражение
形势不佳, 堪堪失败
ситуация неблагоприятна, и неудача постигнет нас с минуты на минуту
经此失败, 始知改进
понять о необходимости исправления ошибок и движения вперёд только после этой неудачи
脱离群众, 自必失败
при отрыве от масс, разумеется, неизбежно потерпишь поражение
苟不努力, 必将失败
без напряжения сил не избежать поражения
民族失败主义
национальное (национал-) пораженчество
他决不会失败
он ни в коем случае не может потерпеть неудачу
遭失败
потерпеть поражение
因其失败而明遂亡
с его поражением пала династия Минов
不甘心失败
не мириться со своим поражением
奋斗,可能会失败,不奋斗,就已经败了。
В борьбе, возможно, потерпишь поражение, без борьбы - уже потерпел.
只许成功不许失败
только победа (успех), но никак не поражение (неудача)!
此说甚有科学根据, 然则前次试验之失败, 必有其他原因
это утверждение имеет хорошее научное обоснование; раз оно так,― значит неудача эксперимента непременно объясняется другими причинами
各报纸都对...失败叫囂不休
газеты кричали о неудачах кого-либо
失败没有使他沮丧
неудача не обескуражила его
必遭失败
быть обречённым на провал
可耻的失败
позорное поражение
导致失败
привести к поражению
战败; 在战争中遭到失败
проиграть войну
官司打输; 诉讼中失败
проиграть судебный процесс
我的一切努力都失败了
все старания мои разбились
...的计划失败
чья-либо карта бита
贫穷和失败使他意志 消沉了
лишения и неудачи согнули его
事 情失败了
дело сорвалось
失败时不灰心
не унывать при неудаче
她的第一次失败使她很早便懂得了谦逊。
Она сразу же поняла о скромности как только впервые потерпела неудачу.
注定要失败
быть обречённым на поражение, быть обречённым на провал
密码导入失败
ошибка при вводе пароля
未爆率;失效率;失败率
частота отказов; частота несрабатываний
政策失败;政策失误
неэффективность политики
生殖失败; 繁殖失败
репродуктивная недостаточность; неспособность к размножению
保护倒换失败指示
индикация неудачного защитного переключения
启动失败
запуск не выполнен
他因失败而懊恼。
Он расстроен неудачей.
他把他的失败归于设备差。
He ascribed his failure to poor equipment.
假如没有你帮忙,我兴许会失败。
But for your help, I might have failed.
反动派必定失败。
Reactionaries are bound to fail.
不甘心于失败
не мириться с поражением
敌人失败了,还不死心。
The enemy is not reconciled to his defeat.
他们惨淡经营的事业也以失败而告终。
The cause they contrived so painstakingly also ended in failure.
惨重的失败
a disastrous defeat
他们攀登顶峰的一切尝试都失败了。
All their attempts at reaching the summit failed.
第三方所作的从中调解的一切努力均告失败。
All efforts of mediation by a third party were in vain at all.
任何要使历史倒退的企图都是注定要失败的。
Any attempt to set back the wheel of history is doomed to failure.
虽然他们失败过很多次,但仍然斗志昂扬。
In spite of numerous defeats, they still had plenty of fight left in them.
按照正确的政策办事,我们就胜利,反之,就失败。
Whenever we followed a correct policy, we were successful; otherwise we failed.
分析成功和失败的原因
analyse the causes of success and failure
他们不甘心失败。
Они не смирились с поражением.
搞阴谋诡计的人注定要失败。
Those who go in for intrigues and conspiracy are doomed to failure.
尽管实验几次都失败了,他们仍毫不气馁地继续进行。
Despite numerous failures, they continued to conduct the experiment without flagging.
他还是失败了。
He failed after all.
一连串的失败,使他灰溜溜的。
Серия неудач обескуражила его.
别让失败使你灰心丧气。
Не позволяй неудачам приводить тебя в уныние.
因失败而绝望得不顾一切
be desperate at the failure
失败的消息
неудачная информация
他们苦心经营的服装商店也以失败而告终。
The garment store they so painstakingly built up also ended in failure.
埋伏着失败的因素
bear the seed of defeat
他屡屡失败以后,这次胜利挽回了他的面子。
After all his failures, the win saved his face.
哪怕失败,我也要试一下。
Пусть даже потерплю неудачу, всё равно хочу попробовать.
难免失败
неизбежная неудача
他企图解决这一问题的努力失败了。
His efforts at solving the problem failed.
囚犯们企图逃跑,但是失败了。
The prisoners attempted to escape but failed.
挫折与失败会使人谦卑。
Defeat and failure make people humble.
失败的原因很难确定。
It’s difficult to assign any reason for the failure.
敌人的高压和软化政策都失败了。
The enemy resorted to both tough and soft tactics, but succeeded in neither.
生怕失败
for fear of failure
招致失败
bring defeat upon oneself; court defeat
遭到了毁灭性的失败
suffer a crushing defeat
甲队第一局失败了。
Team A lost the first game.
这项计划失败得很惨。
The plan suffered a great failure.
失败是成功之母,失败如果没有好处,为什么是成功之母?
Failure is the mother of success. If there is nothing good about failure, how can it be the mother of success?
他试了三回,每回都失败了。
He had three tries and failed each time.
敌人因失败而进行殊死挣扎。
The enemy became desperate at the defeat.
帮助他从对失败的回忆中走出来
помогать ему уйти от воспоминаний о неудаче
突然失败
come a cropper
她因失败而泄劲。
She felt disheartened at her failure.
即使失败10次,我也不灰心。
I’ll never lose heart even if I should fail ten times.
不以失败自馁,不以成功自满
not lose heart because of failure nor feel conceited because of success
因循是失败的根源。
Procrastination is the father of failure.
优柔寡断是他失败的原因。
Нерешительность - причина его неудач.
这次失败是由于我们缺乏远虑而造成的。
The failure is the result of our lack of foresight.
他因失败而糟心。
He was vexed at his failure.
在失败面前,不能张皇失措。
It is no good being shattered by failure.
终归失败
закончиться поражением, завершиться поражением
敌人的妄想失败了。
Сумасбродные замыслы врагов потерпели крах.
实验失败了。
Эксперимент провалился.
医生对手术的失败深表遗憾。
Врач выразил глубокое сожаление по поводу неудачной операции.
他对失败并不气馁。
Он вовсе не пал духом из-за неудачи.
面对失败,他没有放弃。
Facing failure, he didn’t give up.
失败了没什么,重新再来。
It doesn’t matter if you fail. Just try again.
失败能够考验人的意志。
Failure tests a person’s will.
他毫不气馁地面对失败。
Он стойко воспринял неудачи.
婚姻失败使他变得厌世了。
Неудача в браке повергла его в отчаяние.
不要因为一次失败就一蹶不振。
Don’t cave in because of one setback.
这个试验的失败有很多因素。
There were many factors in the failure of the experiment.
竞选失败给了他致命的打击。
The failure of the election campaign was a fatal blow to him.
邪恶的势力注定要失败。
The evil force is doomed to be destroyed.
失败的痛苦
боль неудачи
失败的考试
проваленный экзамен
保释申请失败
отказ в удовлетворении ходатайства о залоге или личном поручительстве
失败的执行
unsuccessful execution
接二连三的失败
неудачи, следующие одна за другой
拨号失败
ошибка при наборе номера
屡屡失败
постоянные неудачи, цепь неудач
朝鲜中程舞水端导弹试射失败
пробный запуск северокорейской ракеты средней дальности "Мусудан" потерпел неудачу
对于不屈不挠的人来说,没有失败这回事。
Что касается несгибаемых людей, у них не бывает поражений.
失败并不意味你浪费了时间和生命,失败表明你有理由重新开始。
Потерпеть неудачу вовсе не значит, что ты зря потратил время и жизнь, это значит, что у тебя есть основание начать сначала.
如果不去尝试,那么注定失败。
Если не будешь пытаться, наверняка не добьёшься (проиграешь).
失败可以导致胜利,死亡可以导致永生
поражение может привести к победе, смерть может привести к вечной жизни
习惯和性格影响你的成功和失败
привычки и характер влияют на твои успехи и поражения
策划政变失败(特工未被发现)
Неудачная попытка переворота (агент не обнаружен)
连串的失败
серия неудач; полоса неудач
短信发送失败
Не удалось отправить SMS
要么成功, 要么失败; 豁出去了; 豁出去; 孤注一掷
либо пан, либо пропал
反动派逃脱不了失败的命运
Реакционеры не спасут себя от поражения
他初次失败就垂头丧气了
Он скис после первой же неудачи
我们失败的大部分责任应由我个人来负
очень большая доля ответственности за наши неудачи падает лично на меня; Очень большой доля ответственности за наши неудачи падает лично на меня
商人因投机失败而破产了
Купец разорился на неудачной спекуляции
失败了
неустойка вышла
事情失败了
Дело сорвалось
确实是失败了
факт, что проиграли
多数人戒烟失败
многие не могут бросить курить
他的意图必遭失败
Его замысел осуден на неудачу
光荣属于失败者(波兰女作家奥热什科娃中篇小说一章的标题, 意在劝人豁达大度, 提倡宽容精神)(拉丁语 Gloria victis)
глория виктис
遭到失败(或损失)
Ломать на чем зубы
失败(操作, 解题)
проигрывание операции, решения
成功始于计划,没有计划你就是在计划失败。
Успех начинается с планирования, если плана нет, ты планируешь поражение.
(拉 Gloria victis)光荣属于失败者(波兰女作家奥热什科中篇小说一章的标题, 用意在于提倡宽容精神)
глория виктис
(信息)发送失败
доставка не выполнена
(因失败)出丑, 出洋相
Сесть в галошу
(因失败)出丑
Сесть в калошу
生活中有成功也有失败
В жизни бывают успехи и неудачи
1. 不论做什么事, 事先有准备, 就能得到成功, 不然就会失败.
2. всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
3. предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
4. 然而, "凡事预则立, 不预则废", 没有事先的计划
2. всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
3. предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
4. 然而, "凡事预则立, 不预则废", 没有事先的计划
凡事预则立 不预则废
[直义] 干亲家母, (跳舞)不是先出那只脚.
[释义] 不会有什么结果的; 不会成功的.
[用法] 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь... И придумала она... отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? - По
[释义] 不会有什么结果的; 不会成功的.
[用法] 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь... И придумала она... отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? - По
не с той ноги кума плясать пошла
[ 直义]地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
благими намерениями ад вымощен
[直义] 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
перед смертью не надышишься
[直义] 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
не знаешь где найдёшь где потеряешь
[直义] 一条鲫鱼跑掉了, 两条鲫鱼跑掉了, 第三条鲫鱼兴许跑不掉.
[释义] 某事几次失败以后也许会成功.
[用法] 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
[例句] - А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? - усмехнулся Зиновий Алексеевич. - Ещё бы! - смеясь, отвечал Марко Данилович. - На плохой бы конец тысяч сорок
[释义] 某事几次失败以后也许会成功.
[用法] 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
[例句] - А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? - усмехнулся Зиновий Алексеевич. - Ещё бы! - смеясь, отвечал Марко Данилович. - На плохой бы конец тысяч сорок
один карась сорвётся другой сорвётся третий бог даст и попадётся
[直义] 纸上是平坦的, 可却忘了沟壑(竟然在那里行走起来了).
[释义] 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难,错误等等.
[用法] 在未经周密考虑,仓促做出决定之后遭到失败时说.
[例句] Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то... на учениях... преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, д
[释义] 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难,错误等等.
[用法] 在未经周密考虑,仓促做出决定之后遭到失败时说.
[例句] Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то... на учениях... преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, д
гладко было на бумаге да забыли про овраги а по ним ходить
创作上的失败对他来说就是毁灭
творческая неудача для него смерть
害怕失败, 就不会成功.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
бояться несчастья - и счастья не видать
有志者自有千计万计,无志者只感千难万难.
拉不出来屎,赖茅楼儿(或:赖地球没有吸引力).
为失败找借口.
拉不出来屎,赖茅楼儿(或:赖地球没有吸引力).
为失败找借口.
плохому танцору и яйца мешают
拙匠常怨工具差.
人笨怨刀钝.
拉不下来屎,赖茅楼(或:赖(怪)地球没有吸引力).
为失败找借口.
人笨怨刀钝.
拉不下来屎,赖茅楼(或:赖(怪)地球没有吸引力).
为失败找借口.
мастер глуп - нож туп
使…失败
приводить к поражению; привести к поражению
使…遭失败
принести неудачу; приносить неудачу
认为失败是由于…的阴谋所致
приписать неудачи чьим проискам; приписать неудачи проискам
无论失败多少次,也不妨碍让自己再试一次。
Сколько бы раз ни терпел ты поражения, ничто не мешает попытаться ещё раз.
不听失败者的建议
не слушать советы неудачников
我尝到了失败的滋味
я испытал горечь поражения
如果你在这件事上失败了,就会招来别人的非议
Если ты провалишь это дело, то навлечешь на себя осуждение других людей.
从失败中汲取经验教训
извлечь урок из неудач
婚姻失败
брак развалился, брак получился неудачным; неудачный брак
失败婚姻
неудачный брак
从失败中吸取教训无疑是智者的选择。
Извлечь урок из поражения — несомненно выбор мудреца.
宣告失败
потерпеть поражение; потерпеть неудачу
失败者得不到天选者的灵魂的眷顾。你输了,滚吧。
Дух Избранного отступает от побежденных. Тебе не удалось справиться с заданием. Ступай прочь.
格罗姆高守卫者 - 失败
Защитник Громгола - задание провалено
反抗军营地防御者 - 失败
Защитник Лагеря Повстанцев - задание провалено
制作炼金之火失败
Сотворение алхимического огня не удалось
努波顿的最后一战失败
Нобундо – Ни шагу назад – Неудача
酿造魔力酒失败
Неудача при изготовлении чародейского вина
该死,你的恐吓行为看来失败了,暗鳞鱼人完全没有被吓跑。但是,不用怕,我想我还是很清楚怎样才能把它们送上路的。我个人的小小复仇也可以趁此机会得到实现了。
Мурлоки из племени Темной Чешуи не испугались тебя! Но я, кажется, знаю, как им отомстить – и заодно заставить их собирать вещички!
到无水岭去,消灭那里的巫翼杀戮者。让她们尝尝失败的痛苦,。我们要让那些下贱的鹰身人知道,与部落为敌是多么愚蠢的行为。
Отправляйся на Сухие холмы и убей душегубок. И пусть подыхают долго и мучительно, <имя>. Это научит их не связываться с Ордой.
虽然召唤传送门的魔法失败了,不过我相信下一次一定能成功。
Хотя заклинание портала ни к чему не привело, я по-прежнему надеюсь, что моя следующая попытка будет успешной.
有一个间谍后来逃脱了,但是他却两手空空地回来,向我报告了他们失败的行动。现在我把这个任务交给你。
Одному из них удалось сбежать, но поднять документы со дна он не смог. Теперь я поручаю эту задачу тебе.
此行只许成功不许失败,否则就不要回来见我。
Без образцов ткани можешь не возвращаться.
玛克林声称他在剃刀高地外面。这位大使必须被干掉——他的任务在巫妖王的眼中是彻头彻尾的失败。
Повелеваю тебе убить посланника Малкина – я не позволю ему выполнить волю Короля-лича. Он пишет, что ждет встречи где-то поблизости от Курганов Иглошкурых.
我们的军官被俘虏了,。我说的是那些空军指挥官。我们在空中进行了一次激烈的交战,但是他们不幸失败了!更糟糕的是,我们最好的飞行员在反攻霜狼要塞过程中被射落了下来。你必须去找到他们。
Мы взяли их в плен, <раса>. Мы захватили командиров звена. В небе разразилась яростная битва, но в итоге они все же уступили! К сожалению, во время контратаки против крепости Северного Волка были сбиты наши лучшие пилоты. Нужно выяснить, что с ними случилось.
<раса>, может ли твой ничтожный мозг понять уникальность безупречной сферы из дренетиста? Некоторые дренеи тратили всю свою жизнь на поиски одного-единственного кристалла – и все лишь для того, чтобы встретиться с ужасной судьбой, не достигнув своей цели.
现在我们必须去解救猛禽德鲁伊了。如果我们失败了,,他们就将永远迷失于睡梦中。
Настало время спасти друидов-воронов. Если сейчас мы потерпим неудачу, <имя>, их сон станет вечным.
我就知道,我最大的敌人,维维尔博士又开始玩他那老一套了!现在,由于你在冬泉谷的失败,维维尔把我的书给毁掉了!你现在还怎么拯救世界,大英雄?
Надо было раньше сообразить! Мой архивраг, Доктор Жло, взялся за старое! А теперь, благодаря вашему провалу в Зимних ключах, Доктор Жло уничтожил мою книгу! И как теперь вы будете спасать мир, герой?
你要小心,。你要连续穿越好几个危险地带,但是绝对不能失败。
Однако осторожнее, <имя>. Твой путь проляжет через опасные земли, но цель должна быть достигнута.
Должен сказать, <имя>, что допрос не дал никаких результатов. Разумеется, пытать пленных мы не можем, ты же понимаешь... Нам нужен свой лазутчик-<раса> среди них.
愿你的决心和信念引领你度过这场考验。如果你失败了,你的神会对你微笑。去吧,。
Пусть решительность и вера помогут тебе пройти это испытание. А если ты погибнешь, знай, что твой Бог тебе улыбается.
原来如此……唔……我对腐草农场那边的会议略知一二,我记得是几周前组织的,但我没有去参加那个会议。我只参加了A计划的那部分,但A计划失败了……那些该死的冒险者。
Ну... м-м... да... Я кое-что знаю о встрече на Участке Эддла. Она произошла несколько недель назад. Меня туда не приглашали, мое участие закончилось с провалом плана А, будь прокляты эти чертовы искатели приключений...
我们曾希望通过外交途径与他们和解,但是一切努力最终都以失败告终。现在是做出决断的时候了。
Все попытки решить дело миром провалились. Пришло время для решительных действий.
我们希望能够让他脱离巫妖王的控制,但是失败了。现在,我看是时候让他彻底地“解脱”了。
Мы надеялись избавить Улага от чар, но не смогли. Довольно ему томиться в темнице плоти. Освободи его.
尽可能多地杀死他们,无论最终是胜利还是失败,无论回来见我的是你自己还是你的灵魂,我都会赞赏你在战斗表现出的坚韧精神。
Убей столько огров, сколько сможешь, и возвращайся ко мне во плоти, если добьешься успеха, или в виде призрака, если потерпишь неудачу. В любом случае я воздам хвалу твоей стойкости в бою.
失败则被人遗忘。
Поражение – позор и забвенье.
如果你失败的话,按照星相所显示的结果,某个极度恐怖的生物就会出现在空中。
Звезды говорят, что если ты потерпишь поражение в бою с этим драконом, то позволишь страшной угрозе обрушиться на мир.
我正在研制一种新的发动机,它可以让赛车开得更快!快到飞起来!我只要有一个能承受重压的活塞就能够完成这个发动机了,但是之前所有的活塞样品试验都失败了,就因为活塞的质地不够硬!
Я разрабатываю новый двигатель, с которым мой болид помчится быстрее ветра! Помчится так, что даже сможет взлететь! Осталось мне сделать поршни, которые выдержат очень, очень высокое давление. Все мои испытания провалились потому, что я не смог сделать достаточно крепких поршней!
好吧,我失败了。我在主动式负载平衡器上安装了更多的仪表来测量它的结构完整度,读出来的数据表明现在的完整度很低。我也许需要加些转盘或者一两根杠杆来继续尝试,但是……没准我把它会搞得更糟。
Увы, у меня ничего не вышло. Я добавила в самофланж несколько новых индикаторов, чтобы проверить его структурную целостность, и согласно им, структурная целостность на нуле. Я могу добавить пару циферблатов и рычаг-другой, но... Думаю, станет только хуже.
这个任务非常危险,但是你也应该知道它的重要性,。所以你只能成功,不能失败。
Я посылаю тебя на смертельно опасное задание, но выполнить его – жизненно важная задача, <имя>. Ты <должен/должна> выйти <победителем/победительницей>!
Приглядись внимательно к природе вокруг нас, <имя>. Эти болота умирают. Они отчаянно борются за то, чтобы сохранить экологическое равновесие, но терпят поражение в этой борьбе.
失败了也别难过。不过如果你成功了,我就把我的衬衣脱下来给你!
Не расстраивайся, если ничего не выйдет. Я тебе рубаху с собственного плеча отдам, если ты справишься!
如果这次行动失败了,那你们就死定了,!
Если вас постигнет неудача, смерть станет вашим наказанием, <имя>!
要杀死希姆波真的很可惜,但他发过血誓要保卫达克萨隆,最后却失败了。现在他的魔精能够帮助我们夺回达克萨隆。
Жаль будет убивать Зимбо, но он поклялся защищать ДракТарон до последней капли крови – и не сдержал обещание. Теперь он сможет послужить нам, отдав свой настой во имя благого дела.
成功以后,我或许会放你走。如果你失败了,那就去死吧。
Если ты это сделаешь, может быть, я позволю тебе уйти. Если не сделаешь, ты умрешь.
我猜你在阿斯特兰纳干的好事,让他们绝望地想要阻止我们在这里的工程。为了不致失败,他们打算背水一战!
Похоже, твои действия в Астранааре заставили их изрядно поволноваться, и они изо всех сил пытаются отсрочить свое окончательное поражение.
也许不再会有像高拉特一样忠于部落的人了。他的任务从来没有失败过一次,想来他也不允许这次变成先例。
Орда не знала более преданного союзника, чем Горат. Он ни разу не подводил нас, и даже смерть не может помешать ему выполнить задание.
你看见那些被锁链锁在阿彻鲁斯之心的叛徒了吗?拿着这把钥匙,去释放一个叛徒,然后将其击败。胜利,将终结你的痛苦;失败,你将永远在痛苦中煎熬。
Здесь, в Сердце "Акеруса", мы держим тех, кто оказался недостоин вступить в наше темное братство. Отомкни этим ключом цепи, в которые закованы недостойные ученики. Позволь им сразиться за свою свободу. Убей их – и боль пройдет. Уступи им – и твои страдания будут длиться вечно.
既然外交手段失败,改用奴役或许也不错。
Когда дипломатия терпит неудачу, отличной альтернативой становится порабощение.
弗塔根大人曾在天谴之门发动了一次大规模的进攻,想要一举消灭阿尔萨斯,可惜失败了。为了报复,阿尔萨斯派出纳克萨玛斯来剿灭我们。克尔苏加德在浮空城中指挥,他的地面部队指挥官塞尔赞也进行策应。暮冬城已经被夷为平地了,那些幸存者们逃离的机会正在变得越来越渺茫。
Лорд Фордрагон возглавил сокрушительную атаку на Артаса у Врат Гнева. За это Артас направил против нас Наксрамас. В то время как КелТузад скрывается в парящей цитадели, его военачальник, Тельзан, осаждает крепость Стражей Зимы. Нижняя часть поселения уже потеряна, и надежда вызволить выживших тает с каждой минутой.
我曾捕捉过那只叫铁腭的老狼,但没有成功。那时候我试过将它逼上死路,试过最精巧的陷阱,也试过最诱人的肉饵,但是都失败了……它可真聪明。
Я уже долго и безуспешно охочусь на Железнозуба – пытался загнать его в угол, перехитрить, приманить... Но ничего не получилось.
本来我是打算用电击法驯化野生角鹰兽的,可不知道为什么它们狂暴了!现在我的实验对象把这地方闹了个底儿掉!,在它们找上我之前,把那些失败产品杀掉。
Я пытался приручить местных гиппогрифов при помощи серии ослабляющих электрических ударов, а они вдруг непонятно с чего пришли в ярость! И теперь мои подопытные крушат все вокруг! <класс>, устрани результаты моих неудачных экспериментов, пока они не устранили меня.
你现在最重要的任务就是返回暗影拱顶,把我失败的消息告诉斯利文男爵。
Самое важное, что ты сейчас сможешь сделать – это вернуться в Мрачный Свод и сообщить барону Раздору, что у меня ничего не вышло.
我们既不是科学家也不是研究员。和你一样,我们都是部落的战士,肩负着不能失败的使命……
Мы не ученые, не исследователи. Мы воины Орды – такие же, как ты. Солдаты на задании, которое нельзя провалить...
大王禁止萨满祭司为我疗伤。他让我好好反省,从失败中吸取教训。
Властитель отказывается позволить шаману исцелить мои раны. Он говорит, что это послужит мне хорошим уроком и даст мне время поразмыслить над моим провалом.
上次的实验不能算完全失败,至少我保留了一些你带来的血样。血液一经煮沸,血环巫师在邪兽人血液中施加的诅咒就能得以消除。
Последний эксперимент не то, чтобы полностью не получился – часть крови, которую ты <принес/принесла>, удалось спасти. После кипения она должна быть свободна от любого проклятья, какое бы ни наложили на нее колдуны Кровавой Глазницы.
为流沙之鳞效力,你就会获得应得的奖励。如果你失败的话,历史的进程将被破坏!
Будешь верой и правдой служить драконам Песчаной Чешуи – получишь щедрую награду. Но помни: если ты не сумеешь исполнить свою задачу, линия времени будет разрушена, и ход истории изменится!
但如果你失败的话,就没必要再回来了!
Провалишь задание – не смей возвращаться!
<имя>, ты и твои товарищи не должны потерпеть поражение!
可惜,他已经不再是过去的他了。对力量的渴求让他出卖了灵魂,而数次失败又令他扭曲了心智。他已经成为了我发誓要彻底铲除的那种存在。伊利丹和他的仆从——那些被称为伊利达雷的家伙,现在跟燃烧军团的恶魔爪牙已经没什么区别。
Но он уже не тот, кем был. Его душу снедает жажда власти, его разум помрачился от поражения. Он стал тем, что я поклялся уничтожить. Его прихвостни, иллидари, такая же мерзость, как и демоны Пылающего Легиона.
把这个消息告诉老安希尔姆吧。胜利比预期中来得晚了一些,但总好过失败。告诉他,我们的部队只要几个小时就能消灭这些垂死挣扎的家伙。
Давай пошлем весточку старине Ансельму. Мы долго шли к этой победе – но лучше уж поздно, чем никогда. Скажи ему, что через несколько часов все будет кончено.
我在确保着这部机器有足够的燃料供应。如果我失败了,那么机器就会发生故障。
Я обеспечиваю топливо для этой машины. Если моя работа будет недостаточно эффективной, это скажется на всех нас.
<奥丁试图将这些金属块锻造成武器,但是失败了。他遗憾地摇了摇头。>
<Ординн изучает результат своих усилий и качает головой.>
在与阿克努斯初次交战的过程中,我和阿拉克塞失散了。眼下我身负重伤,被困在这里动弹不得。但任务绝不能就这样失败!
Во время последовавшей перестрелки мы с Араксесом потеряли друг друга из вида. И вот я застрял здесь, тяжело раненный. Наша миссия в опасности!
拜尔海姆的维库人已经彻底失败了,毫无疑问。可是他们的首领还藏在镇上,拒绝投降。
Врайкулы в Гибльхейме повержены – в этом нет никаких сомнений. Но их предводители остались в городе и не собираются сдаваться.
由于大部队都在风险湾作战,我们只能独立迎敌。这一地区的资源对于联盟来说非常重要,它也许会决定我们与部落交战的成败。我们一定不能失败!!
Теперь, когда большую часть наших сил переправили в Бухту Торговцев, мы остались одни перед лицом грядущей опасности. Мы должны защитить стратегически важные регионы, в которых добываются ресурсы, необходимые для победы над Ордой. Мы не можем подвести Альянс!
啧啧,多久了?我们为了这该死的药剂苦心研究多久了?终于……在无数次的失败之后,我们得到了完美的结晶。这……这东西甚至都还没有一个恰当的名字!这种足以让一切凋零的药剂……对,就是它了,凋零药剂!它将会把一切生命撕得粉碎!
Сколько дней, сколько бессонных ночей... Знаешь ли ты, как давно мы приступили к работе над этой проклятой чумой? Нас преследовали неудачи, но мы наконец одержали победу! Смотри! Я еще даже не придумал название для этой гнили... Точно! ГНИЛЬ! Эта гниль разрушит само представление о нетленности бытия!
如果因为政治原因导致任务失败,我们可承担不起这样的后果。因此,我们同意削弱法力熔炉的防御力量,让占星者安全完成他们的工作。
Мы не можем позволить, чтобы эта миссия потерпела провал из-за политики, поэтому согласились ослабить защиту манагорнов, дабы Провидцы могли выполнить свою работу.
你已经为北风苔原上的野生动物做了许多贡献,。奈辛瓦里手下那群卑贱的家伙们连续遭受了那么多次失败,这些教训恐怕他们一辈子也无法忘记。
Ты много <сделал/сделала> для животных Борейской тундры, <имя>. Тебе удалось как следует отделать прихвостней Эрнестуэя и преподать им урок, который они нескоро забудут.
我费劲了千心万苦才来到这里,直到现在什么也没找到。其他寻找圣物的人也都失败了,或者遇到更糟的事。唉,算了,至少你能成功地把东西带回来。
Я так долго старалась заполучить его, и до сих пор все было впустую. Но тебе повезло там, где другие потерпели поражение...
虽然邪兽人都是些没脑子的笨蛋,但是他们的锻造技术却不像你想得那样简单。如果我们想要让铸造出的这把钥匙真正能起作用,那么在铸造时就只能使用魔铁,而其它的材料都有可能造成铸造失败的结果。
Орки Скверны – полные дикари, но их кузнечное искусство отнюдь не так примитивно, как можно подумать. Для этой формы подойдет только оскверненное железо, если мы хотим получить рабочий ключ. Все остальное только его испортит.
我的同胞们在对抗亡灵天灾的战斗中,一旦遭到失败,就会采取往深处挖洞的办法躲避敌人。
Когда мои сородичи вели борьбу против нежити, они вынуждены был уходить все глубже и глубже по мере того, как нежить теснила их.
艾泽拉斯世界的居民从来没有取得过这样的成就。,你必须找出那东西的制造者,并慷慨地伸出援手。若是没有你的帮助,他们的创造物或许会失败。
Это совсем не похоже на то, что умеют и могут мастера Азерота. Разыщи тех, кто создал эту стрелу, <имя>. И предложи им свою помощь, ибо не исключено, что без помощи со стороны все их усилия пропадут втуне.
我的同胞们在对抗亡灵天灾的战斗中,一旦遭到失败,就会采取往深处挖洞的办法躲避敌人。可在绝望的驱使下,他们挖得太深了。
Когда мои сородичи вели борьбу против нежити, они вынуждены был уходить все глубже и глубже по мере того, как нежить теснила их. В отчаянии они забрались слишком глубоко.
一个狼人德鲁伊在腐烂之痕定居了下来,并种植了一片森林。不过他好像失败了,那片地区仍然有大量恶魔肆虐。
В этом месте поселился один ворген-друид, который пытается вырастить там лес, но, похоже, у него ничего не получается, потому что тут до сих пор полно демонов.
看来诅咒之地的污染终于侵蚀了我的朋友虫棘。他的实验失败了,他的巨树也变成了吸引恶魔从四面八方汇集而来的焦点。
Боюсь, что порча, поразившая Выжженные земли, в конце концов добралась и до моего друга Марла. Его эксперимент потерпел неудачу, а его великое древо сплотило вокруг себя демонов.
我可不想赌输了,。如果我们失败了,就会暴露目标,使阿姆布兰希有机会完善他的防御体系。这可不行,我们必须一举成功。
Я сильно постараюсь, чтобы наша затея не провалилась, <имя>. Неудача привлечет внимание к нашим усилиям и даст Умбрансу возможность укрепить оборону. Нет, у нас будет всего одна попытка.
我们在第一次进攻失败后遭受了巨大的损失。下一次尝试绝不能再失败。
После нашего неудавшегося нападения мы понесли тяжелые потери. Наша вторая попытка должна быть успешной.
拿那些不会还手的沙包练拳只是最简单的训练,只有与活生生的对手过招才能算得上是战斗。他们会反击,稍有不慎你就会遭遇失败,甚至是死亡。
Бой с живым противником – совсем не то же самое, что тренировки с неподвижными манекенами. Живые противники дают отпор. В таком бою рождается страх потерпеть неудачу, а иногда – даже страх смерти.
残酷而血腥,下一场比赛肯定会令观众感到血脉喷张。卡尔德·格雷整合了失败的挑战者的所有能力,制造了这个完美的勇士。
Жестокий и кровопролитный, следующий бой – я уверен – понравится публике. Зрители будут вопить от восторга! Ну, или с досады... это уж кто за кого болеет. Колдер Грей собрал части тел побежденных бойцов и составил из них идеального воина. Прямо-таки боевую машину.
阿莱克丝塔萨和死亡之翼飞上了格瑞姆巴托的天空!她的计划失败了——红龙女王正身处在先前布置的生命法阵之外。我们需要尽一切所能援助她。
Алекстраза и Смертокрыл кружат в небе над Грим Батолом! План Алекстразы не сработал: королева драконов вне Круга Жизни, который она подготовила. Мы должны помочь ей всем, чем только сможем.
我就跟你说实话吧,。我要你去做的事情无异于自杀。失败的可能大概是95%。
Не буду врать, <имя>. То, о чем я хочу тебя попросить, – чистой воды самоубийство. Шанс провала – процентов 95.
瞧,我知道在这种时候提这样的要求很过分,但我要你暂时从失败的悲伤中振作起来。
Понимаю, что прошу слишком многого и сейчас совсем не время для такой просьбы – ведь на счету каждый воин. Но мне нужна твоя помощь.
到末日祷告祭坛去,就在北边。我们把……失败的都集合在那里。我要你去照看照看他们,这对你的灵魂成长有好处。
Иди на Заставу Судьбы, к северу отсюда. Мы там собрали все... результаты провалов. Позаботься о них. Это будет хорошая пища для твоего духовного роста.
在对桑德玛尔失败的进攻中,纳克拉尔的幼龙托斯存活了下来,如今这个生物从他的前任主人手里解放了出来。
Торз, дракон Наркралла, выжил в ходе неудачной попытки захватить Громтар, и теперь это существо лишилось своего хозяина.
我的发明一次又一次地失败!讨厌!
Я уже целую вечность работаю над этим изобретением! А все никак не получается!
我们必须取胜,,黑暗女王不会容忍哪怕一丁点的失败。
У нас нет права на поражение, <имя>. Темная Госпожа не потерпит ошибок и неудач.
凯尔萨斯已经从失败的阴影中走了出来,带领他们卷土重来。你必须阻止他。
Кельтас оправился от поражения и снова возглавил армию своих слуг. Его нужно остановить.
征服你的敌人,成就自己亡灵追猎者的身份。只许成功,不许失败。
Сокрушишь нашего врага – заслужишь звание <ловчего/ловчей> смерти. Потерпишь неудачу – останешься никем.
我知道你在寻求我的审判,但我的灵魂仍然处于分裂状态。此时此刻,符文先知法尔加正在召唤黑暗的禁忌魔法,企图将我的灵魂逐出风暴峡湾。如果让他得逞,你的试炼就会失败。
Мне ведомо, что ты ищешь моего суда, но мой дух все еще расколот на части. Руновидец Фальяр взывает к темным запретным магическим силам, чтобы низвергнуть мой дух в Хельхейм. Если ему это удастся, твой суд проигран.
征服你的敌人,成就自己矮人追猎者的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут <преследователем/преследовательницей> дворфов, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己土水煞星的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут ужасом Тушуй, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
我们有一些新入门的弟子,不过他们还远远不是你的对手。但如果他们一拥而上,可能也足以构成威胁。如果他们失败了,这次经历将教会他们何为谦逊。
У нас есть несколько учеников, которые еще далеки от того, чтобы быть тебе ровней, но из-за того, что их больше, они могут посоревноваться с тобой. А если им не удастся победить, они извлекут урок смирения.
征服你的敌人,成就自己德莱尼毁灭者的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут <уничтожителем/уничтожительницей> дренеев, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
尽管仪式失败了,可我们决不允许这些恶棍粉碎我们的信仰,我们必须继续在这里祷告,可要是你能帮我们找回那些丢失的卷轴碎片,一定会令我们感激不尽的。
Ритуал провалился, но мы не должны допустить, чтобы эти негодяи сломили нашу веру! Мы должны молиться дальше! Будем очень признательны, если ты поможешь нам найти все потерянные фрагменты свитка.
征服你的敌人,成就自己侏儒克星的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут погибелью гномов, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己巨魔猎手的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание <охотника/охотницы> на троллей или останься никем.
征服你的敌人,成就自己人类斩杀者的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут человекоубийцей, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
那些菜鸟猎人全都出手失败,你一定可以成功,然后把独一无二的战利品带回来给我!
Менее опытные охотники уже пытались убить его и потерпели неудачу. Но я верю, что у тебя непременно получится, и ты добудешь для меня единственный в своем роде охотничий трофей!
征服你的敌人,成就自己卡多雷灾星的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут бичом калдорай, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己辛多雷斩杀者的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание убийцы синдорай или останься никем.
如你所见,法杖上的附魔效果使我们难以得到它。有位名叫蒂玛的准学徒试着用奥鲁凯的一枚指环去打破附魔,结果自己也因失败而被困住了。
Как видишь, наложенные на посох чары мешают его забрать. Ученица Диима взяла одно из колец Орукая, чтобы развеять чары, но потерпела неудачу и тоже застряла в ловушке.
征服你的敌人,成就自己狼人猎手的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут <охотником/охотницей> на воргенов, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己兽人斩杀者的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание <истребителя/истребительницы> орков или останься никем.
我会指挥法瑞娅的副官,然后我们一起护送维伦前往知识桂冠。他的任务决不能失败。
Я возьму с собой бойцов Фарии, и мы вместе с Веленом отправимся к Венцу Познания. Успех этой операции чрезвычайно важен.
我把那次的失败当作教训,然后我找了一个新的狐群继续生活。
Я извлек урок из поражения, а потом нашел новую стаю.
我要你去联系一个名叫希尔格林的魔法剑术家。他忠于我们的事业,从我们政变失败以来,他一直潜伏着等待时机。
Я хочу, чтобы ты <встретился/встретилась> с воином-чародеем Силгрином. Он предан нашему делу, но залег на дно после подавления мятежа.
我们绝不能失败。
Слишком большой риск.
他们必将失败。
Но у них ничего не выйдет.
凯尔丹纳斯进行了各种实验,希望能够与枯法者进行沟通,但全部都宣告失败,一部分实验甚至让那些枯法者变得更加危险。
Все попытки Келданата начать общение с иссохшими провалились – эксперименты лишь сделали их еще более опасными.
我会告诉你如何协助我完成仪式。你一定要完全遵循我的指示,否则仪式必定失败。
Я объясню тебе, в чем будет заключаться твоя помощь. Тебе нужно четко выполнять все мои инструкции, иначе ритуал сорвется.
前往它们的首领处并确认他们的人手和武器都准备就绪了,随时可以开战。如果我们失败了,那么祖达萨就会被鲜血巨魔踏平。
Переговори с их лидером и удостоверься, что его команда и вооружение в полной боеготовности. Если что-то пойдет не так, Зулдазар падет под натиском троллей крови.
这些自称蛇人的东西认为我们会被轻易击败。但上次失败只是因为我们在毫无防备的情况下被伏击了。
Сетраки напали на нас из засады и застали врасплох, а потому думают, что с нами легко справиться.
为了能让激增的能量到达沙尔艾兰,必须关闭沿途的全部出口。哪怕漏了一处,任务都会失败,溢出的能量会使数百人瞬间汽化。
Чтобы он докатился до ШалАрана, надо перекрыть все ответвления на его пути. Пропустишь хоть одно – пиши пропало, а освободившаяся энергия испарит сотни горожан.
联盟和部落原本各自为战,结果都失败了。但是我们团结一心,组成了抗魔联军,胜利必将属于我们!
Порознь и Альянс, и Орда потерпели поражение. Но объединившись в единую армию, Армию погибели Легиона, мы добьемся победы!
纳迦这么快就忘了他们以前的失败!
Быстро же они забыли свое последнее поражение!
我们本就知道燃烧军团是个可怕的敌人,但最近的事件表明,我们的力量还不够强大,难以支持下去。我们付出了如此巨大的代价,这样的关键时刻已不容失败。
Мы знали, что Легион – опасный противник, и недавние события наглядно показали, что у нас недостаточно сил для дальнейшего наступления. Но мы уже слишком много сделали и не имеем права отступать.
阿坎恩失败了。
Аркаан потерпел неудачу.
前方大厅里散落着阿坎多尔失败品的残骨。
В зале за этими стенами покоятся останки погибшего аркандора.
我们必须向暴风城的新任国王揭穿这个骗子。如果我们失败了,联盟肯定会分崩离析,燃烧军团也会赢得这场战争。
Наша задача — разоблачить самозванца перед новым королем Штормграда. Потерпим неудачу — и враги уничтожат Альянс изнутри, и Пылающий Легион уже никто и ничто не остановит.
别担心这次的失败,塞翁失马,焉知非福
Не переживай из-за этой неудачи, нет худа без добра
我们再也无法承受再一次的失败了;在我们继续工作之前,我们必须防止心脏受到邪能的破坏。
Нельзя допустить еще одной подобной катастрофы. Прежде чем продолжать, нужно защитить Сердце от энергии Скверны.
这些生物在大殿里游荡,她们被阿坎多尔失败品放出的魔法能量扭曲变形。这些树妖已经迷失了方向,没人能拯救她们。
Существа, которых ты здесь видишь, изуродованы магией погибшего аркандора. Эти дриады сбились с истинного пути; помочь им уже нельзя.
我们对抗无信者的战斗是一场注定失败的逆流之行。我们陷入重围、军备不整。
Нам тяжело тягаться с отступниками – боюсь, мы потерпим поражение. Их больше, да и оружие у них лучше.
请帮我完成我失败的这件事。
Прошу тебя, заверши то, что не удалось мне.
你是夺得了创世之柱的英雄,。集结你的盟友,进入大教堂吧。要小心:孟菲斯托斯会尽一切力量来阻止你放置圣盾。你不能失败!
Благодаря тебе мы собрали все Столпы Созидания, <имя>. Собирай союзников и отправляйся с ними в собор. Но будь <осторожен/осторожна> – Мефистрот постарается помешать вам поместить Эгиду на алтарь. Вы должны победить!
看得出来,你在议会失败的地方获得了巨大的成功。这些恐痕应该可以成为强大的盟友,但是光靠他们的力量还不够。
Там, где Совет потерпел поражение, тебе удалось добиться небывалых успехов. Войска разлома Зловещего Шрама станут ценными союзниками, но этого недостаточно.
不幸的是,虽然一切都在按计划进行,但我们直攻赞达拉帝国依然会失败。
Но я боюсь, что в прямом столкновении с империей Зандалари мы все равно проиграем.
嗜血的枯木部族一直拒绝加入部落…既然现在部落控制了阿拉希高地,我们必须完成联盟先前失败的任务。
Кровожадное племя Сухокожих всегда отказывалось вступать в Орду... И теперь, когда Арати принадлежит нам, мы сделаем то, что не удавалось Альянсу.
卡拉和我都失败了。无论是巫毒还是科学都不奏效。我不知该怎么办了。
Мы не справились – ни я, ни Кала. Вуду и наука не сработали. Ничего не могу придумать.
我们走吧,。如果我们在这里失败,那我们所有的努力都将付之东流。
Вперед, <имя>. Если мы не справимся, все наши усилия окажутся напрасными.
我们对主宰者要塞发动的袭击最终失败,我们俩都被俘虏。我被流放到灰烬荒野,王子则被拖往堕罪堡。
Когда наше нападение на крепость Владыки окончилось неудачей, нас обоих взяли в плен. Меня изгнали в Пепельный Предел, а принца отправили в Грехопад.
虽然那只怪物目前还无暇应付别的事情,但如果我们的战士失败了,我们就会失去遗迹了。
Сейчас наши бойцы отвлекают чудовище, но если они погибнут, оно захватит развалины.
但是我们必将胜利。如果我们失败了,她和她背后的黑手就会重新摆布艾泽拉斯。
Но мы не можем ей уступить. Если мы погибнем, она и ее темный покровитель смогут делать с нашим миром все, что им угодно.
我们一直尝试联系阿里克,但都失败了。
Пока что нам не удается связаться с Ариком.
让我们仔细思考一下档案员的遗言吧:”胜利只属于那些敢于失败的人。“
Что означала последняя фраза Архивариуса? "Победа достается только тем, кто не боится падений".
不过,呃……你认为“敢于失败的人”是指什么?
Только... А "падений" – это в каком смысле?
莱索尼娅因为失败而变得更加绝望,放弃了我们之前拼命保护的东西,彻底拥抱了噬渊。她已经召集了她最狂热的死忠者前往神庙,也知道我们会去找她。
Поражение наполнило Лисонию отчаянной решимостью. Она предала все, что нам дорого, покорившись Утробе. Созвала в храм всех своих бойцов, зная, что мы пойдем за ней.
这算不上是胜利,$p。如果雷纳索尔王子无法归来,那我们只不过是延缓了失败而已。
Это еще не победа, $p. Если принц Ренатал не вернется, мы лишь оттягиваем поражение.
心能储备已经接近枯竭。如果得不到更多的心能补给,我们的征服任务必定会失败!
Наши запасы анимы на исходе. Если мы не добудем еще, наша армия не сможет продвинуться дальше!
如果我们失败了,整个暗影界都将承受巨大的损失。我一定会好好犒赏你的。
Мы не должны потерпеть поражение, ведь это может обернуться катастрофой для всех Темных Земель. Я прослежу, чтобы твои усилия были щедро вознаграждены.
有了你的帮助,敌人的密院必将失败。我们要一个接一个地打倒他们,取得最后的胜利!
С твоей помощью дома соперников падут один за другим, и мы добьемся победы!
荒猎团经历过许多次失败。而今天,我们将战胜这些怪物!
На нашу долю выпало слишком много поражений. Сегодня мы одержим над этими монстрами победу!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
失败 - 重设位置
失败与怨恨手册
失败为成功之母
失败主义
失败主义者
失败乃成功之母
失败之作
失败井
失败体验
失败先例
失败区域
失败卫星
失败告终
失败国家
失败场景
失败定向
失败实验外衣
失败实验胸甲
失败平均时间
失败异常方式
失败弹射
失败恐怖
失败恐怖症
失败恐惧症
失败情感
失败情绪
失败感
失败投资
失败效应
失败方向
失败方式
失败时不灰心
失败是成功之母
失败机构
失败概率
失败模
失败模型
失败炉次
失败点
失败率
失败病例分析
失败的任务
失败的原因
失败的和谈
失败的哀求者
失败的学徒
失败的学生
失败的实验
失败的实验体
失败的实验品
失败的实验酒水
失败的救生火箭枪
失败的新兵
失败的构造体
失败的法术
失败的混合液
失败的烈焰
失败的经历
失败的计划
失败的转化者
失败类型
失败者
失败者的遗骨
失败行为
失败速率
失败间的平均时间
失败项目
失败验证
похожие:
段失败
软失败
副失败
原失败
站失败
弧失败
大失败
初失败
已失败
使失败
购买失败
仪式失败
经营失败
引诱失败
财务失败
登录失败
竞选失败
完全失败
使遭失败
着着失败
零件失败
遭受失败
遭到失败
打赌失败
承认失败
初期失败
申请失败
答辩失败
泌乳失败
考试失败
上诉失败
抵销失败
生存失败
夺获失败
二次失败
验证失败
独立失败
投资失败
长期失败
减能失败
魅惑失败
理论失败
事件失败
惨遭失败
加载失败
你失败了
着陆失败
即将失败
支付失败
起动失败
接种失败
无惧失败
最终失败
不甘失败
军事失败
战争失败
招标失败
临界失败
外因失败
访问失败
引燃失败
著著失败
导致失败
进场失败
适应失败
试产失败
主要失败
进位失败
事业失败
射精失败
屡遭失败
试举失败
破损失败
引产失败
任务失败
传输失败
讨伐失败
感应失败
通讯失败
检定失败
炼金失败
重大失败
治疗失败
突然失败
创建失败
威胁失败
电晕失败
混合失败
硬件失败
挑战失败
生意失败
解锁失败
终于失败
连接失败
战斗失败
换相失败
提问失败
改变失败
中途失败
试炼失败
彻底失败
产钳失败
授粉失败
必然失败
成就失败
配种失败率
检索失败论
以失败告终
中途失败的
嘲笑失败者
零件失败率
治疗失败率
处决失败了
计划等失败
你故意失败
人生失败者
悲观失败者
造林失败地
诉讼中失败
胜利与失败
一再失败地
使遭受失败
可耻地失败
创建怪物失败
安全失败操作
安全失败控制
经历过的失败
安全失败电路
盲肠旋转失败
地址获取失败
结肠旋转失败
产钳分娩失败
鉴别物品失败
细菌学失败率
灾难性的失败
亨利作媒失败
初次移植失败
程序失败警报
火焰失败控制
屡遭失败的人
联军必将失败
开端失败周期
以失败而告终
玩家失败表情
治疗失败时间
进入大厅失败
连续换向失败
信息获取失败
重新连接失败
药剂合成失败
加接失败信号
进攻失败次数
本机失败指标
区域夺回失败
药物引产失败
药水调和失败
连接游戏失败
正常失败周期
企图流产失败
物件创建失败
供品活动失败
成就失败光环
吸杯应用失败
此轮游戏失败
修复对象失败
先天性下降失败
先天性萌出失败
催产剂引产失败
数据库读取失败
机械性引产失败
就业市场失败者
遭受挫折和失败
初始化数据失败
阿户的失败实验
欲做的操作失败
打了一口失败井
停药后治疗失败
在失败的阴影下
保留操作数失败
巫妖之誓失败品
内核栈无效失败
网络初始化失败
守护者们失败了
非免疫移植失败
自然的平衡失败
子宫颈扩张失败
先天性移行失败
必不可免的失败
您的防守失败了
显示失败的任务
真空吸引器失败
电动场失败继电器
移植失败由于排异
点火失败脱扣装置
窦性节律恢复失败
挑战失败的试炼者
雷霆机场事件失败
经营失败的新企业
加基森传送器失败
事情有失败的危险
火炬投掷训练失败
首次失败平均时间
移植失败由于狭窄
点火失败保护装置
以敌人的失败而告终
只许成功,不许失败
学业失败承受力量表
要么成功,要么失败
正在无视过去的失败
受精失败的卵母细胞
舰载飞机进入降落失败
佐·索尔格的挑战失败
一起来谈谈你的失败吧
洛蒂娅的愤怒·挑战失败
胜利了不能骄傲,失败了不能灰心