所当然
suǒdāngrán
то, что оно является таким; то, что должно быть таким; оно таково
只知其所当然, 不知其所以然 знаю лишь, что оно так, но не знаю, почему оно так
в русских словах:
естественное дело
自然的事情, 理所当然
очевидный
2) (сам собой разумеющийся) 理所当然
примеры:
礼所当然
этого требуют приличия
只知真所当然
знать только, что оно так [, но не уметь объяснить, почему оно так]
我们都这么多年的朋友了, 帮助你是理所当然的,谢什么!
мы уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности!
你学习不努力,成绩不理想,这是理所当然
ты не стараешься учиться, само собой и результаты будут плохими
理所当然的事
matters of course
他把帮助别人当做自己理所当然的义务。
Он воспринимает помощь другим как само собой разумеющиеся обязательное дело.
您的担心是理所当然的。
Ваше беспокойство вполне в порядке вещей.
想要成璃月七星的一员,这种程度的努力难道不是理所当然的吗?
Если хочешь присоединиться к Цисин, нужно много работать.
嗯?干嘛用那种眼神看着我,这么值得纪念的日子,想要挑个纪念品是理所当然的吧?
Сегодня особенный день. Хочу купить сувенир на память.
但「特别」之人,是无法享受到这些理所当然的,因为在生命的本质上就有差距。
А особенный человек не сможет воспользоваться обыденными для нас вещами.
那不是理所当然的嘛…
Что совсем неудивительно...
别急,别急,可能对你们来说,觉得是理所当然,但其实这个世界上没有理所当然的事。
Терпение, только терпение. Я понимаю, что вам это кажется очевидным, но на деле ничего очевидного в этом мире не существует.
这是理所当然的
это вполне закономерно
是理所当然的
в порядке вещей
因为是幽灵嘛,理所当然地保持着他当年的样子。
Ну он дух. Вполне естественно, что он выглядит совсем как в день своей смерти.
躲过死印的方法不多:与恶魔谈条件,浸浴在传说中的青春泉水,以及最理所当然的,先去寻死。
Существует три способа не получить метку смерти: заключить сделку с дьяволом, искупаться в живой воде, ну и конечно — умереть.
就是去锻造东西,这是理所当然的!
Мы выкуем что-нибудь! Конечно же!
尽管我们全都参与其中——当然这绝不是什么健康的家庭活动,然而一旦你决定将自己奉献给魔族的君主时,这么做似乎也就理所当然。
Но мы все приняли в ней участие. Не лучшее семейное занятие, но речь шла о том, чтобы посвятить себя даэдрическому лорду.
你纯粹只是利用瑟拉娜,好从我这里理所当然的拿走一切。
Ты лишь пытаешься использовать Серану в попытке отнять у меня то, что принадлежит мне по праву.
你必须理解,对斯卡尔村民而言,生命中必须不断地面临挑战。我们不会把任何事情视为理所当然。我们承担不起那样做的后果。
Тебе следует понять: жизнь скаала - постоянная борьба. Ничто не дается даром. Нельзя позволить себе расслабляться.
我们是班级干部,理所当然应该以身作则。
Мы командиры отделений. Само собой, должны подавать личный пример.
噢,你比较喜欢聆听,是吗?当然,这理所当然!聆听者聆听!是笑话!是个好笑的笑话!我懂了。
О, предпочитаешь слушать, да? Конечно, конечно! Слышащий слышит! Шутка! Смешная шутка! Дошло.
理所当然,你是对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
这听起来或许理所当然,但是你在哪看过控制杆?
Может, это банально, но не видно ли где рычага?
没错。这是一个工业级的抛物面反射器。专门用于将维度强加到某种∗没有∗维度的东西上。所以理所当然的,它所使用的频率……并不属于这个世界。
Именно. Это антенна промышленного класса. Она создает измерения в среде, которая их вообще не предусматривает. Стоит ли говорить, что частоты... запредельные.
我们——她也是其中之一。这是理所当然。
Нас. Она — одна из них. Ну конечно.
按照一部分人的理论,这样的社会根本就是无法认知的。人们认为理所当然存在于发达社会中的机构——例如政府系统,金融机构和执法部门,不会存在于这个社会之中。
Некоторые считают, что такое общество будет для нас принципиально непознаваемым — в нем будут отсутствовать многие институты, которые мы в развитом обществе обычно воспринимаем как нечто само собой разумеющееся: организованные правительства, финансовые учреждения, правоохранительные органы и так далее.
他认为工作带来的危险与不适是理所当然的,不过想象一下,需要忍受沙漠酷暑,还有穿过布满毒虫的湿地……
Он привык к опасности и неудобствам своего дела и не замечает их, но только представь, что он пережил суровый жар пустыни, прошел по болотам, полным ядовитых рептилий...
是啊。感觉很理所当然,不是吗?因公殉职什么的。
Ну да. Вполне заслуженно, не считаешь? Она пала, исполняя свой долг, и все в этом роде.
这本书关于这个问题的解释很少——这些知识就像是理所当然一般。
Книга едва ли дает какое-то объяснение этому понятию. Подразумевается, что это известно по умолчанию.
少来了,这是理所当然的。很少有人能从鬼门关逃回来。
А как же. Мало кто пережил собственную смерть.
狩魔猎人,在军中这是理所当然的。煮沸的包心菜,汗水和和恐惧的臭味。它们是扩张中的伟大帝国的忠实夥伴。
Это обычная война, ведьмак. Капуста, пот и людской страх, вечные спутники растущей империи.
我旅行是理所当然的,而国王付我丰厚的报酬刺探邻国的底细。就说我将个人的安危作为我奉献到祖国这祭坛上的祭品好了。
Я много путешествую, а корона щедро платит за новости из соседних королевств. И потому я жертвую своей безопасностью ради блага отчизны.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
所 | 当然 | ||
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|
1) конечно, естественно, вполне очевидно; само собой разумеется, ясное дело
2) должно быть так; быть таким
|