所有权证明
suǒyǒuquán zhèngmíng
свидетельство о праве собственности
примеры:
船舶国旗证书(证明船舶有权悬挂某国国旗的证书)
судовой патент
证明土地拥有权各种证件的简要汇集本
abstract of tittle
所有权不明的土地
land of uncertain ownership
兹此证明本文件持有人有权以兹丹那克之名,参加拳赛。
Удостоверяет, что податель настоящего документа имеет право драться на арене под именем Ждан.
你证明的!你会证明给所有人看!
Ты ей покажешь! Покажешь им всем!
请出示身分证明。请注意,假如你不服从,我有权行使致命武力。
Предъявите удостоверение личности. Имейте в виду: в случае сопротивления я уполномочен применить летальное оружие.
兹证明本拍卖品 - 克里斯托弗森与儿子工坊于1210年打造的骨董汤匙钥匙 - 所有权属于雉园餐厅老板史米戈·赛奇斯。
Настоящим удостоверяется, что предмет аукциона, старинная ложка-ключ, изготовленная в мастерской "Кристофферсон и сыновья" в 1210, принадлежит Смиголу Серкису, владельцу "Фазанерии".
所有的直升机都获得了适航的证明。
Все вертолеты получили сертификаты летной годности.
在那些拥有权威资格评判的人眼中,你已证明自己是一位英雄。
Твоя отвага восхищает даже тех, кто сам является воплощением отваги.
公司所有帐目被证明为正确无误。
All the accounts of the firm were certified as correct.
「我们不会一无所有。妮莎向我证明了。」
«Все до конца потерять невозможно. Нисса показала мне это».
我会证明没有命运的存在,我会给你我所有的,不过不用有所期待...
Я докажу тебе, что нет Предназначения. Я отдам тебе то, что уже имею, но о чем не знаю...
但首先我得检查一下你们所有人的身份证明文件。
Но сначала предъявите ваши документы.
我已要求将所有证明材料寄往你处,想不久即可收到。
I have requested that all my credentials be forwarded to you. They should reach you shortly.
如果最后证明,我没办法达成学院对我的所有期望,怎么办?
А если окажется, что я не соответствую ожиданиям Института?
天灾军团入侵时,我找到了机会,向所有人证明我的谋略。
Когда напала Плеть, у меня появился шанс доказать превосходство моей стратегии.
(忽略问题。)“首先我要看看你们所有的身份证明文件。”
(Не обращать внимания на его вопрос.) «Но сначала предъявите ваши документы».
出海申请批复件,经营场所证明及经营安全许诺书和…还有旧的经营许可证…
Разрешение на выход в море, учредительные документы коммерческой организации и обязательство по безопасности ведения бизнеса... и старая лицензия...
借此机会取代神明,利用我「死」之后的真空期,迅速掌控璃月的所有权力。
Они воспользовались возможностью и вытеснили божественных покровителей. После моего исчезновения они получили полную власть над городом.
这位农场主在探矿者到来之前立桩标明他对所有这些土地的所有权,但这是徒劳。
The farmer out his claim to all the land before the prospectors came, but it was in vain.
晋升堡垒迎来了新的黎明。我曾经有所保留,但你证明了玛卓克萨斯荣耀尚存。
Над Бастионом сияет новый рассвет. Я в тебе сомневалась, но ты <доказал/доказала>, что в Малдраксусе еще помнят о чести.
而且,你还向黑石山的所有黑铁矮人证明了,为大业而共同奋斗的价值所在就是为联盟而战。
Более того: ты <показал/показала> нашим дворфам, что значить быть частью большого содружества. Частью Альянса.
不过,所有这些都不能证明发展与和平之间的联系是错误的,或者颠倒了它们相互之间的关系。
Ни что из этого, однако, не опровергает связь между развитием и миром, или не меняет соотношение.
我是火焰之灵。我的火焰承载着所有精灵的意志,为那些希望证明自己勇气的人照亮前进的路...
Я – голос огня. В моем пламени – воля всех эльфов; оно – путеводный свет для тех, кто желает доказать свою доблесть.
在下一个试炼中,你将面对我追随者的无情屠戮。打败所有的灵魂,证明你拥有巨熊的勇气!
В следующем испытании тебе придется сразиться с целым сонмищем моих последователей. Победи всех духов и докажи, что ты обладаешь настоящей медвежьей храбростью!
“值得”这个词非常准确。只有证明了自己价值的人才值得我花时间。也就是说,你不值得。所以不买就走人。
Именно что достоин. Право тратить мое время надо заслужить. Ты вот, к примеру, пока его не заслуживаешь. Так что покупай – или убирайся.
我不知道这还算不算新闻,最近好像天际所有的铁匠都想证明自己跟灰鬃氏的厄伦德不相上下。
Не знаю, новость ли это, но в последнее время чуть ли не все кузнецы Скайрима вознамерились доказать, что они ровня Йорлунду Серой Гриве.
去雷神岛向我证明你的实力吧!消灭你所遇到的所有魔古、赞达拉巨魔或蜥蜴人。让我对你刮目相看!
Докажи мне это своими подвигами на острове Грома. Истреби всех могу, зандаларов или сауроков, каких найдешь. Порази меня!
пословный:
所有权证 | 证明 | ||
см. 所有权赁证
титул собственности
|
1) доказывать, удостоверять, свидетельствовать; свидетельствующий, удостоверяющий
2) быть надлежаще засвидетельствованным (удостоверенным); доказанный, удостоверенный
3) свидетельство, доказательство, справка
|